Вестник крсу. 2012. Том 12. №5



Pdf көрінісі
бет1/5
Дата27.11.2023
өлшемі0.64 Mb.
#484513
  1   2   3   4   5
KRSUDJOLDOSHEVACH.T.2012-5



Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
84
Художественный перевод и межлитературный синтез в тюрко-славянском мире
о профессиональном переводе, поскольку это 
авторское переложение эпоса, т. е. маргинальное 
явление в литературном процессе. 
Согласно социологической картине, состо-
яние профессионального перевода киргизской 
поэзии на русский язык в первое десятилетие 
XXI в. может быть представлено только ны-
нешними классиками переводной литературы 
Кыргызстана – В. Шаповаловым, С. Сусловой, 
А. Никитенко.
В целом литературный процесс складывал-
ся из исторического движения национальных 
литератур и их межкультурного взаимодействия, 
так как в XX в. в любой поликультурной стране 
перевод занимал очень важное место. В Кирги-
зии одной из форм взаимодействия был перевод 
киргизскоязычной литературы. Деловые формы 
перевода были в то время в латентном состоянии: 
Советский Союз был “закрытым” государством. 
Сейчас ситуация изменилась: формы дело-
вого перевода развиваются, но умирает художе-
ственный перевод, и тому есть две причины. Во-
первых, это отсутствие глубокого интереса друг 
к другу национальных культур (“всмотрелись 
друг в друга и в ужасе отшатнулись”). Окта-
вио Пас сокрушался по этому поводу: “Перевод 
был не только дополнительным свидетельством 
духовного единства, но и его гарантией <…> Но-
вое время разрушило эту уверенность. Открыв 
для себя бесконечное разнообразие темперамен-
тов и страстей, бесчисленные обычаи и институ-
ты, человек мало-помалу перестал узнавать себя 
и своих ближних” [4, с. 8]. Во-вторых, это от-
сутствие государственных дотаций в литератур-
ную индустрию, которая была и остается важ-
ной. В этих условиях художественный перевод
и, в том числе, переводческое сотворчество рус-
ских и киргизских поэтов в Кыргызстане стано-
вится в известной степени уделом маргиналов. 
Литература
1. Шаповалов В.И. Русские переводы и пере-
водчики кыргызской поэзии // Русское слово
в Кыргызстане. 2011. № 1. 
2. Шаповалов В.И. Соло на два голоса: Киргиз-
ская поэзия в русских переводах. 1930–50-е 
годы: Методология. История. Стихотворная 
поэтика. Бишкек: Vesta, 1998. 
3. Новая литература Кыргызстана: [электронный 
ресурс]: // http://www.literatura.kg
4. Шаповалов В.И. Избранное: Т. 2. Горящий 
можжевельник: Переводы (Киргизская поэзия. 
Поэзия Азии, Европы и Америки). Бишкек: 
Архи, 2003. 
УДК 82–14=030=161.1 (575.2)(04)


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет