Фонетический акцент в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей испанского и французского языков
Дашкевич Дарья Владиславовна
Студентка Московского государственного университета имени
М. В. Ломоносова, Москва, Россия
Фонетический акцент – это подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам своего языка. Существует два взгляда на иностранный акцент: внешний и внутренний. Внешний – это взгляд с позиции слушающего, собственно акцент. Внутренний – взгляд с позиции говорящего, иначе – фонетическая интерференция. Два этих взгляда дополняют друг друга, позволяя выявить смыслоразличительные и несмыслоразличительные ошибки в речи учащихся и последовательно устранить их [Русский язык и его история: 432-434]. В данной работе представлен, прежде всего, анализ записанной на диктофон интерферированной русской речи носителей испанского и французского языков, то есть «внешний» взгляд на акцент, который лишь в отдельных случаях опирается на сопоставление фонологической системы русского языка с испанской и французской. Выбор испанского и французского языков обуславливается тем, что они относятся к одной – романской – группе, что позволяет выделить типологические черты акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных у носителей романских языков.
Александр Александрович Реформатский писал, что в зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языка могут проявляться две тенденции. Первая – подгонка разного чужого под одно своё, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный материал чужого языка. Вторая тенденция проявляется тогда, когда фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы. В этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара несущественные нефонологические признаки [Реформатский: 148].
Состав переднеязычных шумных согласных в русском языке гораздо богаче, чем в романских. Исходя из этого, нам следует ожидать ошибок, связанных с первой тенденцией, выделенной А. А. Реформатским. Так, русские [ч'], [ш], [ш':] могут не различаться в речи носителей испанского языка и совпадать в одном звуке [ч']. А тем учащимся, чьим родным языком является французский, будет сложно различать русские звуки [ш] и [ш':]. Кроме того, для носителей романских языков характерны ошибки, связанные с неразличением твёрдых и мягких согласных.
Особый интерес представляет вопрос о позиционных чертах акцента у носителей испанского и французского языков в области произношения русских переднеязычных шумных согласных. Так в речи испаноговорящих взрывной [д] может заменяться щелевым межзубным согласным. Щелевые [s], [z] во французском языке почти совершенно не смягчаются даже перед [j], поэтому произношение слов с мягкими согласными [с'] и [з'] перед [j], которых в русском языке достаточно большое количество, вызывает определённые трудности во франкоговорящей аудитории.
С опорой на собранный аудиоматериал могут быть представлены самые разные примеры ошибок в области произношения русских переднеязычных шумных согласных звуков в речи носителей испанского и французского языков. Результаты проведенного исследования позволяют выявить и проанализировать типологические черты акцента у названной группы учащихся, что, в свою очередь, даёт возможность создать фрагменты национально-ориентированных курсов для носителей романских языков.
Литература
Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. №2.
Программа минимум кандидатского экзамена по специальности 13.00.02. // Русский язык и его история: программы кафедры русского языка для филологических факультетов государственных университетов. – 2-е изд., испр. и доп. – Москва, 2007.
Достарыңызбен бөлісу: |