ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ
ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
Мемлекеттік аралық бақылау бағдарламасы
«Аударма теориясы»
пәні бойынша
№
|
Мазмұны
|
Жұмыс көлемі (сағат)
|
1.
|
Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
|
15
|
1.1
|
Аударма – іс әрекет, процесс және нәтиже ретінде
|
4
|
1.2
|
Аударма іс-әрекетінің тарихи эволюциясы
|
4
|
1.3
|
Аударма теориясының қалыптасуы мен дамуы
|
7
|
2.
|
Аударма теориясының негізгі ұғымдары
|
15
|
2.1.
|
Аударма теориясының пәні
|
4
|
2.2.
|
Аударманың жалпы, жеке және арнайы теориалары
|
7
|
2.3.
|
Аудармашылық іс-әрекеттің объективті және субъективті жақтары
|
4
|
3.
|
Аудармашылық іс-әрекеттің типологиясы
|
15
|
3.1.
|
Мәтін – аударманың негізгі бірлігі
|
4
|
3.2.
|
Аудармадан бұрын жасалынатын мәтіндерді талдау
|
4
|
3.3.
|
Аударманаң жанрлы – стилистикалық тұрғыдан сипатталынуы
|
4
|
3.4.
|
Аударманың психолингвистикалық классификациясы
|
3
|
4.
|
Аударманың эквиваленттілігі
|
10
|
4.1.
|
Тїпнұсқа және аударма мәтіндерінің мағыналақ жақындығы – олардың коммуникативтік теңбе-теңдігінің негізі ретінде
|
5
|
4.2.
|
Эквиваленттіліктің деңгейлері мен тїрлері
|
5
|
5.
|
Аударма прагматикасы
|
15
|
5.1.
|
«Аударма прагматикасы» ұғымы
|
4
|
5.2.
|
Аударылатын текстердің прагматикалық классификациясы
|
4
|
5.3.
|
Аударманы прагматикалық тұрғыдан өңдеудің принциптері мен тәсілдері
|
4
|
5.4.
|
Аударманың прогматикалық құндылығы
|
3
|
6.
|
Аударма процесі
|
15
|
6.1.
|
Аударма процесінің кезеңдері
|
4
|
6.2.
|
Аудармашылық трансформациялардың тїрлері
|
7
|
6.3.
|
Аударма – мәдениаралық қарым-қатынастың айрықша түрі
|
4
|
7.
|
Аудармашылық сәйкестіліктер
|
20
|
7.1.
|
Аударманың «сәйкестілік» ұғымы
|
4
|
7.2.
|
Эквивалентсіз бірліктерді аударудың негізгі әдіс-тәсілдері
|
4
|
7.3.
|
Лексиканың кейбір топтарын аудару ерекшеліктері
|
4
|
7.4.
|
Фразеологизмдерді аудару
|
4
|
7.5.
|
Аудармада грамматикалық сәйкестікті таңдау
|
4
|
8.
|
Аудармашының тілдік тұлғасы
|
15
|
8.1.
|
Аудармашы компетенциясының құрамды бөліктері: тілдік, мәдениаралық, мәтіндік, ізденушілік, іс-әрекеттік
|
7
|
8.2.
|
Аудармадағы «тілдік тұлға» ұғымы
|
4
|
8.3.
|
Аудармашы біліктілігі
|
4
|
9.
|
Отандық және шетелдік аударматану
|
15
|
9.1.
|
Ағылшын аударматанушыларының еңбектеріндегі аударма теориясы мәселелері
|
4
|
9.2.
|
Шағын Еуропа елдеріндегі аударматанудың дамуы
|
4
|
9.3.
|
Аударматанудың Ресей мен Қазақстандағы дамуы: теория мен практика
|
7
|
Ұсынылатын әдебиеттер:
Негізгі әдебиетттер:
-
Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
-
Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык. – М., 1997.
-
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.
-
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ., 2000.
-
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
-
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
-
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
-
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.
-
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М., 2003.
-
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002
-
Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск,1999
Қосымша әдебиеттер:
-
Best J. Kalina S. (Hrsg.) Übersetzen und Dometschen.-Tübingen, 2002.
-
Honig H.G. Konstruktives Übersetzen. – Tübingen, 1997.
-
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München, 2000.
-
Kussmaul P. Kreatives Übersetzen. – Tübingen, 2000.
-
Miram G.E. Daineko V.V. et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kiev, 2002.
-
Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer Übersetzungs-relevanten Textanalyse. – Heidelberg, 1995.
-
Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tübingen, 1998.
-
Zagidullin R.Z. Translation Studies in Kasakhstan: Cognitive-Communicative Approach//Translation: New Ideas for a New Century. – Vancouver, 2002.
-
Абдрахимова Г.Б. Роль предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир.языка: Мат. 2 Международ. Научно-теор.конф. ч. 1. – Алматы, 2001.
-
Ермагамбетова А.С., Мадигожина С.П. Ағылшын тілінен қазақшаға аудару жаттығулар жинағы. - Алматы, 1998
-
Загидуллин Р.З. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы, 2000.
-
Загидуллин Р.З. Языковая личность переводчика // Иностранные языки в высшей школе. Алматы, 2004. № 1.
-
Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.- М., 1990.
-
Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.
-
Сабитова М. Р., Исина И.И. Теория перевода. – Алматы, 1995.
Достарыңызбен бөлісу: |