В рамках какой классификации переводов выделяют художественный перевод?



Дата02.11.2022
өлшемі38.28 Kb.
#463868
художественный перевод - 1рк - Ганеев Р.Р.


В рамках какой классификации переводов выделяют художественный перевод?
A) жанрово-стилистической
B) психолингвистической
C) классификация по направлению перевода
D) классификация по качеству перевода
E) классификация по типу переводчика

Доминантная функция художественных текстов


A) информативная
B) эстетическая
C) образовательная
D) познавательная
E) морализирующая

Доминантное положение эстетической функции характерно для


A) газетных статей
B) научно-технических текстов
C) юридической документации
D) информативных текстов
E) художественных текстов

Доминантное положение информативной функции характерно для


A) газетных статей
B) научно-технических текстов
C) юридической документации
D) информативных текстов
E) художественных текстов

Перевод каких текстов не относится к художественному переводу?


A) меморандумы
B) мемуары
C) стихотворения
D) баллады
E) песенные тексты

Перевод каких текстов не относится к художественному переводу?


A) пьеса
B) басня
C) коммюнике
D) баллада
E) роман

Перевод каких текстов относится к художественному переводу?


A) апостили
B) анекдоты
C) патенты
D) рассказы
E) спецификации

Перевод каких текстов относится к художественному переводу?


A) лимерики
B) контракты
C) протоколы
D) заявления
E) рефераты

Перевод драмы осуществляется в рамках


A) информативного перевода
B) художественного перевода
C) машинного перевода
D) шушотажа
E) последовательного перевода

Перевод инструкций осуществляется в рамках


A) информативного перевода
B) художественного перевода
C) машинного перевода
D) шушотажа
E) последовательного перевода

Алгоритм действий, осознанно выбранный переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.


A) техника перевода
B) прием перевода
C) стратегия перевода
D) инвариант
E) предпереводческий анализ

Как называется сбор сведений о тексте, предшествующий процессу перевода?


A) инвариант
B) стратегия перевода
C) реферирование
D) аннотирование
E) предпереводческий анализ

Предпереводческий анализ подразумевает сбор


A) лингвистической информации
B) экстралингвистической информации
C) лингвистической и экстралингвистической информации
D) информации об авторе
E) информации об издательстве

Конкретное действие или конкретные операции переводчика, направленные на разрешение определенной трудности.


A) прием перевода
B) стратегия перевода
C) техника перевода
D) инвариант
E) единица перевода

Как называется отрезок текста оригинала, достаточный для его перевода без искажения смыла?


A) вариант
B) инвариант
C) эквивалент
D) единица перевода
E) прием перевода

Как называется совокупность профессиональный приемов, которые переводчик может использовать при переводе текста?


A) стратегия перевода
B) техника перевода
C) прием перевода
D) единица перевода
E) предпереводческий анализ

И.С. Алексеева выделяет три типа информации текста-источника


A) когнитивная, оперативная, эмоциональная, эмпирическая
B) декларативная, оперативная, эмоциональная, эстетическая
C) когнитивная, оперативная, эмоциональная, сатирическая
D) когнитивная, оперативная, эмоциональная, эстетическая
E) когнитивная, мнемоническая, эмоциональная, эстетическая

Лингвистические факторы предпереводческого анализа не включают в себя


A) структуру текста
B) содержание текста
C) лексический состав
D) синтаксические особенности текста
E) реципиента текста

Лингвистические факторы предпереводческого анализа не включают в себя


A) тему текста
B) интенцию автора текста
C) структуру текста
D) тональность текста
E) невербальные элементы текста во взаимодействии с вербальными элементами

Экстралингвистические факторы предпереводческого анализа не включают в себя


A) место создания текста
B) время создания текста
C) реципиента текста
D) структуру текста
E) интенцию автора

Экстралингвистические факторы предпереводческого анализа не включают в себя


A) прагматический потенциал текста
B) место создания текста
C) время создания текста
D) повод создания текста
E) автора текста

Как называется общая часть семантического содержания исходного и переводного текстов?


A) тождество
B) эквивалент
C) единица перевода
D) инвариант
E) вариант

Совокупность информации, определяющей значение полисемантичной языковой единицы


A) эквивалент
B) единица перевода
C) авторская интенция
D) инвариант
E) контекст

Совокупность информации, содержащейся в тексте и определяющей значение полисемантичной языковой единицы


A) экстралингвистический контекст
B) лингвистический контекст
C) лексический контекст
D) грамматический контекст
E) макро-контекст

Совокупность информации, содержащейся вне текста и определяющей значение полисемантичной языковой единицы


A) экстралингвистический контекст
B) лингвистический контекст
C) лексический контекст
D) грамматический контекст
E) макро-контекст

Слова и словосочетания, окружающие полисемантичную языковую единицу и определяющие ее значение


A) экстралингвистический контекст
B) лингвистический контекст
C) лексический контекст
D) грамматический контекст
E) макро-контекст

Синтаксические и морфологические единицы, определяющие значение полисемантичной языковой единицы


A) экстралингвистический контекст
B) лингвистический контекст
C) лексический контекст
D) грамматический контекст
E) макро-контекст

Минимальное окружение языковой единицы, не выходящее за рамки одного предложения и определяющее ее значение


A) микроконтекст
B) наноконтекст
C) миниконтекст
D) литл-контекст
E) птит-контекст

Контекст, выходящий за рамки одного предложения


A) магнус-контекст
B) биг-контекст
C) макси-контекст
D) гросконтекст
E) макроконтекст

Явление, описывающее наличие у языковой единицы двух или более значений


A) семиотика
B) полисемия
C) семантика
D) полиморфизм
E) гиперболизация

Минимальная, далее не членимая часть смыслового значения лексической единицы


A) тема
B) рема
C) сема
D) морфема
E) аллофон

Предметно-логическое значение языковой единицы называется


A) стилистической окраской
B) эмоциональной окраской
C) фигуральным значением
D) коннотативным значением
E) денотативным значением

Сопутствующее значение языковой единицы называется


A) стилистической окраской
B) эмоциональной окраской
C) фигуральным значением
D) коннотативным значением
E) денотативным значением

Значение лексической единицы, основанное на переносе свойств денотата, реальных или приписываемых ему в данной культурно-языковой общности, на определяемую единицу


A) стилистической окраской
B) эмоциональной окраской
C) фигуральным значением
D) коннотативным значением
E) денотативным значением

Какое слово имеет такое же денотативное значение, что и слово «to see»?


A) to capture
B) to look
C) to hearken
D) to behold
E) to withdraw

Какое слово имеет такое же денотативное значение, что и слово «to listen»?


A) to hearken
B) to behold
C) to capture
D) to withdraw
E) to procrastinate

Найдите пару слов с одинаковым денотативным значением


A) maiden – girl
B) awesome – interesting
C) lofty – low
D) commence – realize
E) palace – hut

Фигуральное значение слова «rake»


A) трудолюбивый
B) жестокий
C) худой
D) стойкий
E) здоровый

Фигуральное значение слова «blue»


A) смелый
B) грустный
C) прекрасный
D) голубой
E) синий

Фигуральное значение слова «lark»


A) маленький
B) чистый
C) кровожадный
D) счастливый
E) стеснительный

Фигуральное значение слова «goose»


A) глупый
B) благородный
C) отважный
D) честный
E) талантливый

Найдите слово с отрицательной коннотацией


A) young
B) youthful
C) childlike
D) childish
E) все слова с положительной коннотацией

Найдите слово с нейтральной коннотацией


A) crippled
B) disabled
C) handicapped
D) retarded
E) все слова с нейтральной коннотацией

Найдите слово с нейтральной коннотацией


A) chatterbox
B) chatty
C) jabbering
D) talkative
E) conversational

Найдите слово с отрицательной коннотацией


A) juvenile
B) adolescent
C) immature
D) innocent
E) teenager

Найдите слово с отрицательной коннотацией: You need to be pushy when you are looking for a job


A) pushy
B) job
C) need
D) look for
E) все слова имеют нейтральную коннотацию

Найдите слово с отрицательной коннотацией: Every morning my neighbor takes his mutt to the park. It always barks loudly when leaving the building.


A) neighbor
B) mutt
C) bark
D) loudly
E) leaving

Совокупность относительно однородных единиц языка, объединенных едиными правилами и функциями


A) словообразовательная парадигма
B) стилистика
C) прагматика
D) семиотика
E) языковой уровень

К какому уровню языка принадлежит аффикс?


A) морфологическому
B) лексическому
C) фонетическому
D) синтаксическому
E) фразеологическому

К какому уровню языка принадлежит идиома?


A) морфологическому
B) лексическому
C) фонетическому
D) синтаксическому
E) фразеологическому

Какой приемы был использован для передачи смысла слова «meal»: Have you had your meal? – Вы уже позавтракали?


A) генерализация
B) конкретизация
C) дифференциация
D) модуляция
E) калькирование

Какой прием был использован для перевода «toilet articles» в предложении: You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.


A) генерализация
B) конкретизация
C) дифференциация
D) модуляция
E) калькирование

Какой прием лексической трансформации был использован?: The concert was on Sunday - Концерт состоялся в воскресенье.


A) генерализация
B) конкретизация
C) дифференциация
D) модуляция
E) калькирование

Определите прием лексической трансформации при переводе «every week-end»: He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю


A) генерализация
B) конкретизация
C) дифференциация
D) модуляция
E) калькирование

Определите прием лексической трансформации при переводе: He always made you say everything twice - Он всегда Вас переспрашивал


A) генерализация
B) конкретизация
C) дифференциация
D) модуляция
E) калькирование

Определите прием лексической трансформации при переводе: I don’t blame them - Я их понимаю


A) генерализация
B) конкретизация
C) дифференциация
D) модуляция
E) калькирование

Какой прием трансформации был использован при переводе?: …Where roads and walls had been painted with anti war slogans 12 inches high -- Он ехал… на дороге пестрели рекламы…


A) Опущение
B) Добавление
C) Замена
D) антонимичный перевод
E) калькирование

Какой примем трансформации был использован при переводе?: I'm not kidding. -- Я вам серьезно говорю.


A) опущение
B) добавление
C) описательный перевод
D) антонимичный перевод
E) функциональная замена

Определите тип трансформации: I didn't think of it till we went half-way through the park. -- Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.


A) описательный перевод
B) антонимичный перевод
C) функциональная замена
D) конверсия
E) генерализация

Определите тип трансформации: It wasn't as cold as it was the day before. -- Стало теплее, чем вчера.


A) описательный перевод
B) антонимичный перевод
C) функциональная замена
D) конверсия
E) генерализация

Определите тип трансформации: Stradlater didn't say anything. -- Стрэдлейтер промолчал


A) калькирование
B) дифференциация
C) модуляция
D) генерализация
E) антонимичный перевод

Описательный перевод обычно используется


A) для передачи безэквивалентных языковых единиц
B) для перевода описаний внутри текста
C) для передачи точки зрения переводчика
D) при передаче внутреннего диалога героя
E) для увеличения объема перевода

Вид лексической трансформации, при котором единица с узким лексическим значением заменяется единицей с более широким лексическим значением


A) модуляция
B) конкретизация
C) генерализация
D) дифференциация
E) калькирование

Как называют вид лексической трансформации, основанный на поморфемной или пословной передаче единицы оригинала


A) модуляция
B) конкретизация
C) генерализация
D) дифференциация
E) калькирование

Замена слова или словосочетания оригинала единицей языка перевода, значение которой легко выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическими причинно-следственными отношениями


A) модуляция
B) конкретизация
C) генерализация
D) дифференциация
E) калькирование

Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.


A) переводческая транскрипция
B) транслитерация
C) фонетическая транскрипция
D) калькирование
E) смысловая замена

Способ перевода лексической единицы оригинала путем определения эквивалентов знакам оригинала с использованием средств языка перевода


A) переводческая транскрипция
B) транслитерация
C) фонетическая транскрипция
D) калькирование
E) смысловая замена

На каком языковом уровне осуществляется переводческая транскрипция?


A) на уровне текста
B) морфологическом
C) синтаксическом
D) лексико-фонетическом
E) фразеологическом

На каком языковом уровне осуществляется изменение порядка слов?


A) на уровне текста
B) морфологическом
C) синтаксическом
D) лексико-фонетическом
E) фразеологическом

На каком языковом уровне осуществляется трансформация генерализация?


A) лексическом
B) фонетическом
C) синтаксическом
D) морфологическом
E) фразеологическом

На каком языковом уровне осуществляется трансформация конкретизация?


A) лексическом
B) фонетическом
C) синтаксическом
D) морфологическом
E) фразеологическом

На каком языковом уровне осуществляется антонимичный перевод?


A) синтаксическом
B) лексико-грамматическом
C) морфологическом
D) фразеологическом
E) фонетическом

Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот.


A) функциональная замена
B) модуляция
C) генерализация
D) членение предложения
E) антонимичный перевод

Передача значения исходной лексической единицы при помощи распространенного объяснения.


A) описательный перевод
B) антонимичный перевод
C) модуляция
D) генерализация
E) компенсация

Прием воссоздания стилистического содержания оригинала при помощи создания другого образа


A) модуляция
B) дифференциация
C) генерализация
D) компенсация
E) конкретизация


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет