Е.А. Скрипкина
(Россия, Санкт-Петербург)
РГПУ им. А.И Герцена, магистрант 1 года обучения
АКРОСТИХ КАК СПОСОБ КОДИРОВАНИЯ СМЫСЛА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЕ
Акростих представляет собой графический композиционный прием, распространяющийся на весь стихотворный текст, при котором начальные буквы строк (реже слоги или слова) складываются в осмысленную фразу. Складывающиеся из вертикального ряда букв слова могут либо являться сентенцией, не имеющей прямого отношения к смыслу горизонтального текста, либо служить важным смысловым дополнением [3].
Со времени изобретения акростиха древним поэтом Эпихармом (IV-V вв. до н.э.) до наших дней, эта стихотворная форма нашла воплощение в разных вариантах и получила относительно широкое функциональное применение. Так, стихи с определенным образом читаемыми буквами могли дополнительно к своему содержанию указывать на имя автора или адресата произведения, быть посвящением, тайным посланием с романтической или политической подоплекой, признанием в любви, головоломкой, популярной поэтической салонной игрой.
По мнению Л.Б. Горалик, акротексты являются выразительными средствами, характеризующимися неизменяемостью, цельностью, кодированностью. Под первым подразумевается то, как скрытое слово составляет костяк произведения, делает текст монолитным, не поддающимся изменению, - будь то посвящение, заклинание или секретное сообщение, его невозможно понять двояко, переименовать или исказить [2]. Под цельностью имеется в виду ощущение продуманности и завершенности, создаваемое акростихом у читателя, неслучайность каждой строки. Под кодированностью подразумевается особый смысл текста, подтекст, углубляющий понимание стихотворения читателем. Зашифрованная анаграмма как бы играет роль второго заглавия по отношению к основному тексту, модулируя его восприятие [2].
Существует несколько видов стиха, в которых зашифрованное слово складывается а) из начальных букв каждой строки по направлению сверху вниз (традиционная форма), б) из начальных букв по направлению снизу вверх (“обращенный”/ “зеркальный” акростих), в) из срединных букв каждой строки (мезостих), г) из конечных букв (телестих), д) по диагонали (диагональный акростих) е) зашифрованные слова образуют линию причудливой формы или геометрическую фигуру (“лабиринт” или акроструктура). В качестве примера диагонального акростиха можно привести сонет Э. По “Enigma”, в котором поэт писал о бессмысленности сочинения произведений в этом жанре, однако намекал, что этот его сонет все же имеет смысл: он хранит “милые имена”. Сонет Э. По действительно является зашифрованным посвящением, которое складывается из первой буквы первой строки, второй буквы второй, и т.д., образуя имя адресата Sarah Anna Lewis:
“Seldom we find”, says Solomon Don Dunce,
Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet –
Trash of all trash! – how can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff –
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it?”
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles – ephemeral and so transparent –
But this is, now, – you may depend upon it –
Stable, opaque, immortal – all by dint
Of the dear names that lie concealed within ‘t”.
Встречаются также - но значительно реже – примеры акропрозы. Так, в последнем абзаце англоязычного рассказа В. Набокова “The Vane Sisters” лексема acrostics служит подсказкой от автора, что начальные буквы слов абзаца складываются в послание героини: Icicles by Cynthia meter from me Sybil: “I could isolate, consciously, little. Everything seemed blurred, yellow-clouded, yielding nothing tangible. Her inept acrostics, maudlin evasions, theopathies - every recollection formed ripples of mysterious meaning. Everything seemed yellowly blurred, illusive, lost”.
Переводчик этого рассказа Г.А. Барабтарло говорит о трудностях перевода акростихов с одного языка на другой, подчеркивая, что перевести еще намного трудней, чем сочинить, потому что абсолютно невозможно передать дословно этот “двухмерный текст”, где кроме протяженности есть глубина, где “на воротах висит наборный замок, причем единственная комбинация отпирающих его цифр должна еще и образовывать гармонически-возрастающий ряд” [1]. Удачный перевод, по его мнению, возможен при трех условиях: наличии шифрованного послания, близости к подлиннику по содержанию и тону, непринужденности слога.
Таким образом, благодаря использованию акростихов, авторы могут вносить в произведение дополнительный смысл и иногда этот смысл – главный. При использовании писателем любого средства визуализации текста его графические элементы получают дополнительную конструктивную функцию. Особенно важным оказывается изучение поэтической графики в тех случаях, когда знаки приобретают семантическую двойственность.
-
Барабтарло Г.А. Послесловие переводчика // Владимир Набоков. Сестры Вейн, 1996 [Электронный ресурс] // http://lib.ru/NABOKOW/SisterW.txt (Дата обращения: 01.03.2013)
-
Горалик Л.Б. Акростихи [Электронный ресурс] // http://lib.rin.ru/doc/i/2840p1.html (Дата обращения: 26.03.2013)
-
Чернец Л.В., Хализев В.Е., Эсалнек А.Я. и др. Введение в литературоведение: Учеб. пособие под ред. Л.В. Чернец. – 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 2006. – 680 с.
Достарыңызбен бөлісу: |