АБАЙ И БУНИН
Из творческих связей Абая с современной ему русской литературой
Что "Қорқытпа мені дауылдан" Абая-стихотворение переводное, давно известно. И в сборнике издания 1909 года оно напечатано среди переводных произведений. Перед исследователями встал вопрос, кому принадлежит оригинал. Без особых раздумий был дан ответ: в 1933 году - Пушкину; а в 1940 году - Лермонтову. Поэзия Пушкина и Лермонтова является настолько всеоъбемлющей, поистине энциклопедической, что обращение к ней исследователей вполне понятно. Вскоре однако они стали испытывать большие затруднения. Оригинал стихотворения Абая не нашелся ни среди поэтических произведений Пушкина, ни среди поэтических произведений Лермонтова. И вот в комментариях издания 1945 года был дан наконец правильный ответ: "Қорқытпа мені дауылдан" - творческий перевод стихотворения И.А.Бунина "Не пугай меня грозою". Комментарий перешёл во все последующие издания: в однотомник 1948 года, в двухтомник 1954 года... Есмагамбет Исмаилов, доказавший это, конечно, прав. Он заставил глубже призадуматься над проблемой связей Абая с современной ему русской литературой. Но возникает вопрос, каким источником располагал Абай, переводя стихотворение Бунина. Постановки такого вопроса в комментариях почему-то нет. Е.Исмаилов, сопоставляя стихотворение Абая со стихотворением Бунина, ссылается на Собрание сочинений Бунина, вышедшее в свет через одиннадцать лет после смерти Абая. Но прав ли он? Почему не сослаться хотя бы сборник "Листопад", вышедший в свет за три года до смерти Абая. Но скажут: какая разница? Ведь текст издания 1915 года идентичен тексту "Листопада". Но в таком случае с не меньшим успехом можно ссылаться и на пятитомное Собрание сочинений Бунина, появившееся в 1956 году. И тут мы вправе поставить вопрос: нет ли уязвимых мест в том, что перевод Абая сопоставляется с каноническим текстом произведения современного ему поэта? Разве так уж редки примеры поэтических переработок? Правильность постановки такого вопроса тем более очевидна, что речь идёт о Бунине, который пережил Абая на сорок девять лет. Ответ на поставленный вопрос дает простое сопоставление двух редакций стихотворения, вполне доступных каждому читателю:
"Под открытым небом"
Стихотворение И.А.Бунина со многими рисунками
Изд. редакции журнала "Детское чтение" Москва, 1898.
Не пугай меня грозою,
Не боюсь я вешних бурь:
После бури над землею
Светит радостней лазурь;
После бури, молодея
В блеске новой красоты,
Ароматней и пышнее
Распускаются цветы.
Но страшит меня ненастье:
Я боюсь, что жизнь пройдет
И без горя, и без счастья,
В суете дневных забот;
Что увянут жизни силы
Без борьбы и без труда,
Что сырой туман унылый
Солнце скроет навсегда.
Иван Бунин. "Листопад".
Стихотворения. М.1901.
И.А.Бунин. собр.соч в пяти томах.
Том.1, стр. 329. М., 1956.
Не пугай меня грозою:
Весел грохот вешних бурь!
После бури над землею
Светит радостней лазурь.
После бури, молодея
В блеске новой красоты
Ароматней и пышнее
Распускаются цветы!
Но страшит меня ненастье:
Горько думать, что пройдет
Жизнь без горя и без счастья
В суете дневных забот,
Что увянут жизни силы
Без борьбы и без труда,
Что сырой туман унылый
Солнце скроет навсегда.
Скажут разница незначительная. Но прежде всего договоримся в принципе, что все-таки переработка имела место. Да и так ли уж она незначительна? Одно дело: "Весел грохот вешних бурь", другое дело: "Не боюсь я вешних бурь". Но, повторяем, договоримся в принципе: переработка бесспорна. Какой из приведённых сборников явился источником стихотворения Абая? Разумеется, "Листопад" не мог им быть по той простой причине, что Абай перевёл стихотворение за восемь лет до появления этого сборника. Но тогда, может быть, есть основания считать оригиналом текст сборника "Под открытым небом"? Это, конечно, ближе к истине. Но надо учитывать, что перевод Абаем сделан за пять лет до выхода в свет и этого сборника. Следовательно, ничего не остаётся, как обратиться к ещё более ранней публикации стихотворения Бунина, который является первый сборник Бунина, включивший в себя стихотворения 1887-1891годов. Этот сборник, конечно, мог быть источником стихотворения Абая. Это кажется даже совсем бесспорным: сборник вышел в свет осенью 1891 года, до Семипалатинска он дошёл в 1892 году. Когда в 1893 году Абай переводил стихотворение Бунина, сборник этот, несомненно, ещё воспринимался как новинка. На 78 страницах сборника, с эпиграфом из Фета "Нет, не жди ты песни страстной...", напечатано довольно много произведений Бунина /среди них немало слабых, подражательных/. Почему взоры Абая задержались на девятой странице книги, на стихотворении "Не пугай меня грозою"? Чтобы ответить на этот вопрос, надо учесть поэтический мир Абая начала девяностых годов и проанализировать первый сборник Бунина? Но прежде всего доказали ли мы, что источником для стихотворения Абая послужил данный сборник.
На этот вопрос утвердительно ответить очень трудно. Дело в том, что первый сборник вышел не в Москве, не в Петербурге, а в Орле и, очевидно, настолько малым тиражом, что вряд ли он дошёл до Семипалатинска. Во всяком случае первый сборник Бунина пока не обнаружен ни в Семипалатинске, ни в Омске, ни даже в Орле /впрочем, сведения из Орла пока не получены, и утверждение носит предположительный характер/. В библиотеке СССР имени В.И.Ленина нам удалось познакомиться со сборником по микрофильму. Но сведений об оригинале книги и здесь собрать пока не удалось. По всем данным /каталога и картотек микрофильма/ этого сборника в библиотеке имени Ленина нет. Его, очевидно, микрофильмировали с книги, которая принадлежит какой-то другой библиотеке. Но какой? Обычно, это отмечается на карточках в каталоге, а тут не отмечено. Если первый сборник Бунина - такая библиографическая редкость, то тем меньше оснований думать, что Семипалатинская общественная библиотека могла располагать им даже вскоре после его выхода в свет. Тем более, что, как видно из брошюры "К двадцатилетию Семипалатинской общественной библиотеки", составленной Ф.Зобниным и изданной в 1903 году в Семипалатинске, положение библиотеки в 1887-1892 годах было крайне тяжёлое, и отдельными изданиями она почти не пополнялась. Всё сказанное лишь усиливает сомнение, что Абай располагал первым сборником Бунина. Но тогда ничего не остаётся, как идти ещё дальше. Во всех изданиях стихотворение Бунина датировано 1888 годом. Обратимся к декабрьской "Книжке недели" за 1888 год, где впервые стихотворение увидело свет. Располагал ли Абай "Книжкой недели"? Можно ли считать её источником перевода Абая? Нам кажется, что есть достаточные основания ответить на вопросы утвердительно. В отчёте совета общества попечения о начальном образовании за 1897 перечисляются журналы и газеты, которые выписывались Семипалатинской библиотекой. Из еженедельных изданий /их насчитывалось 10/ газета "Неделя" стоит на первом месте. А в уже упомянутой брошюре "К двадцатилетию Семипалатинской общественной библиотеки" отмечено, что в год основания библиотеки каталог её включал в себя 45 названий, а спустя год /в 1884году/ 54 названия периодических изданий. Всё это как будто не оставляет сомнений, что Семипалатинская библиотека выписывала "Неделю", выходившую в Петербурге с 1866 по 1901 год. "Неделя", как известно, проповедовала пресловутую теорию "малых дел". Но даже на страницах либерально-народнической газеты печатались материалы, которые в известной мере опровергали эту ложную теорию и служили делу подлинного просвещения. В мае и октябре 1889 года "Неделя" поместила некрологи "М.Е.Салтыков", "Н.Г.Чернышевский". Во втором некрологе газета, хотя бы и очень глухо, сообщала об обширной известности и большом влиянии Н.Г.Чернышевского в конце пятидесятых и начале шестидесятых годов, о том, что и перед смертью Чернышевский работал по 14 часов в сутки и за день до смерти уже после приступа страшнейшего озноба надиктовал более 16 страниц печатного текста. Рядом с некрологом о великом сатирике напечатана статья Я.Абрамова "Памяти М.Е.Салтыкова", где приводятся интересные воспоминания автора о Салтыкове, например, об участии тяжело больного писателя в сборнике "Памяти Б.М.Гаршина". В первом номере "Недели" за 1889 год помещена статья "Современная русская литература", где отмечалось значение творчества Л.Н.Толстого, М.Салтыкова, Г.Успенского, А.Чехова. Конечно, такие материалы не могли не привлекать внимание Абая, хорошо знавшего о судьбе Чернышевского от Михаэлиса и других политических ссыльных, воспевшего Салтыкова и Толстого в стихотворении "Обучаются в интернате". Газета "Неделя" неотделима от "Книжек недели" доставлявших её литературно-художественной отдел и выходивших ежемесячно. О выходе очередной "Книжки "Недели" газета каждый раз специально оповещала читателей. О выходе декабрьской "Книжки недели" за 1888 год газета оповещала дважды /в номерах 49 и 50/. Но и независимо от этих объявлений Абай узнал, что в ней напечатано. Тогда почему он перевёл стихотворение не сразу, а спустя пять лет? На вопрос можно ответить вопросом: а почему бы не перевести стихотворение спустя и пять лет? Ведь найти-то его было легко: "Книжки "Недели" хранились на полках библиотеки как отдельные издания. Одно совершенно бесспорно: Абай перевёл стихотворение Бунина по "Книжке недели", потому что другого источника для него не существовало. Нельзя же в самом деле считать серьёзным предположение, будто стихотворение дошло до Абая в списках или в устной передаче. Это можно было бы понять, если бы речь шла о "Памятнике" Пушкина, "Смерти поэта" Лермонтова, "Поэте и гражданине" Некрасова. Но речь идёт всего лишь о раннем стихотворении совсем ещё малоизвестного поэта. Следовательно, источник перевода можно считать выясненным. В книжке, откуда взял Абай стихотворение Бунина, напечатаны, кроме того, "Колыванский муж /из остзейских наблюдений/ Н.С.Лескова, "Мёд и дёготь/ заметки деревенского обывателя/ "Глеба Успенского...Упоминая об этом, мы лишь подчёркиваем, что перед Абаем была реальная возможность познакомиться с произведениями выдающихся русских писателей. И вряд ли он не использовал эту возможность.
Из стихотворных произведений декабрьской "Книжки недели" Абай обратил внимание не на повесть Теннисона "Спасённый" в переводе А.П.Барыковой, не на "Крик лебединый..." С.Г.Фруга, а на произведение И.А.Бунина? Что из современных в первую очередь русских поэтов Абай в первую очередь обратил внимание на Бунина, - не случайность. По выходе "Листопада" в начале 1901 года А.М.Горький в письме к В.Я.Брюсову назвал Бунина "первым поэтом наших дней" и вместе с тем выразил возмущение, почему Бунин "талант свой, красивый, как матовое серебро", "не отточит в нож и не ткнёт им куда надо?" Нельзя считать случайностью и то, что Абай обратил внимание на одно из самых ранних стихотворений Бунина. Конечно, в стихотворениях начинающего Бунина немало подражательного, юношеской восторженности, и всё же сколько в некоторых из них радости творчества, радости жизни, что как раз менее характерно для зрелого Бунина. Не забудем, что ранний период отмечен такими стихотворениями, как "Цыганка", "Родине", "Весеннее" с его сказочными образами весны-царевны и апреля-царевича, "Ковыль", несущий в себе отчетливо выраженные отзвуки "Слова о полку Игореве". Примечательно, что, высоко ставя сборник "Под открытым небом, в письме к Бунину в начале 1899 года Горький с восхищением цитирует "На просёлке", "В поезде" и "Как дымкой даль полем закрыв на полчаса", написанные не позднее 1895 года. Строки "Весел мирный просёлочный путь, Хороши вы, степные дороги" он сопровождает оценкой: "Это просто и красиво, а главное-это искренно и верно!" В декабрьской "Книжке недели" напечатано два стихотворения Бунина. Почему выбор пал на "Не пугай меня грозою"? Стихотворение "Снились мне цветущие долины" завершается строками:
...Позабыв про горе и страданье,
Верю я, что, кроме суеты,
На земле есть мир очарованья,
Чудный мир любви и красоты.
И всё-таки Абай отдал предпочтение стихотворению "Не пугай меня грозою. Горький отметил в раннем Бунине "огромное чутьё природы" и в доказательство привёл не только стихи 1893-1895 годов, но и стихи 1889 года:
...а белые берёзы
Роняют тихий дождь своих алмазных слёз
И улыбаются сквозь слёзы.
Горький подтвердил точность этих бунинских стихов: "Так оно и бывает - красиво, просто, музыкально! "И вот эта красота, простота, музыкальность, удивительное чувство природы сказались с большой силой в небольшом стихотворении "Не пугай меня грозою". Конечно, для Абая девяностых годов больше характерны глубокие, нередко грустные поэтические размышления о судьбах народа. Но сквозь, казалось бы, безграничную печаль у Абая так или иначе всегда просвечивает радость. Не надо проводить параллель между творчеством Абая и творчеством Бунина, в частности, между "Весной" Абая /1890/ и "Не пугай меня грозою" Бунина. Вещи несоизмеримые. С одной стороны - плод труда умудренного жизнью поэта, неразрывно связанного с народом. С другой стороны - результат юношеского порыва поэта, который и позднее, в течение всей своей жизни чувствовал грань, отделявшую его от народа. Но недаром Горький так ценил Бунина - стилиста, отмечал большие достоинства его поэзии, а К.Федин с трибуны Второго Всесоюзного съезда советских писателей выразил сожаление, что недостало сил, уже будучи советским гражданином вернуться домой Ивану Бунину - русскому классику рубежа двух столетий. В конце февраля 1957 года, когда отмечалось 150-летие со дня рождения Генри Лонгфелло, в "Правде", "Советской культуре" подчёркнута роль Ивана Бунина, сделавшего в 1898 году перевод "Песни о Гайавате", отличающийся большим поэтическим мастерством и прекрасно передающий своеобразие подлинника. После всего этого нетрудно понять, почему Абай почувствовал в стихотворении Бунина нечто близкое себе, и рука сама собою потянулась к перу. В той же 1893 году казахский поэт написал стихи: Ясный свет юных лет,
Вера в жизнь и мечту, -
С чем сравнить вешний цвет,
Юных лет красоту!2
Эти стихи лишний раз убеждают в закономерности появления у Абая "Қорқытпа мені дауылдан". Они отчасти объясняют и то, почему Абай из декабрьской "Книжки недели" взял для перевода не стихи
Снились мне цветущие долины,
Снились мне зелёные леса,
Снились мне зубчатые вершины
Синих гор, ушедших в небеса,
а "Не пугай меня грозою". Текст этого стихотворения из "Книжки недели"
полностью совпадает с текстом из сборника 1891 года. Отличаясь довольно сильно не только от текста "Листопада", но и от текста сборника "Под открытым небом", он зато чрезвычайно близок переводу Абая. И это опровергнуть нельзя, потому что как раз первая редакция стихотворения "Не пугай меня грозою" - оригинал для стихотворения "Қорқытпа мені дауылдан". Приводим его рядом с переводом Абая:
Книжки "Недели", декабрь 1888 года.
И.А.Бунин. Стихотворения 1887-1891 гг.
Орел. Тип.газ. "Орловск.вест.Н.А.Семеновой 1891.
Не пугай меня грозою, -
Не боюсь я вешних бурь!
Вновь заблещет бирюзою
Просветленная лазурь…
Знаю я, что вслед за нею
В блеске новой красоты
Ароматней и пышнее
Распускаются цветы.
Но страшит меня ненастье: -
Я боюсь, что жизнь пройдет
Без любви, без дум, без счастья
В суете дневных забот…
Оттого с тоскою я стою,
Перед жизнью я стою,
Словно путник одинокий
Без друзей, в чужом краю…
Қорқытпа мені дауылдан,
Дүрілдеп тұрса тау мен сай.
Шатырлап тұрған жауыннан
Жарқылдап тұрса түскен жай.
Көк торғындай оспан-көк,
Білемін, жайнап ашылар.
Исі аңқыған бәйшешек.
Түрленіп, жерді жасырар.
Қорқытпайды қар мен мұз,
Өзге нәрсе қорқытты.
Ойсыз, доссыз, бақытсыз,
Жыбырлақпен өмір өтті -
Сондықтан қайғы қат-қабат,
Қарап тұрмын сендерге,
Атасы басқа, өзі жат,
Жалғыз жанша жат жерде
Мы далеки от утверждения, будто Бунин от редакции к редакции ухудшал текст стихотворения. Наоборот, текст становился всё более совершенным. Достаточно, например, обратить внимание на второй, третий и четвёртый стихи первой строфы и на первый стих второй строфы. Но, сопоставляя третьи строфы, мы убеждаемся, что лёгкость стиха достигнута за счёт некоторого обеднения смысла. Концовка стихотворения - выражение и глубокой тоски от осознания противоречий жизни, и желания жить в кругу друзей, чувствовать связь с родным краем. В концовке же редакции "Листопада" отразилось нарастание у Бунина пессимистических настроений. Абай располагал первой редакцией стихотворения, свободной от таких настроений. Это не могло не сказаться в "Қорқытпа мені дауылдан". Перевод Абая не буквальный, а творческий. И если Бунин позднее сделал стихотворение в отдельных его частях ещё более совершенным, то можно сказать, что Абай предвосхитил это в своём переводе. Факт обращения сорокавосьмилетнего Абая к юношескому произведению Бунина сам по себе очень многозначителен. Не говорит ли это лишний раз о необыкновенной чуткости Абая ко всему подлинно поэтическому, созданному хотя бы и безвестным человеком? Не говорит ли это о том, с какой зоркостью следил Абай за всем новым, что появлялось в русской литературе? Писатель Камен Оразалин, проживающий в Абаевском районе Семипалатинской области, сообщает много интересных фактов. Его отец Оразалы, родной брат его матери Ниязбек Келдибеков /умер в 1944 году 73-х лет/, член колхоза имени Жданова столетняя Бибыш Итемирова, родственница Абая, проживавшая с ним 13.лет под одной крышей, рассказывали, как Абай читал произведения русских писателей, передавал содержание прочитанных книг, постоянно советовал изучать русский язык. В ряд русских писателей, произведений которых необходимо читать в первую очередь, Абай не забывал поставить и И.А.Бунина.
***
Его сердце билось для народа
Скоро мы будем широко отмвечать 125-летие со дня рождения одного из самых ярких представителей нашей многонациональной культуры, творения которого приобрели неоценимое значение для всего прогрессивного человечества, - великого сына казахского народа Абая Кунанбаева.
Абай обладал многогранным талантом художника, мыслителя, в общественного деятеля. Творчество его проникнуто духом патриотизма, наполнено социальным оптимизмом. Абай верил в неисчерпаемые силы свободного народа и делал все, чтобы помочь ему занять достойное место в ряду цивилизованных народов мира. Он верил в лучшее будущее народа, верил в то, что свет разгонит мрак, и зло понесет заслуженное наказание.
Абай был далек от узкого понимания патриотизма. Великий гуманист и интернационалист, он был другом всему человечеству. Абай был чужд национальной ограниченности. Он выступал горячим защитником дружбы с народами и, в первую очередь, с русским народам. Абай ясно понимал историческую связанность судьбы казахского народа с русским, понимал, что освобождение Казахстана не может быть вне революционно демократической России.
Гениальный поэт, мыслитель я просветитель, основоположник казахской письменной литературы и создатель литературного языка, Абай Кунанбаев критически переработал и впитал в себя все лучшее, что в течение веков было создано духовной культурой казахского народа и классической восточной литературой. Он воспринял лучшие традиции русской классической литературы, ее великие революционно-демократические и гуманистические идеи.
Благодаря этому Абай поднял казахскую литературу на новую ступень, как в смысле ее идейного содержания, так и художественной формы. От устной литературы, от импровизации и фольклора он провел казахскую поэзию к подлинной письменной литературе.
Русская литература и передовая общественная мысль оказали огромное влияние на развитие культуры во всех частях России, в том числе в Казахстане. Великие идеи лучших людей России способствовали приобщению казахского народа, к передовой русской культуре.
Как известно, 60-е годы XIX века отмечены в России широким распространением революционно-демократических идей, появлением на страницах печати требований политических реформ.
Русская литература того времени отмечена именами таких выдающихся революционных демократов, как Чернышевский, Добролюбов, Некрасов, Салтыков-Щедрин. Подлинные властители дум, они оказали свое животворное влияние на развитие общественной мысли России.
Революционно-демократические идеи дошли и до Казахстана. Уже в 60-е Соды в отдаленный аул Абая стали проникать вести о грандиозных сдвигах, происходивших в социально-экономической жизни России, и об идейной борьбе внутри русского общества между сторонниками старых отживших начал и новых прогрессивных революционно - демократических идеалов.
Уже в эти годы в ауле Абая с большим интересом читаются произведения великих русских писателей и критиков, ведутся горячие споры о прочитанном.
Большую роль в популяризации русской литературы в ауле Абая сыграл его родной брат (по отцу) Халилолла Ускенбаев (1847—76), незаслуженно забытый исследователями Абай принимал самое горячее участие в дискуссиях, которые устраивал X.Ускенбаев он почерпнул от брата немало ценных сведений еще задолго до того, как сошелся С Е. П. Михаэлисом и другими своими друзьями—русскими политическими ссыльными, оказавшими на него большое идейное влияние.
В 1870 году в Семипалатинске произошло знакомство Абая с политическим ссыльным Е.П.Михаэлисом. Он (1841—1913) был активным сотрудником и близким человеком Н.В.Шелгунова, за которым была замужем старшая сестра Е.П.Михаэлиса, Людмила Петровна. Как известно, русский революционер-публицист Н.В.Шелгунова был соратником Н.Г.Чернышевского.
В Семипалатинске Михаэлис отдает себя целиком научной работе по изучению края. Он оказал очень большое влияние на развитие культурной жизни города.
В 80-е годы Абай познакомился и с другими политическими ссыльными, жившими тогда в Семипалатинске, Н. Долгополовым, А. Леонтьевым, С. Гроссом, П. Лобановским, А. Блеком. Они были представителями передовой русской интеллигенции, воспитанные в духе революционно - демократических идей Чернышевского.
Русские ссыльные много сделали для изучения истории и исследования быта, естественно-географических условий казахской степи. Они были проводникам передовой культуры в отсталом крае. Они считали просвещение важным средством борьбы с царизмом.
Знакомство Абая с Е.Михаэлисом, Н.Гроссом, Н.Долгополовым, А.Леонтьев и другими вскоре перешло в большую дружбу. Многие из русских друзей месяцами гостила в ауле Абая, Русские друзья помогали самообразованию Абая, рекомендуя ему книги для чтения.
Как известно, отец Абая Кунанбай Ускенбаев (1804 - 1885) - самовластный старшина Тобыктинского рода Чингисской волости (ныне Абайский район), дав ему начальное домашнее образование у наемного муллы в ауле, посылает мальчика обучаться в медресе - мусульманскую духовную школу Семипалатинского муллы. В 1859 году, после четырех лет обучения в медресе и трех-четырех месяцев в русской приходской школе, отец Абая велит вернуться ему в аул и хочет, чтобы он стал его помощником в управлении степью.
Вырванный из школы, Абай всецело отдается самообразованию: много читает, усердно изучает русский язык, историю и литературу. Как раз в это время счастливый случай свел Абая с Е. П. Михаэлисом и другими русскими сильными революционерами, будущими его друзьями.
Упорно занимался русским языком. Познакомился с произведениями классиков русской и мировой литературы.
В эти годы он приобщается к достижениям передовой русской и мировой науки.
По свидетельству Какитая Исхаковича Кунанбаева, первого издателя (1909г.) и биографа Абая, любимыми его авторами стали Пушкин, Лермонтов, Некрасов, Л. Толстой, Тургенев, Салтыков-Щедрин, Достоевский, Крылов, Чернышевский, Добролюбов, Писарев и другие. По русским переводам Абай узнал Гете, Шиллера, Байрона, Мицкевича - великих классиков мировой литературы. Впоследствии Абай прочел «Опыты» Спенсера, "Позитивную философию» Льюиса, «Умственное развитие Европы» Дрейера, интересовался учением Дарвина. Он был хорошо знаком с античной литературой и философией.
Вместе с русскими друзьями Абай принимает деятельное участие в научной и культурной жизни города, в работе культурно-просветительных организаций того времени.
Изучив труды русских революционных демократов Белинского, Чернышевского и Добролюбова, Абай воспринял их просветительско-демократические идеи. Абай призывал казахский народ приобщиться к великому наследию русской культуры и науки, воспринимать от русских все лучшее, полезное. В «двадцать пятом слове» своих «Гаклий» («Назидания») он писал: «Изучай культуру я искусство русских. Это ключ к жизни. Если ты получил его, жизнь твоя станет легче».
В своем стихотворении «Поэт» Абай писал:
Взглянет он зорче степного
орла,
Струны раздумья в душе
теребя,
Против невежества, против -
зла
Он обращает свой гнев,
скорбя.
Общественное призвание подлинного поэта Абай видел в непримиримой борьбе против несправедливости, против социального зла. Свою поэтическую программу Абай ясно выразил в стихотворениях: «Я стихов не пишу для забав людских» и «Стих — это вождь средь слов, ценнейший их убор...» и другие.
Стих гениального казахского поэта, отделанный с предельной тщательностью, отличается неподражаемой образностью и звучностью. Все эти свойства и прежде всего, конечно, глубокая мысль, ясность и доступность создали Абаю неувядаемую славу первого поэта-художника в истории казахской литературы.
Литература для Абая не была простым отражением действительности, а силой, изменяющей существующий мир. Следуя Н. Г. Чернышевскому он вынес суровый приговор косным и реакционным требованиям тогдашней действительности Абай, как истинный народный поэт, порывает со своим классом, становится подлинным выразителем мыслей и чаяний казахского народа, ведет беспощадную борьбу с угнетателями.
Абай — поэт большого гражданского мужества, смелый борец, глашатай правды. Он не мог молчать, когда страдал трудовой народ, будучи подавленным необузданным деспотизмом властей и грубым невежественным фанатизмом духовенства, когда кругом царили беззаконие, взяточничество, двурушничество и самодурство.
В сатирических стихотворениях: «Наконец волостным я стал», «Привет, управитель! Привет и почет», «Управитель - начальству рад» изобличаются к едко высмеиваются двуличие, карьеризм и холопство волостных правителей, царских ставленников.
Все симпатии поэта были на стороне угнетенных, обездоленных народных масс. Он мечтал о свободной и счастливой жизни для своего народа. Но всю жизнь Абай наблюдал страдающих, забитых нуждой и бесправием казахских бедняков.
Поэт сказал:
Бай не победим,
Трудись, бедняк, проклятый
долг сторицей возврати.
Ведь баю жить и богатеть,
тебе—в могиле тлеть.
Тема труда в творчестве Абая занимает одно из центральных мест. Он оценил труд как выражение человеческого достоинства.
В своем творчестве Абай высоко поднял «здравомыслящего человека — труженика, отразил думы и чаяния казахских трудящихся масс о свободной, счастливой жизни. Поэт резко выступает против позорных обычаев, порабощающих казахских женщин, борется за их равноправное положение в обществе и семье.
Лирика поэта-новатора отличается необычайным богатством содержания и формы. Бесценным вкладом в казахскую поэзию явились созданные Абаем одиннадцать не существовавших до него стихотворных форм.
Абай создал замечательные поэмы «Искандер», «Масгуд» и другие. Поэма «Искандер» - об Александре Македонском и Аристотеле. В этой поэме Искандеру - Александру Македонскому, алчному завоевателю, поэт противопоставляет разум в лице философа Аристотеля.
Разносторонность дарования Абая, широта его умственных интересов необыкновенны. Абай - поэт, мыслитель, прозаик, историк, переводчик и композитор. Он оставил нам сорок четыре беседы рассуждения под общим названием «Гаклия» («Назидания»), представляющих собой философско-моралистические, общественно-публицистические, исторические, правовые, педагогические и изобличительно сатирические высказывания, «Гаклия» Абая отличается предельной лаконичностью, образным языком и глубиной мысли. Здесь поэт показал себя выдающимся стилистом. В его назиданиях много мудрых афоризмов, которые стали популярными в народе.
И в области музыкального искусства он выступает как новатор. Создав около двадцати оригинальных мелодий, Абая обогатил казахскую музыку новым содержанием и новыми мотивами. Его музыкальные произведения получили широкое распространение среди казахского народа и вошли в золотой фонд нашей социалистической культуры.
Абай впервые в истории казахской литературы распахнул перед казахским читателем двери в мир русской в мировой классической литературы. Он переводит на родной язык произведения Крылова, Пушкина, Лермонтова, Дельвига, Полонского, Бунина и другие. Пользуясь русскими текстами он переводит некоторые стихотворения Гете, Шиллера, Байрона, Мицкевича.
В 1889 году Абай переводит отрывки из «Евгения Онегин и создает мелодии для пушкинских стихов. Благодаря этому в конце прошлого века имена героев романа Пушкина - Татьяны и Онегина стал широко популярны в казахской степи. С большой любовью и строгостью переводил Абай стихи Лермонтова: «Бородино», «Думы», «И скучно, и грустно». «Кинжал», «Молитва», «Дары Терека», «Выхожу один я на дорогу», «Парус» другие. Всего он перевел 27 произведений Лермонтова.
Он перевел также двенадцать басен Крылова, среди них «Осел и соловей», «Дуб и трость», «Стрекоза и муравей», «Ворона и лисица», «Бедные богач», "Лягушка и вол" «Слон и Моська». Сохранив дух крыловской басни, Абай с большим искусством гениального переводчика сделал творчество русского баснописца достоянием казахского читателя. Абай до сих пор остается непревзойденным поэтом, переводчиком русских классиков на казахский язык.
Благотворное влияние русской классической литературы определило основной творческий метод Абая - критический реализм.
Абай подвергался постоянным гонениям степных феодалов. Они неусыпно следили за поэтом, искали повода для обвинений его. Эти коварные враги поэта - верного защитника обездоленного казахского народа, писали на него доносы, действуя заодно с продажными царскими чиновниками, из-за которых Абай в течение десяти лет находился под следствием.
В 1895 году Абая постигло большое горе: в возрасте 27 лет умер его любимый сын Абдрахман. Это был образованный, талантливый юноша в котором отец видел своего, духовного наследника, продолжателя начатого им дела.
Борьба между Абаем и его врагами в последние годы жизни поэта приобретала грозную форму. Великий поэт на своей спине испытал всю тяжесть мести коварных врагов. В 1897 году дело доходило до предательских покушений на жизнь Абая.
В 1904 году на Абая обрушилось самое страшное горе: 14 мая, в возрасте 34 лет умер другой его сын, Магавья — талантливый поэт, завоевавший признание народа своим умом и человечностью.
Абай умер в 1904 году, 2 июня, на шестидесятом году жизни.
Прожив нелегкую жизнь Абай с честью выполнил свой долг человека и гражданин.
Сбылись пророческие слова поэта:
«Бессмертные слова ты оставляешь миру.
Так можно ли сказать: "Ты превратишься в тлен?»
Мечты великого поэта гуманиста о свободной родине, о дружбе и счастье народов осуществились, в нашу советскую эпоху.
Абай вечно будет жить в сердцах потомков.
Мы с благодарностью приемлем его завет:
И знайте: лишь в дружбе казахский народ.
Свободу я правду свою обретет!
«Иртыш» 10 сентября 1970 г.
Достарыңызбен бөлісу: |