Вестник крсу. 2012. Том 12. №5


ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ КАСЫМА ТЫНЫСТАНОВА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ



Pdf көрінісі
бет2/5
Дата27.11.2023
өлшемі0.64 Mb.
#484513
1   2   3   4   5
KRSUDJOLDOSHEVACH.T.2012-5

ЛИРИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ КАСЫМА ТЫНЫСТАНОВА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
Ч.Т. Джолдошева
Анализируются переводы на русский язык поэтического наследия одного из основоположников кыргыз-
ской литературы.
Ключевые слова: лирическая поэзия; литературные традиции; адекватность перевода. 
Касым Тыныстанов – выдающийся дея-
тель культуры и образования в эпоху станов-
ления кыргызской советской государственнос- 
ти, педагог-просветитель, ученый-языковед, один
из основоположников литературно-письменной 
поэзии, драматург, прозаик. В его многообраз-
ном интеллектуально-творческом наследии, от 
которого сохранилось, увы, немногое, особое 
место занимает поэтическое творчество. 
Тыныстанов начинает писать с 1919 г., ког-
да после возвращения из Китая становится сту-
дентом Института просвещения (в Ташкенте). 
Вскоре он начинает публиковать свои первые 
произведения – и с этого времени печатается
в газетах, выходивших в Ташкенте и Алма-Ате на 
казахском языке. Поэтому молодой автор, одина-
ково владея родным и казахским языками, пер-
вые свои стихотворения пишет и публикует на 
казахском языке: такова была социокультурная 
обстановка. На казахском языке Касымом были 
написаны 12 стихотворений, опубликованных
в 1920–1921 гг. В 1920–1924 гг. – уже на родном 
языке – им написано 30 стихотворений и пер-
вая кыргызская романтическая по складу поэма 


Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
85
Ч.Т. Джолдошева
“Жаңыл Мырза”. Все эти произведения соста-
вили первую книгу стихов, изданную в Москве
в 1925 г. Небезынтересна такая деталь: в этот сбор-
ник вошло и первое в истории кыргызской литера-
турной поэзии переводное произведение – пере-
вод басни И.А. Крылова “Стрекоза и Муравей”. 
Трагическая судьба Касыма Тыныстанова, 
как и многих славных его современников – пер-
вых кыргызских государственников, ученых, 
просветителей, погибших в пору репрессий, 
сделала невозможным своевременный перевод 
его произведений на другие языки. И огром-
ный, полувековой период развития кыргызской 
советской литературы прошел без участия его 
творчества в литературном процессе. К перево-
дам наследия поэта русская литература обрати-
лась только спустя много лет. В задачи данной 
статьи – одного из первых обзоров творчества 
Тыныстанова как факта переводной литерату-
ры – не входит анализ его авторской, равно как 
и переводческой, поэтики, сопоставление пере-
водческих подходов и т. п. Наша цель – ввести 
эту проблему в круг исследований, привлечь
к ней внимание молодых литературоведов.
В 1982 г. было окончательно реабилитиро-
вано имя Тыныстанова, и в 1982 г. член комис-
сии ЦК КП Киргизии и СП СССР, канд. филол. 
наук, молодой тогда поэт-переводчик, ныне на-
родный поэт КР В.И. Шаповалов занялся пере-
водом лирики Касыма Тыныстанова и, (как он 
сам пишет), сразу обратил внимание на замеча-
тельную поэму “Жаңыл Мырза”. Ему был пере-
дан хранящийся в запасниках Союза писателей 
Киргизии подстрочный перевод книги “Касым 
ырларынын жыйнагы” [1]. Позже, спустя неко-
торое время, решив сосредоточиться на перево-
де поэмы как знакового произведения в исто-
рии кыргызской литературы и оставив для себя 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет