Глава 2. Материал и методика исследования
Материал для исследования англицизмов в современном русском языке извлекался методом систематической выборки (всего 1200 единиц) из “Словаря иностранных слов и выражений” [М.; “Издательство АСТ”, 1998]; “Толкового словаря русского языка” Ожегова С.И. [под редакцией Шведовой Н.Ю., М., 2000]; “Большого англо-русского словаря”, [М.; “Издательство АСТ”, 2001]; “Большого словаря–справочника для решения и составления кроссвордов” [автор–составитель Беляев Н.В., Минск, 2001] и “Краткого энциклопедического словаря” [под редакцией А.М.Прохорова, М.; 2001]. Кроме того, материалом для исследования послужили специальные словари молодёжного сленга [Т.Г. Никитина “Словарь молодёжный сленга: 1980-2000 гг.”, М., 1998]; [Т.Г. Никитина “Молодёжный сленг: толковый словарь”, М., 2007], а также Интернет-словарь “Википедия” (www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com).
Иллюстративный материал из Интернет-СМИ и Интернет-форумов представлен статьями как известных языковедов (например, Крысина Л. “Русское слово, свое и чужое”; Стернина И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”), так и авторефератами аспирантов (например, реферат Бондарец О. для защиты диссертации по теме “Иноязычные заимствования в речи и в языке”) и студентов (например, реферат дипломной работы Бадаевой Н. “Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке”). Для сравнительного анализа были использованы материалы местной газеты “Северная звезда” за 2010 год.
Список использовавшейся литературы приведён в конце работы.
Выбор источников материала для данного проекта основывался на их актуальности, доступности и обращённости к массовой аудитории.
В итоге выборка материала составила 308 дефиниций (определений), приведенных в словаре англицизмов по общеупотребительным темам (см. Приложение 4).
Основными методами и приёмами исследования являются:
1.Социологический опрос (анкетирование), основанный на методе случайной выборки и статистическом анализе.
2.Дескриптивный (описательный) метод, включающий в себя приёмы лингвистического описания и количественно–сопоставительного анализа.
3.Приём систематики и классификации, основанный на обобщении и распределении исследуемого материала по группам для его дальнейшего анализа и подведения итогов.
Основной чертой современного процесса заимствования новых англицизмов является их быстрая адаптация в нашем языке. Затем этот процесс приводит в действие словопорождающий механизм, заключающийся в образовании производных слов на основе словообразовательного материала языка–реципиента. Описание процессов адаптации и словообразования англицизмов в динамике и представляет актуальность заявленной темы.
Особеннсть данного проекта заключается в том, что формулировка проблемы изначально предполагала не готовую тему, а её вариативность, дискуссионность и дальнейшее развитие по результатам анализируемого явления. Научная новизна работы подкрепляется неисследованным ранее мнением местных журналистов и жителей города, имеющих разные точки зрения на данную проблему.
Практическая ценность проекта состоит в том, что проанализированный, систематизированный и классифицированный материал может использоваться на уроках английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников за счёт использования в их речи англицизмов, совершенствования умения целесообразного использования этих заимствований, для формирования понятия “толерантность” по отношению к иноязычной лексике в условиях компьютеризации и интернационализации нашего времени, для воспитанию хорошего языкового вкуса.
Перспективы дальнейшего изучения данной темы определяет сама жизнь, которая не стоит на месте, а постоянно эволюционизирует. Поэтому возможно продолжение работы по данному направлению.
2.1.Обзор статей из Интернета и других печатных изданий для определения актуальности заявленной темы, степени её изученности и перспективах дальнейшего исследования вхождения англицизмов в современный русский язык
В статье из Википедии (“Энциклопедии Интернета”) даётся определение заимствований, приводятся причины их употребления (отсутствие соответствующего понятия в языке–рецепторе), отслеживаются пути исторического развития русского языка, (пути международных путешествий, связей и научного развития) и, как следствие, скрещивание русской лексики с другими языками. Основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов, называется адаптация под реалии русского языка, присоединение словообразовательных элементов, образование производных слов других частей речи. Далее идёт хронология в истории иноязычных заимствований в русском языке, включая англицизмы. Л.Крысин в своей работе “О русском языке наших дней” анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ–XXI веков, активизацию международных деловых, научных, торговых, культурных связей, что способствовало интенсификации общения с носителями английского языка в профессиональной сфере и появлению заимствованных экономических, финансовых, компьютерных, общебытовых и прочих терминов, многие из которых уже полностью ассимилировались в русском языке.
Из автореферата для защиты кандидатской диссертации Бондарец О. Э. “Иноязычные заимствования в речи и в языке (Лингвосоциологический аспект)” мы узнали, что в связи с происходящим массовым заимствованием английских слов особую актуальность приобретает проблема их семантического освоения и адаптации в речи. В этой работе проведен анализ англицизмов, выбранных из произведений детективного жанра; выработаны признаки степеней их освоения в речи (письменной и устной) и проведен их анализ с целью определения степени освоения в языке. Также здесь выдвинута гипотеза о том, что рядовые носители языка перестают ощущать иноязычность заимствования лишь через сотню лет после вхождения слова в нашу речь.
Статья А. Цыгулевой “Англоязычные заимствования в тексте рекламы: анализ актуализации и особенности функционирования” посвящена анализу англоязычных заимствований в тексте рекламы, преимущественно на материале журнальной рекламы. В ней рассматривается ряд заимствований, описанных с точки зрения их актуализации и особенностей функционирования в рекламном тексте.
Анализ статьи кадрового агентства Goodwin Staff “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии” помог нам исследовать терминологию, применяемую сотрудниками кадровых агентств при отсутствии аналогичных понятий и реалий в русском языке; определить новейшие англицизмы и способы их образования; попытаться найти лучшие варианты в калейдоскопе слов, принятых в данной профессии.
Статья А.Ачимовой и Н.Линк “Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)” познакомила нас со структурой сравнительного анализа результатов анкетирования. Кроме того, из неё мы узнали о молодой науке лингвоэкологии, призванной решать проблемы взаимодействия языков в период глобального двуязычия. В задачу этой науки входит сохранение норм языка и национальных традиций речи. Её цель – сохранение индивидуальности национального языка, но, в отличие от пуризма, отвергающего всякое заимствование, лингвоэкология предполагает некую гармонию между исконной и заимствованной лексикой.
В другой статье Л. П. Крысина “Иноязычие в нашей речи – мода или необходимость?” мы нашли примеры, подтверждающие нашу гипотезу: “… для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами – политические, торговые, культурные. Бывают в истории общества времена, когда преобладает терпимое отношение к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живем, – конец ХХ века и рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики”.
Перечислить все статьи, изученные нами в процессе написания проекта, не представляется возможным, поэтому ограничимся лишь вышеперечисленными.
2.2.Классифиция наиболее употребительных англицизмов по сферам общения
После изучения и анализа вышеуказанных статей по интересующему нас вопросу, после проведения социологического опроса местных жителей по степени освоенности в их речи заимствований из английского языка, мы решили классифицировать некоторые англицизмы по сферам общения и описать их. Остановились мы на следующих разделах: рекламоведение (в процессе прочтения статьи Д.Куреновой об адаптации англицизмов в сфере рекламоведения эта новая, бурно развивающаяся отрасль маркетинга с её малознакомой лексикой привлекла наше внимание), бытовая сфера (разделы: косметика, парикмахерское дело, индустрия моды) и спортивная тематика. Подобную систематизацию мы встречали в ряде работ по данной теме, но, по нашему мнению, ни одно из этих исследований (учитывая постоянную динамику вхождения англицизмов в русский язык) не является законченным, что позволяет нам дополнить этот список своими примерами (см. Приложение 4).
Безусловно, говорить о более–менее окончательной классификации новых заимствований пока рано, т.к. около половины зафиксированных нами слов заимствована не так давно и ещё не вполне освоена. Но мы полагаем, что любое детальное исследование в данной области представляет интерес для людей, интересующихся этой проблемой. И данная работа также может стать полезной для более поздних исследователей нынешнего этапа в развитии русского языка.
Глава 3. Характеристика объекта и предмета исследования
3.1.Объект исследования
Объектом исследования являются англицизмы, освоенные русским языком за последние 20 лет (1990 – 2010). Эти слова и термины мы осваиваем практически ежедневно: например, дополнительное время при игре в футбол или в хоккей всё чаще называют “овертайм”; игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, – “плей-офф”; и даже традиционное слово “боец” в кикбоксинге постепенно заменяется англицизмом “файтер”. Термины, относящиеся к компьютерной технике, появляются сначала в профессиональной среде и почти сразу же выходят за пределы сугубо профессиональной деятельности. То же самое происходит с названиями видов спорта (как новых, так и прежде известных, но именуемых теперь по-новому): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг и так далее.
Многочисленные заимствования из области маркетинга и рекламоведения использовались давно (брендинг, бенчмаркинг, копирайтер, прайс-лист, нейминг, промоушн, репринт), но преимущественно в кругу специалистов. По мере того, как явления и дефиниции (определения), обозначаемые этими терминами, стали актуальными для большинства населения, узкоспециальная терминология вышла за пределы профессиональной среды и начала употребляться большим количеством лиц.
Такое активное заимствование новой лексики и расширение сферы употребления ранее освоенной происходит практически во всех областях человеческой деятельности.
3.2.Предмет исследования
Предметом исследования является изучение разных степеней освоения англицизмов в русском языке по результатам опроса местных жителей в период с 26 февраля по 19 марта 2010 года (см. Приложение 2).
Глава 4. Результаты исследования
4.1.Выборочное анкетирование жителей г. Стрежевого по заявленной теме
Нами было опрошено 180 человек, жителей города Стрежевого. Мы не разделяли их по возрастным группам или образовательному цензу, так как нас интересовало в целом восприятие или неприятие англицизмов в речи наших земляков.
Из анкет наших респондентов мы узнали, что они активно употребляют в своей речи большинство предложенных их вниманию англицизмов из таблицы №1 (от 90% до 100% ответов это коснулось терминов: гамбургер, имидж, коктейль, компьютер, маркетинг, ноутбук, офис, спрей, топ-модель, триллер, фирма, хот-дог и шоу).
Менее активно наши респонденты употребляют слова “аутсайдер” (59%), “аудитор” (60%) и “юзер” (68%). Остальные слова по степени популярности находятся в рейтинговой таблице от 83% (слова “крекер” и “менеджер”), что мы считаем достаточно высоким процентом использования.
Во второй таблице мы просили респондентов записать определение ими значений предложенных слов. Выяснилось, что менее понятными здесь оказались термины “рисэпшен” (хотя процент его правильной дефиниции всё же достаточно высок – 76%); “мониторинг” (77%); “фан-клуб” (83%); “нон-стоп” (84%) и “рейтинг” (85%). Все остальные англицизмы нашим респондентам, в основном, понятны.
В третьей таблице респондентам было предложено составить список наиболее используемых ими заимствований из английского языка. Помимо вышеперечисленных в таблицах №1 и 2 слов, в список вошли:
Интернет
пиар
сканер
флэшка
СМСка
сайт
факс
файл
супервайзер
брейн-ринг
смартфон
ноу-хау
|
Биг-Мак
фаст-фуд
стейк
тоник
пиллинг
стайлинг
скраб
лифтинг
смайл
респект
римейк
драйв
|
джаз
клип
блюз
клуб
рэп
ралли
хард
хип-хоп
слайд
комикс
холдинг
пилот
|
бутсы
джинсы
таймер
раунд
гейм
старт
финиш
тренинг
кёрлинг
сноуборд
скейтборд
хэппи-энд
|
и многие, многие другие (перечислить все не представляется возможным).
В четвёртой таблице были ответы на основные вопросы, вынесенные в заголовок нашего проекта:
Количество ответов подсчитано
в %
|
Да
|
Нет
|
Другой
ответ
|
1.Всегда ли Вам понятны термины, используемые
в средствах массовой информации?
|
33
%
|
37
%
|
30
%
|
2.Использование англицизмов –
стремление к интернационализации?
|
54
%
|
38
%
|
8
%
|
3.Использование англицизмов –
позитивное явление в нашей жизни?
|
47
%
|
32
%
|
21
%
|
4.Устраивает ли Вас использование англицизмов
в СМИ?
|
58
%
|
28
%
|
14
%
|
5.Считаете ли Вы, что в XXI веке не обойтись
без международных заимствований?
|
71
%
|
20
%
|
9
%
|
В заключение анкеты респондентам предлагалась возможность высказать свои пожелания авторам проекта. Пожелания были самые разные: победы на конкурсе; интересных открытий; удачи; новых проектов; не забывать родной язык; выучить английский язык; изучить побольше англицизмов; объективности и беспристрастности; разговаривать между собой на русском; больше думать о русской истории и языке; познакомить других с результатами опроса; общаться с людьми на понятном для них языке; продолжать агитацию по изучению английского языка.
Итоги: из анкет наших респондентов мы узнали, что им достаточно хорошо известны значения многих предложенных им англицизмов, они достаточно активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов, но при этом о своём восприятии иноязычных слов в СМИ с уверенностью может сказать лишь треть наших земляков.
То, что некоторые из опрашиваемых всё же затруднились дать правильные определения некоторых заимствований, даёт нам в будущем возможность продолжить работу нам составлением словаря заимствований из английского языка в современной русской речи. В завершении работы мы решили составить словарь некоторых англицизмов с толкованием их значения, что может быть полезным не только для нас, но и для наших респондентов.
4.2.Анализирование тематической направленности англицизмов, встречающихся в местных СМИ (на примере газеты “Северная звезда”). Выборочное интервьюирование журналистов г. Стрежевого
Для сравнительного анализа тематической направленности заимствований из английского языка в СМИ нашего региона мы взяли номера газеты “Северная звезда” (в дальнейшем – “СЗ”) за 2010 год. Выборка номеров – случайная, по одному-два номера за январь, февраль и март.
Газета “СЗ” от 14.01.10 – и сразу же англицизм в заголовке: “Работа без аврала” (“Over all!” – “Наверх все!” – команда, использовавшаяся на английском флоте в момент особой напряжённости). Далее – слово “диспетчер” (to dispatch – “быстро выполнять”). Затем подряд идут несколько интернационализмов: адрес, бригада, декада, инстанции, фиксировать, фонд, электрики (английский язык, естественно, не возник на пустом месте и в него поэтапно вошли заимствования из других языков, получившие широкое распространение и название “интернационализмы”).
На той же странице – другие заметки под рубриками “Коротко” (“От почты – подарки”) и “О хорошем” (“Заслужили доверие”). Англицизмов нам встретилось здесь немного: фен, миксер, супермаркет, английское название магазина “Глория” (от “Glory” / “Слава”); в основном в статьях без ярко выраженной тематики используются общеупотребительные слова–интернационализмы: региональный, клиенты, почта, акция, норма, организаторы, диплом.
На третьей странице того же номера нам встретилась статья “Дисконтная карта” – речь идёт о процессе привлечения покупателей в торговые залы сети магазинов “ГастрономчикЪ”, “Мир электроники” и “Пицца Лэнд” (англицизмы использованы уже в названии магазина и в названии самой статьи). Наряду с интернационализмами (процесс, комфорт, косметика, эффективность, активация, гарантировано, касса, процент, акция, информация, кредит, сюрприз, суперцена) здесь представлены и англицизмы, но они немногочисленны: чек, компьютеры, блокировать, ноутбук..
На последней странице этого номера – реклама товаров и услуг. Здесь англицизмов больше всего: инжиниринговая компания, дизайн, менеджер, монитор, буклеты, визитки, блокноты, стенды, футболки, логотипы, ламинирование, ламинат (от английского глагола “to laminate” – расщеплять на тонкие слои, расплющивать, прокатывать в листы, покрывать тонкими пластинками), пластиковые панели, факс, офис, колледж, летняя резина “Бриджстоун”, фаркоп, мини-джип.
Газета “СЗ” от 16.01.10 – статья о начале года учителя в нашем городе “На старте” не содержит экономические, компьютерные или технические термины, но и здесь нам встретилось достаточное количество англицизмов с интернационализмами. Поскольку иногда при определении происхождения слов, ставших общеупотребительными, трудно провести чёткую дифференциацию, мы приводим их в одном списке: старт, номинации, мастер-классы, сайт, эссе, материалы, новации, демонстрировать, профессиональное мастерство, инновационно-методический, спонсоры, публичные лекции, делегированы, жюри, момент, финал.
В рекламном блоке той же газеты фиксируем: группа фитнеса, джаз-модерн, агентство “Мэри Поппинс”, конфиденциальность, тренинг, партнёр, франчайзинг, бизнес, e-mail, дизайнер, “Пласт-маркет”, цыплёнок-бройлер, тонировка, пакет тендерной документации, секция волейбола, бокс (110кв.м.), коляска-трансформер, мотоцикл-чопер, “Ленд Крузер”, круиз-контроль, автозапуск DVD, тюнинг, “Авиастар”, платёжный терминал, принтер,
Газета “СЗ” от 13.02.10: репортаж об очередном этапе конкурса “Лучший мастер ОАО “Томскнефть” ВНК”. Здесь также смешаны англицизмы и интернационализмы: кампания, концепция, специфическая, эксперт, программа, форма, ресурсы, эксплуатация, варианты, система, планировать, конкретный, специалисты, призы… Но и среди этого разнообразия выделяются несомненные англицизмы: компьютерное тестирование, “кейсы”, номинанты.
Рекламный блок той же газеты: “Mobile +”, дисплей, mail.ru, (+ интернационализмы аккумуляторы, динамики, микрофоны, акция, резюме, “Перспектива” и т.д.), “Прогресс-Мед”, банк, бизнес-школа, бизнес-планирование, бизнес-идеи, менеджмент, свингер, средство “Fairy”, рис “Гудвилл”, йогурты, шампунь, “антивирус”, контейнер.
Номер газеты “СЗ” от 27.03.10: рекламные объявления опять пестрят англицизмами в словах и названиях: “Интернет-тариф”, “БЕЗЛИМИТные сутки”, “СуперОкна”, ООО “Лидер”, “блок-хаус”, “Фастранс”, диски, мотоблок, сервис, официальные дилеры, специалисты по маркетингу, “Игровой стретчинг”, “Сказочная аэробика”, “Цветовой игротренинг”, “Успешный тинейджер”, фитбол – всего не перечесть.
Статью рекламного характера о кухонной новинке “Аэрогриль – всё в одном” из того же номера проанализируем отдельно. Для конкретизации технологических процессов и реалий, типичных для кулинарного искусства, здесь используются такие англицизмы: гриль, тостер, ростер, йогуртница, котлеты (от английского глагола to cut – “резать, разрезать [мясо в мясорубке]”), тэн, бренд, торговая марка Hotter; и это не считая интернационализмов: маринад, суп, стерилизовать, сигнал, программа, эффективный, вентилятор, температура, циркуляция, уникальная, транспортировка, компактен.
(Повторяющиеся почти в каждом номере одинаковые заимствования типа: дизайн, бизнес и им подобные мы фиксировали здесь только один раз, без повтора; но производные от них: дизайнер; бизнес-школа, бизнес-планирование, бизнес-идеи и другие мы выписывали как самостоятельные единицы).
Анализ и разбивка по жанрам слов–заимствований даже из нескольких номеров газеты “Северная звезда” позволяет сделать вывод, что англицизмы в местных СМИ в статьях разной тематики употребляются не очень часто и что процесс тотального использования англицизмов нам пока не грозит. По нашему мнению, англицизмы (как и интернационализмы) чаще всего встречаются в текстах рекламной направленности для:
-
более чёткой дефиниции (определения) конкретной, часто новой реалии;
-
для экономии места на небольшом пространстве газетной полосы (так как иноязычная дефиниция позволяет дать более краткое описание нового товара / услуги);
-
для большей выразительности (экспрессии) с целью привлечения внимания потенциальных покупателей.
Из статьи Куреновой Д. (См. Список литературы) мы узнали, что основы рекламоведения в России, как и научно-обоснованный подход к созданию грамотных рекламных текстов, только закладываются. Терминологические системы отечественного маркетинга и рекламопроизводства строятся в основном по образцу США, так как именно там рекламное дело (сформированное на десятилетия раньше, чем в России) и специфические термины, связанные с ним, уже освоены. Отечественные рекламопроизводители и маркетологи используют приёмы, распространённые на рынке товаров и услуг, и соответствующую терминологию (базирующуюся на англицизмах).
Помимо анализа статей по интересующей нас теме и опроса местных жителей; мы также решили узнать мнение специалистов, ежедневно сталкивающихся с проблемой, изучаемой нами. (Ответы журналистов двух местных газет и тележурналистов на наши вопросы смотрите в Приложении 3).
4.3.Исследование причин употребления и неприятия англицизмов в речи опрашиваемых
Отношение журналистов к активизации процесса употребления английских заимствований неоднозначно, их мнения разделились, но как сторонники, так и противники использования англицизмов в своей речи (устной и письменной) сходятся в следующем:
Англицизмы
-
используются в основном в текстах экономической и технической направленности, для названия новых реалий нашей жизни: процессов, предметов, профессий;
-
придают тексту наукообразность и осовременивание;
-
не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Отношение жителей города к активизации процесса употребления английских заимствований тоже неоднозначно, но очевидно то, что около половины наших земляков (47%) считают: использование англицизмов – позитивное явление в нашей жизни; больше половины опрошенных (54%) уверены, что использование англицизмов – стремление к интернационализации; 58% респондентов устраивает использование англицизмов в СМИ и 72% считают, что в XXI веке без международных заимствований не обойтись.
Причины, по которым некоторые респонденты используют англицизмы в своей речи, заключаются в их стремлении делать интересные открытия и выучить английский язык.
Причины, по которым некоторые респонденты не используют англицизмы в своей речи – незнание этих слов и нежелание их узнать.
4.4.Составление словаря англицизмов в рекламоведении и других общеупотребительных темах
Составление словаря англицизмов в данном проекте было наиболее сложным этапом. Несомненно, работа в данном направлении (по мере адаптации в нашем языке новых англицизмов) может продолжаться, но тему, обозначенную в заголовке, мы осветили (см. Приложение 4).
Выводы:
Англицизмы
-
используются в основном в текстах экономической, технической (особенно компьютерной) направленности, для называния новых реалий нашей жизни (процессов, предметов, профессий и так далее), не имеющих современного определения в русском языке;
-
придают общему контексту соответствие международным, часто – более современным стандартам, что немаловажно для расширения международных контактов нашей страны и повышения её авторитета на мировой арене;
-
свидетельствуют о более высоком образовательном статусе людей, употребляющих в своей речи эти заимствования.
Но в то же время англицизмы:
-
не должны перегружать текст и их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.
Аудитория не всегда подготовлена к восприятию незнакомых терминов и ей надо иметь определённый уровень знаний, поднимать свой образовательный ценз, расширять свой кругозор.
Родной язык использовать необходимо, но, поскольку мы находимся в глобальном пространстве, имеет смысл и обогащать его за счёт других языковых форм. Без международных заимствований в XXI веке не обойтись.
Наша гипотеза подтвердилась!
Литература:
Словари:
1.“Словарь иностранных слов и выражений”, М.; “Издательство АСТ”, 1998;
2.“Толковый словарь русского языка” Ожегова С.И. (под редакцией Шведовой Н.Ю.), М., 2000;
3.“Большой англо-русский словарь”, М.; “Издательство АСТ”, 2001;
4.“Большой словарь–справочник для решения и составления кроссвордов” (автор–составитель Беляев Н.В.), Минск, 2001;
5. “Краткого энциклопедического словаря” (под редакцией А.М.Прохорова), М.; 2001.
6.“Словарь молодёжный сленга: 1980-2000 гг.”, Т.Г. Никитина М., 1998;
7.“Молодёжный сленг: толковый словарь”, Т.Г. Никитина М., 2007;
8.Интернет-словарь “Википедия” (www.wikipedia.ru, www.wikipedia.com).
Статьи из Интернета:
1.Стернин И. “Социальные факторы и развитие современного русского языка”;
2.Крысин Л. “Иноязычие: мода или необходимость?”;
3.Бондарец О. Автореферат для защиты диссертации по теме “Иноязычные заимствования в речи и в языке” (Лингвосоциологический аспект);
4.Бадаева Н. Реферат дипломной работы по теме “Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке”;
5.Куренова Д. “Семантическая адаптация англицизмов в сфере рекламоведения”;
6.Ачимова А., Линк Н. “Англицизмы на страницах пермских газет (в аспекте лингвоэкологии)”;
7.“Кадровое агентство Goodwin Staff”, “Вавилонское столпотворение среди рекрутеров: обзор терминологии”;
8.Материалы местной газеты “Северная звезда” за 2010 год.
Достарыңызбен бөлісу: |