Антонио вивальди



Дата21.07.2016
өлшемі61.5 Kb.
#214042
АНТОНИО ВИВАЛЬДИ
ГРИЗЕЛЬДА

Опера в трех актах. RV 718.


Либретто Карло Гольдони,

основанное на пересмотренном варианте либретто Апостоло Дзено (1701 г.)

Первое представление 18 мая 1735 г., театр Сан-Самуэль, Венеция.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Gualtiero, re di Tessaglia (Гвальтьеро, царь Фессалии) tenore

Griselda, moglie di Gualtiero (Гризельда, жена Гвальтьеро) contralto

Costanza, principessa figlia di Gualtiero e Griselda,

non conosciuta dalla madre, amante di Roberto

(Констанция, принцесса, дочь Гвальтьеро и Гризельды,

неизвестная матери, возлюбленная Роберто) soprano

Roberto, principe di Atene amante di Costanza

(Роберто, принц Афинский, возлюбленный Констанции) mezzosoprano

Ottone, cavalier di Tessaglia (Оттон, фессалийский рыцарь) soprano

Corrado, fratello di Roberto amico di Gualtiero

(Конрад, брат Роберто, друг Гвальтьеро) mezzosoprano

Everardo, figlio di Gualtiero, e Griselda, che non parla

(Эверардо, сын Гвальтьеро и Гризельды, который не говорит) silenzioso

Действие происходит в городе Лармирио в Фессалии.




ARGOMENTO

СЮЖЕТ

Gualtiero (intitolato nel dramma re di Tessaglia,

per maggior nobiltà della scena,

tutto che nella storia altro egli non fosse,

che marchese di Saluzzo)

invaghitosi d'una semplice pastorella per nome Griselda da lui veduta più volte in occasione della caccia, la prese in moglie, non potendo altrimenti espugnare la di lei virtù, né soddisfare al suo

amore. Un sì disugual matrimonio diede a' popoli occasione di mormorarne, e dopo la nascita d'una fanciulla primo frutto di queste nozze, sarebbero passati a qualche sollevazione, se il re non l'avesse repressa, facendo credere di aver fatta morire la figlia chiamata Costanza, di nascosto inviandola ad un principe suo amico in Atene, perché la educasse segretamente.

Era già arrivata all'età di quindici anni Costanza, senza che ella, ed altri fuori di Gualtiero, e del principe sapesse la vera condizione della sua nascita, che tutta volta il principe pubblicamente diceva non esser men, che reale. Aveva il suddetto principe amico di due figli; il primo chiamato Roberto,

l'altro Corrado; ma fra questi Roberto solo con la principessa Costanza, se ne givano avanzandolo, assieme con gli anni una reciproca corrispondenza d'amore; la quale approvata veniva con tacito consenso dal principe padre.

Ma al fine ridotto questo all'ultimo periodo della sua vita; al minor figlio Corrado, il segreto della real nascita di Costanza, solamente lasciò palese; imponendogli con vigoroso divieto il discoprimento di quello. In questo mentre nacque un altro fanciullo a Griselda, e tornando allora i popoli ad una nuova sollevazione istigati da Ottone nobilissimo cavaliere

del regno, che era invaghito della regina,

Gualtiero volle por fine a tali

disordini con la finzione di ripudiare

Griselda, e ritrovarsi altra sposa.

Tanto fece: scrisse a Corrado, che gli conducesse Costanza in qualità di sua moglie, intimo a Griselda il ripudio, la rimandò alle sue selve, ed ella sofferse il tutto con una fortezza assai più

che donnesca.

I finti rigori di Gualtiero, e le vere persecuzioni di Ottone, che in tali disgrazie di

Griselda si va adulando di poter ottenerla

per moglie;

Fanno tutto l'intreccio della favola, con quelli avvenimenti, che per entro vi si ravvisano.


Гвальтьеро (называемый в драме царем Фессалии для придания большей значительности происходя-

щим событиям, в другой истории1 царем не был,

а был маркизом Салуццким),

покоренный прелестью простой пастушки по имени Гризельда, которую он видел несколько раз во время охоты, взял ее в жены, но не смог ни победить ее добродетель, ни удовлетворить свою любовь. Неравный брак заставил людей

роптать, и после рождения девочки,

первого плода этого брака,

царь, желая предотвратить возможные

беспорядки, объявив, что дочь,

названная Констанцией, убита, тайно отправил

ее к принцу, своему другу, в Афины, чтобы там она росла и развивалась.

Уже прошло пятнадцать лет, как Констанция жила вдали от Гвальтьеро и принц, хотя и

знал истинный статус ее рождения, все это время

никогда не говорил о ее царском происхождении. У вышеназванного принца было двое детей. Первого звали Роберто,

другого – Конрад. С годами между Роберто и принцессой Констанцией возникло

взаимное чувство

любви, которое молча

одобрял отец принца.

Но в последние дни своей жизни младшему сыну, Конраду, он открыл секрет царского происхождения Констанции,

запретив ему ракрывать это.

Между тем у Гризельды рождается еще один ребенок, и снова возвращается возмущение людей, спровоцированное Оттоном, благородным рыцарем царства, который влюблен в царицу. Гвальтьеро, желая положить конец этим беспорядкам, притворился, что отказывается от Гризельды, и нашел другую супругу.

Он сделал так: написал Конраду, чтобы тот привез Констанцию, как его жену, объявил об отречении от Гризельды, отправил ее обратно в лес, а она переживала все это с твердостью, несвойственной женщине.

Ложная суровость Гвальтьеро, настоящее преследование Оттона, который в этой опале Гризельды продолжает обольщать ее, чтобы заполучить ее в жены –

таковы переплетения сюжета, исход которых вы узнаете в течение представления.














CD 1

CD 1

ATTO PRIMO

АКТ ПЕРВЫЙ

Sinfonia

01. Allegro

Симфония

01. Allegro

02. Andante

02. Andante

03. Minuetto

03. Minuetto

Scena 1. Luogo magnifico della reggia

destinato alle pubbliche udienze.

Gualtiero in trono. Popolo.

Сцена 1. Великолепный зал царского дворца, предназначенный для публичных аудиенций. Гвальтьеро на троне. Народ.

04. Recitativo

Gualtiero

Questo, o popoli, è il giorno, in cui le leggi

da voi prende il re vostro.

A voi fa sdegno

vedermi assita accanto

donna tratta da boschi,

donna avvezza a vestir rustico ammanto.

Tal Griselda a me piacque,

tal la sdegnate; alfine

miro lei co' vostr'occhi

decretato è il ripudio, e voi ne siate

giudici, e spettatori; or, che la rendo

alle natie sue selve,

col vostro amor quell…



04. Речитатив

Гвальтьеро

Это, о люди, это день, в который законы


для вас принимает ваш царь.

У вас вызывала негодование необходимость


видеть меня рядом
с женщиной, пришедшей из леса,
женщиной, привыкшей носить деревенские одежды. Такой Гризельда мне понравилась,
такой она вызывала возмущение; наконец,
показываю ей перед вашими глазами
указ о расторжении брака, и вы будьте
и судьями и зрителями, что я теперь возвращаю
ее в ее родные леса,
чтобы вернуть вашу любовь…

Перевод сделан к диску: CD “Vivaldi. Griselda”.

Ensemble Matheus, cond. Jean-Christophe Spinosi.

Soloists: Marie-Nicole Lemieux, Verónica Cangemi, Simone Kermes, Philippe Jaroussky, Stefano Ferrari, Iestyn Davies.



Naïve Records, 2006. OP30419 (3CDs). ASIN: B000GH2WXA
Подстрочный перевод – Юй Людмила, Новосибирский Музыкальный Колледж ©2015

Этот и другие переводы – на сайте http://raritet100.narod.ru/


1 Либретто Апостоло Дзено основано на новелле о Гризельде из “Декамерона” Джованни Боккаччо (X, 10).





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет