1. Специфика терминологии комического



Дата16.07.2016
өлшемі65.28 Kb.
#203607
базылева Ирина Сергеевна

Белорусский государственный университет (Минск)


роль Терминов литературоведения, искусства и театра в формировании лексико-фразеологического поля ‘смех’

в русском и английском языках


Смех – один из интереснейших, многогранных и сложных феноменов, присущих человеку. Смех, как правило, но не во всех без исключения случаях, является физиологической реакцией человека на смешное и комическое. Что касается соотношения понятий «смешное», «комическое», общепринятым является мнение о том, что смешное шире комического (см. [1, с. 10-11], [3, с. 7], [5, с. 266]). Обоснованной также представляется точка зрения А.В. Дмитриева и А.А. Сычева, в соответствие в которой смешное и комическое имеют общий смысловой фон, но различаются в некоторых частностях [4, c. 202-203]. Как отмечают А.В. Дмитриев и А.А. Сычев, некоторые исследователи принципиально не различают смешное и комическое, употребляя их как синонимы. Следует, однако, знать, что понятие комического было введено в эстетику как коррелят смешного в искусстве. Дело в том, что этот термин, как и большинство других терминов греко-латинского происхождения, вызывал более наукообразные ассоциации, чем общеупотребительное понятие «смех». Комическое, таким образом, стало восприниматься как научный термин и как особый «высокий» тип смешного.

1. Специфика терминологии комического. Лексико-фразеологическое поле ‘смех’, рассматриваемое в данной работе, включает в себя 650 русских и 382 английские лексемы, а также 153 русских и 169 английских фразем, отобранных из общих и терминологических словарей русского и английского языков. Все словарные толкования в данной работе, если не указано иначе, приводятся по МАС для русского языка и Oxf. для английского. Совершенно очевидно, что комическое играет неодинаковую роль в различных видах искусства. Как отмечает Б. Дземидок, более всего приемы создания комического эффекта используются в словесном творчестве, т.е. в литературе. Различный по характеру и интенсивности эффект комического может быть передан в таких видах искусства как театр, кино, живопись. Сложнее всего передать комическое в музыке, скульптуре и архитектуре. [3, c. 141]. Данный факт и определяет специфику терминологии комического, а именно то, что она принадлежит в основном сферам литературоведения, искусства и театра.

2. Грамматико-категориальная и тематическая отнесенность терминов с общим значением ‘смешное, комическое’. Как однословные, так и полилексемные термины, входящие в ЛФП ‘смех’, являются субстантивными обозначениями, что обусловлено, во-первых, спецификой исследуемого явления, во-вторых, усиленной терминологичностью имен существительных по сравнению с другими лексико-грамматическими категориями слов. С точки зрения тематической отнесенности все термины рассматриваемого поля являются преимущественно обозначениями различных видов комического как коррелята смешного в искусстве и могут быть подразделены на несколько групп:

1) Названия стилистических и художественных приемов создания комического эффекта (рус. алогизм ‘стилистический прием, при котором намеренно нарушаются логические связи с целью создания комического эффекта’, буффонада ‘1) художественный прием изображения (в литературе, театре и т. д.), основанный на резком преувеличении комического, на окарикатуривании персонажей, их действий, поступков и т. п.’, эксцентрика ‘(театр.) совокупность художественных приемов, художественных средств заостренно-комедийного изображения действительности, которые используются артистами театра, цирка, эстрады’, англ. sarcasm ‘использование слов в значении противоположном тому, что вы подразумеваете с целью высмеивания кого-л.’, satire ‘способ критики, идея или воплощение чего-л., при которых используется юмор для того, чтобы показать чьи-л. слабости или недостатки; литературное произведение, в котором используется такой вид критики’);

2) Названия юмористических речевых жанров, а также произведений, созданных в этих жанрах (рус. комикс ‘графико-повествовательный жанр, а также произведение созданное в этом жанре, - серия рисунков с краткими текстами, образующими связное повествование, комического или приключенческого характера’, побасенка ‘короткий забавный рассказ анекдотического или поучительного характера’, англ. shaggy-dog story ‘1) длинный и скучный анекдот (весь юмор которого заключается в его нелепости); 2) анекдот, действующими лицами которого являются животные’, limerick ‘короткое шуточное стихотворение’);

3) Названия цирковых жанров и произведений (буффонада ‘2) (цирк.) вид комической разговорной сценки’, клоунада ‘цирковой жанр - шуточные или сатирические сценки, разыгрываемые клоунами’, реприза (реприз) ‘короткий, шуточный номер, исполняемый клоунами или другими артистами разговорного или пантомимного жанра в цирке или на эстраде’, англ. clownery ‘клоунада’, circus ‘шоу цирковых артистов, обычно проходящее в большой палатке’);

4) Названия театральных произведений (рус. арлекинада ‘театральная пьеса, в которой главную роль играет арлекин’, водевиль ‘легкая шутливая комедия, чаще в одном-двух действиях, в которой диалоги чередуются с пением куплетов и танцами’, пасторальная комедия (Пави, 149), комедия ситуаций (Пави, 150), англ. comedy ‘пьеса или фильм, которые преднамеренно сделаны смешными, обычно со счастливым концом’, mock-heroic ‘(лит.) 1) ирокомический стиль; 2) произведение в ирокомическом стиле’), comedy of manners (Пави, 149);

5) Названия литературных и публицистических произведений (рус. памфлет ‘публицистическое произведение остросатирического характера, создаваемое с целью социально-политического обличения кого-, чего-л.’, травести ‘(лит.) вид юмористической поэзии, близкой к пародии’, комедия плаща и шпаги (ЛЭТП, 381), комедия характеров (ЛЭТП, 383), англ. burlesque ‘представление или художественное произведение, высмеивающее что-л., представляющее это в юмористическом виде’, lampoon ‘письменное произведение, критикующее кого-л./что-л. и выставляющее кого-л./что-л. в смешном, нелепом виде; памфлет, пасквиль’);

6) Названия произведений изобразительного искусства (англ. caricature ‘смешной рисунок, изображение кого-л., преувеличивающее некоторые черты того, кто на нем изображен’).

3. Соотношение общей и терминологической лексики и фразеологии в составе поля ‘смех’. Однословные термины и термины-фраземы имеют различный удельный вес в рассматриваемом языковом материале. Так, обозначения видов комического, как коррелята смешного в искусстве, относительно немногочисленны (в процентном отношении) в лексике и имеют примерно одинаковый удельный вес в материале двух языков, что компенсируется их большей представленностью во фразеологии. Количественное соотношение общей и терминологической лексики и фразеологии в составе поля ‘смех’ представлено в таблице 1.
Таблица 1. Количественное соотношение обшей и терминологической лексики и фразеологии ЛФП ‘смех’ в русском и английском языках





Количество (абсолютные показатели и проценты)

Русские

Английские

Лексемы

Фраземы

Лексемы

Фраземы

Термины

71 (10 %)

42 (27 %)

36 (9 %)

64 (38 %)

Нетермины

579 (90 %)

111 (73 %)

346 (91 %)

105 (62 %)

Всего:

650 (100 %)

153 (100 %)

382 (100 %)

169 (100 %)

Следует отметить, что отдельные термины являются междисциплинарными и используются как в литературоведении, так и в искусствоведении. Например, юмореска ‘небольшое художественное произведение, проникнутое юмором’ в МАС сопровождается двумя пометами лит. и иск., буффонада является одновременно и цирковым, и литературоведческим термином.

Можно также говорить о взаимопроникновении, переходе от неспециального употребления к специальному и наоборот. Так, многие лексемы (например, анекдот, водевиль, ирония, комедия), относящиеся к терминологии комического, в силу своей общеизвестности и общеупотребительности, принадлежат также к разряду общеязыковой лексики.

Терминология комического также проявляет тенденцию к постоянному пополнению. Так, Ю.Б. Борев, наряду с общеизвестными терминами, такими как комедия дель арте, черная комедия, которые есть практически во всех терминологических словарях по литературоведению и искусству, причисляет к числу терминологических выражений, также обороты типа оттенки комизма [2, с. 284], мера смеха[2, с. 238], гамма оттенков смеха[2, с. 90].

Таким образом, очевидно, что терминология комического достаточно разнообразна и играет немаловажную роль в формировании лексико-фразеологического поля ‘смех’.


Сокращения

ЛЭТП – Литературная энциклопедия терминов и понятий / Инс-т науч. инф. По общест. наукам РАН; Под ред. А.Н. Николюкина. – М.: НПК «Интелвак», 2001; МАС – Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П.Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. Т.1-4. - М.: Русский язык, 1981 – 1984; Пави – Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. – М.: Прогресс, 1991.; Oxf. – Oxford Advanced Learner’s Dictionary / A.S. Hornby. 7th edition. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Литература

1. Борев, Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Бореев. – М.: Искусство, 1970. – 269с.

2. Борев, Ю.Б. Эстетика. Теория литературы. Энциклопедический словарь терминов / Ю.Б. Борев. – М.: Изд-во АСТ, 2003. – 575с.

3. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. – М.: Прогресс, 1977. – 223с.



4. Дмитриев, А.В. Смех: социофилософский анализ / А.В. Дмитриев, А.А. Сычев. – М.: Альфа-М, 2005. – 591с.

5. Кошелев, А.Д. О структуре комического / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма / отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Изд-во «Индрик», 2007. – С. 263-294.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет