Исторический урок особенно его беспокоил: ему задано было выучить наизусть несколько страниц из Шрековой всемирной истории, а он не знал еще ни одного слова



Дата18.06.2016
өлшемі144.5 Kb.
#144454

Исторический урок особенно его беспокоил: ему задано было выучить наизусть несколько страниц из Шрековой всемирной истории, а он не знал еще ни одного слова!

Настал понедельник, съехались пансионеры, и начались классы. От десяти часов до двенадцати преподавал историю сам содержатель пансиона. У Алёши сильно билось сердце... Пока дошла до него очередь, он несколько раз ощупывал лежащую в кармане бумажку с конопляным зёрнышком... Наконец его вызвали. С трепетом подошёл он к учителю, открыл рот, сам еще не зная, что сказать, и - безошибочно, не останавливаясь, проговорил заданное. Учитель очень его хвалил; однако Алёша не принимал его хвалу с тем удовольствием, которое прежде чувствовал он в подобных случаях. Внутренний голос ему говорил, что он не заслуживает этой похвалы, потому что урок этот не стоит ему никакого труда.

В продолжение нескольких недель учители не могли нахвалиться Алёшею. Все уроки без исключения знал он совершенно, все переводы с одного языка на другой были без ошибок, так что не могли надивиться чрезвычайным его успехам. Алёша внутренне стыдился этим похвалам: ему совестно было, что поставляли его в пример товарищам, тогда как он вовсе того не заслуживал.

В течение этого времени Чернушка к нему не являлась, несмотря на то, что Алёша, особливо в первые недели после получения конопляного зёрнышка, не пропускал почти ни одного дня без того, чтобы её не звать, когда ложился спать. Сначала он очень о том горевал, но потом успокоился мыслию, что она, вероятно, занята важными делами по своему званию. Впоследствии же похвалы, которыми все его осыпали, так его заняли, что он довольно редко о ней вспоминал.

Между тем слух о необыкновенных его способностях разнёсся вскоре по целому Петербургу. Сам директор училищ приезжал несколько раз в пансион и любовался Алёшею. Учитель носил его на руках, ибо через него пансион вошел в славу. Со всех концов города съезжались родители и приставали к нему, чтоб он детей их принял к себе, в надежде, что и они такие же будут учёные, как Алёша. Вскоре пансион так наполнился, что не было уже места для новых пансионеров, и учитель с учительшею начали помышлять о том, чтоб нанять дом, гораздо пространнейший того, в котором они жили.

наизусть - auswendig

съехаться v. – sich einfinden

ощупывать - betasten


вызвать v. – aufrufen

трепет - Zittern


безошибочно – fehlerfrei

хвалить - loben

заслуживать - verdienen

в продолжение – im Verlauf

нахвалиться v. - genug loben

исключение – Ausnahme

совершенно - perfekt
стыдиться - sich schämen

похвала - Lob

ему было совестно – er hat sich geschämt

пропускать - auslassen

ложиться - sich hinlegen

горевать – trauern

по - gemäß; звание – Titel
впоследствии – später

осыпать - überschütten


слух - Gerücht

способность - Begabung разнестись v. - sich verbreiten любоваться – bewundern

слава - Ruhm

со всех концов - von überall her приставать - belästigen

принять v. – aufnehmen

учёный – hochgebildet

наполниться v. - voll werden

помышлять - gedenken

нананять v. - mieten

пространный – geräumig






Алёша, как сказал я уже выше, сначала стыдился похвал, чувствуя, что вовсе их не заслуживает, но мало-помалу он стал к ним привыкать, и наконец самолюбие его дошло до того, что он принимал, не краснея, похвалы, которыми его осыпали. Он много стал о себе думать, важничал перед другими мальчиками и вообразил, что он гораздо лучше и умнее всех их. Нрав Алёши от этого совсем испортился: из доброго, милого и скромного мальчика он сделался гордый и непослушный. Совесть часто его в том упрекала, и внутренний голос ему говорил: "Алёша, не гордись! Не приписывай самому себе того, что не тебе принадлежит; благодари судьбу за то, что она тебе доставила выгоды против других детей, но не думай, что ты лучше их. Если ты не исправишься, то никто тебя любить не будет, и тогда ты, при всей своей учености, будешь самое несчастное дитя!"

Иногда он и принимал намерение исправиться, но, к несчастию, самолюбие так в нем было сильно, что заглушало голос совести, и он день ото дня становился хуже, и день ото дня товарищи менее его любили.

Притом Алёша сделался страшный шалун. Не имея нужды твердить уроков, которые ему задавали, он в то время, когда другие дети готовились к классам, занимался шалостями, и эта праздность еще более портила его нрав. Наконец он так надоел всем дурным своим нравом, что учитель серьезно начал думать о средствах к исправлению такого дурного мальчика и для того задавал ему уроки вдвое и втрое большие, нежели другим; но и это нисколько не помогало. Алёша вовсе не учился, а все-таки знал урок с начала до конца, без малейшей ошибки.

Однажды учитель, не зная, что с ним делать, задал ему выучить наизусть страниц двадцать к другому утру и надеялся, что он, по крайней мере, в этот день будет смирнее.

Куда! Наш Алёша и не думал об уроке! В этот день он нарочно шалил более обыкновенного, и учитель тщетно грозил ему наказанием, если на другое утро не будет он знать урока. Алёша внутренне смеялся этим угрозам, будучи уверен, что конопляное семечко поможет ему непременно.

мало –помалу - nach und nach

привыкать - gewöhnen

самолюбие – Eigenliebe

важничать - sich wichtig machen вообразить v. - sich einbilden

нрав - Charakter

испортиться v. – verderben

гордый – hier: hochmütig

совесть - Gewissen

упрекать - Vorwürfe machen

приписывать - zuschreiben

принадлежать - gehören

благодарить - danken

доставить – bringen

выгода - Vorteile

исправиться - sich bessern


заглушать - übertönen

день ото дня - von Tag zu Tag


шалун - Bengel

твердить – wiederholen, lernen


шалость – Streich

праздность - Nichtstun

надоесть v. – lästig werden

дурной - schlecht

средство - Mittel

исправление – Besserung


куда (там)! – aber wo!


тщетно - vergebens

грозить - drohen

наказание - Bestrafung





На следующий день, в назначенный час, учитель взял в руки книжку, из которой был задан урок Алёше, подозвал его к себе и велел проговорить заданное. Все дети с любопытством обратили на Алёшу внимание, и сам учитель не знал, что подумать, когда Алёша, несмотря на то, что вовсе накануне не твердил урока, смело встал с скамейки и подошёл к нему. Алёша нимало не сомневался в том, что и этот раз ему удастся показать свою необыкновенную способность; он раскрыл рот... и не мог выговорить ни слова!

- Что же вы молчите? - сказал ему учитель. - Говорите урок.

Алёша покраснел, потом побледнел, опять покраснел, начал мять свои руки, слёзы у него от страха навернулись на глазах... Всё тщетно! Он не мог выговорить ни одного слова, потому что, надеясь на конопляное зерно, он даже и не заглядывал в книгу.

- Что это значит, Алёша? - закричал учитель. - Зачем вы не хотите говорить?

Алёша сам не знал, чему приписать такую странность, всунул руку в карман, чтоб ощупать семечко... Но как описать его отчаяние, когда он его не нашел! Слёзы градом полились из глаз его... Он горько плакал и все-таки не мог сказать ни слова.

Между тем учитель терял терпение. Привыкнув к тому, что Алёша всегда отвечал безошибочно и не запинаясь, он считал невозможным, чтоб Алёша не знал по крайней мере начала урока, и потому приписывал молчание его упрямству.

- Пойдите в спальню, - сказал он, - и оставайтесь там, пока совершенно будете знать урок.

Алёшу отвели в нижний этаж, дали ему книгу и заперли дверь ключом.

Лишь только он остался один, как начал везде искать конопляного зёрнышка. Он долго шарил у себя в карманах, ползал по полу, смотрел под кроватью, перебирал одеяло, подушку, простыни - все напрасно! Нигде не было и следов любезного зёрнышка! Он старался вспомнить, где он мог его потерять, и наконец уверился, что выронил его как- нибудь накануне, играя на дворе. Но каким образом найти его? Он заперт был в комнате, а если б и позволили выйти на двор, так и это, вероятно, ни к чему бы не послужило, ибо он знал, что курочки лакомы на конопли и зёрнышко его, верно, которая-нибудь из них успела склевать! Отчаявшись отыскать его, он вздумал призвать к себе на помощь Чернушку.


назначить v. - bestimmen

скамейка - Bank

нимало не - gar nicht

сомневаться – zweifeln

удасться v. - gelingen

побледнеть - blass werden

мять - kneten

die Tränen traten in die Augen

заглядывать - hineinschauen


странность – Seltsamkeit

всунуть – hineinstecken

отчаянье - Verzweiflung



er brach in Tränen aus
терпение - Geduld

упрямство – Starrsinn

запереть v. - absperren

ползать - kriechen

перебирать - durchsehen

простыня – Betttuch

напрасно – vergeblich

след - Spur

увериться v. - zum Schluss kommen

выронить v. - fallen lassen

послужить - hier: nützen

быть лакомым на что-либо – scharf sein

верно - wahrscheinlich

склевать v. - aufpicken

вздумать v. - auf den Gedanken kommen





- Милая Чернушка! - говорил он. - Любезный министр! Пожалуйста, явись мне и дай другое семечко! Я, право, впредь буду осторожнее.

Но никто не отвечал на его просьбы, и он наконец сел на стул и опять принялся горько плакать.

Между тем настала пора обедать; дверь отворилась, и вошел учитель.

- Знаете ли вы теперь урок? - спросил он у Алёши.

Алёша, громко всхлипывая, принужден был сказать, что не знает.

- Ну, так оставайтесь здесь, пока не выучите! - сказал учитель, велел подать ему стакан воды и кусок ржаного хлеба и оставил его опять одного.

Алёша стал твердить наизусть, но ничего не входило ему в голову. Он давно отвык от занятий, да и как вытвердить двадцать печатных страниц! Сколько он ни трудился, сколько ни напрягал свою память, но когда настал вечер, он не знал более двух или трех страниц, да и то плохо. Когда пришло время другим детям ложиться спать, все товарищи его разом нагрянули в комнату, и с ними пришел опять учитель.

- Алёша, знаете ли вы урок? - спросил он. И бедный Алёша сквозь слезы отвечал:

- Знаю только две страницы.

- Так, видно, и завтра придётся вам просидеть здесь на хлебе и на воде, - сказал учитель, пожелал другим детям покойного сна и удалился.

Алёша остался с товарищами. Тогда, когда он был доброе и скромное дитя, все его любили, и если, бывало, подвергался он наказанию, то все о нем жалели, и это ему служило утешением. Но теперь никто не обращал на него внимания: все с презрением на него смотрели и не говорили с ним ни слова. Он решился сам начать разговор с одним мальчиком, с которым в прежнее время был очень дружен, но тот от него отворотился не отвечая. Алёша обратился к другому, но и тот говорить с ним не хотел и даже оттолкнул его от себя, когда он опять с ним заговорил. Тут несчастный Алёша почувствовал, что он заслуживает такое с ним обхождение товарищей. Обливаясь слезами, лег он в свою постель, но никак не мог заснуть.

Долго лежал он таким образом и с горестию вспоминал о минувших счастливых днях. Все дети уже наслаждались сладким сном, один только он заснуть не мог! "И Чернушка меня оставила", - подумал Алёша и слёзы вновь полились у него из глаз.



право - hier: wirklich


горько - bitter
пора - Zeit

всхлипывать - schluchzen


ржаной хлеб - Roggenbrot

отвыкнуть v. - sich abgewöhnen вытвердить v. - auswendig lernen печатный - gedruckt

напрягать - anstrengen

память - Gedächtnis
разом - auf einmal

нагрянуть v. – überraschend kommen

дитя (устар) - Kind

подвергаться наказанию – bestraft werden; жалеть - bemitleiden утешение - Trost

презрение - Verachtung

решиться v. - sich entscheiden


прежний - früher;

отворотиться (устар.) - sich abwenden;

обратиться v. - sich wenden

оттолкнуть v. - wegstoßen


обхождение - Umgang

минувший - vergangen








Вдруг... простыня у соседней кровати зашевелилась подобно как в первый тот день, когда к нему явилась черная курица. Сердце в нем стало биться сильнее... Он желал, чтоб Чернушка вышла опять из-под кровати, НО не смел надеяться, что желание его исполнится.

- Чернушка, Чернушка! - сказал он наконец вполголоса.

Простыня приподнялась, и к нему на постель взлетела черная курица.

- Ах, Чернушка! - сказал Алёша вне себя от радости. - Я не смел надеяться, что с тобою увижусь. Ты меня не забыла?

- Нет, - отвечала она, - я не могу забыть оказанной тобою услуги, хотя тот Алёша, который спас меня от смерти, вовсе не похож на того, которого теперь перед собою вижу. Ты тогда был добрый мальчик, скромный и учтивый, и все тебя любили, а теперь... я не узнаю тебя!

Алёша горько заплакал, а Чернушка продолжала давать ему наставления. Долго она с ним разговаривала и со слезами упрашивала его исправиться. Наконец, когда уже начинал показываться дневной свет, курочка ему сказала:

- Теперь я должна тебя оставить, Алёша! Вот конопляное зерно, которое выронил ты на дворе. Напрасно ты думал, что потерял его невозвратно. Король наш слишком великодушен, чтоб лишить тебя оного за твою неосторожность. Помни, однако, что ты дал честное слово сохранять в тайне все, что тебе о нас известно... Алёша, к теперешним худым свойствам твоим не прибавь еще худшего - неблагодарности!

Алёша с восхищением взял любезное свое семечко из лапок курицы и обещался употребить все силы свои, чтоб исправиться!

- Ты увидишь, милая Чернушка, - сказал он, - что я сегодня же совсем другой буду.

- Не полагай, - отвечала Чернушка, - что так легко исправиться от пороков, когда они уже взяли над нами верх. Пороки обыкновенно входят в дверь, а выходят в щёлочку, и потому, если хочешь исправиться, то должен беспрестанно и строго смотреть за собою. Но прощай, пора нам расстаться!

Алёша, оставшись один, начал рассматривать свое зёрнышко и не мог им налюбоваться. Теперь-то он совершенно спокоен был насчёт урока, и вчерашнее горе не оставило в нем никаких следов. Он с радостью думал о том, как будут все удивляться, когда он безошибочно проговорит двадцать страниц, - и мысль, что он опять возьмёт верх над товарищами, которые не хотели с ним говорить, ласкала его самолюбие. Об исправлении самого себя он хотя и не забыл, но думал, что это не может быть так трудно, как говорила Чернушка. "Будто не от меня зависит исправиться! - мыслил он. - Стоит только захотеть, и все опять меня любить будут..."

сметь – wagen

исполниться v. - sich erfüllen

вполголоса - halblaut

вне себя от радости - außer sich vor Freude

вовсе не - nicht im geringsten

наставление - Belehrung

упрашивать - bitten


невозвратно – unwiederbringlich

великодушный - großmütig

неосторожность - Unvorsichtigkeit

теперешний - jetzig

худой - hier: schlecht

свойство - Eigenschaft

прибавить v. – hinzufügen

восхищение - Entzücken


употребить v. - benützen

полагать - denken

порок - Laster

взять верх - die Oberhand gewinnen

щёлка - Spalt

беспрестанно – unaufhörlich

насчёт - bezüglich
ласкать - streicheln
зависеть - abhängen

мыслить - denken



man muss nur wollen




Увы, бедный Алёша не знал, что для исправления самого себя необходимо начать с того, чтоб откинуть самолюбие и излишнюю самонадеянность.

Когда поутру собрались дети в классы, Алёшу позвали вверх. Он пошел с весёлым и торжествующим видом.

- Знаете ли вы урок ваш? - спросил учитель, взглянув на него строго.

- Знаю, - отвечал Алёша смело.

Он начал говорить и проговорил все двадцать страниц без малейшей ошибки и остановки. Учитель вне себя был от удивления, а Алёша гордо посматривал на своих товарищей!

От глаз учителя не скрылся гордый вид Алёшин.

- Вы знаете урок свой, - сказал он ему, - это правда, но зачем вы вчера не хотели его сказать?

- Вчера я не знал его, - отвечал Алёша.

- Быть не может! - прервал его учитель. - Вчера ввечеру вы мне сказали, что знаете только две страницы, да и то плохо, а теперь без ошибки проговорили все двадцать! Когда же вы его выучили?

Алёша замолчал. Наконец дрожащим голосом сказал он:

- Я выучил его сегодня поутру! Но тут вдруг все дети, огорченные его надменностию, закричали в один голос:

- Он неправду говорит, он и книги в руки не брал сегодня поутру!

Алёша вздрогнул, потупил глаза в землю и не сказал ни слова.

- Отвечайте же! - продолжал учитель. - Когда выучили вы урок?

Но Алёша не прерывал молчания: он так поражён был сим неожиданным вопросом и недоброжелательством, которое оказывали ему все его товарищи, что не мог опомниться.

Между тем учитель, полагая, что он накануне не хотел сказывать урока из упрямства, счёл за нужное строго наказать его.

- Чем более вы от природы имеете способностей и дарований, - сказал он Алёше, - тем скромнее и послушнее вы должны быть. Не для того Бог дал вам ум, чтоб вы во зло его употребляли. Вы заслуживаете наказание за вчерашнее упрямство, а сегодня вы еще увеличили вину вашу тем, что солгали.

- Господа! - продолжал учитель, обратясь к пансионерам. - Запрещаю всем вам говорить с Алёшею до тех пор, пока он совершенно исправится. А так как, вероятно, для него это небольшое наказание, то велите подать розги.

Принесли розги... Алёша был в отчаянии! В первый еще раз с тех пор, как существовал пансион, наказывали розгами, и кого же - Алёшу, который так много о себе думал, который считал себя лучше и умнее всех! Какой стыд!..

Он, рыдая, бросился к учителю и обещался совершенно исправиться...

- Надобно было думать об этом прежде, - был ему ответ.

Слезы и раскаяние Алёши тронули товарищей, и они начали просить за него. А Алёша, чувствуя, что не заслужил их сострадания, еще горше стал плакать.

Наконец учитель приведен был в жалость.

- Хорошо! - сказал он. - Я прощу вас ради просьбы товарищей ваших, но с тем, чтобы вы перед всеми признались в вашей вине и объявили, когда вы выучили заданный урок.

Алёша совершенно потерял голову: он забыл обещание, данное подземельному королю и его министру, и начал рассказывать о черной курице, о рыцарях, о маленьких людях...

Учитель не дал ему договорить.

- Как! - вскричал он с гневом. - Вместо того, чтобы раскаяться в дурном поведении вашем, вы меня еще вздумали дурачить, рассказывая сказку о черной курице?.. Это слишком уж много. Нет, дети, вы видите сами, что его нельзя не наказать!

И бедного Алёшу высекли!



увы - leider

откинуть - wegwerfen; излишний - überflüssig; самонадеянность – Selbstbewusstsein

поутру - am Morgen

вверх - nach oben

торжествующий - triumphierend

малейший - der kleinste

посматривать - ab und zu einen Blick werfen

скрыться v. - sich verbergen


ввечеру (устар.) - am Abend

дрожащий - zitternd

огорчённый - betrübt; надменность - Hochnäsigkeit; в один голос - wie aus einem Munde
вздрогнуть v. – zusammenzucken

потупить глаза v. - die Augen niederschlagen


поражён - erstaunt недоброжелательство - Anfeindung;
полагать – annehmen

счесть за нужное – für nötig halten

способность – Fähigkeit

дарование - Begabung

употреблять во зло - missbrauchen

солгать v. - lügen


запрещать - verbieten

совершенно - vollständig


розга - Rute

стыд - Schande

рыдать - heulen

раскаяние - Reue

тронуть v. - rühren
сострадание - Mitgefühl

жалость - Mitleid

простить v. - verzeihen
признаться v. - eingestehen

объявить v. - erklären

договорить v. - zu Ende sprechen

раскаяться v. – bereuen

поведение – Benehmen;

дурачить v. - zum Narren halten сказка - Märchen

высечь v. – die Rute geben





С поникшею головою, с растерзанным сердцем Алёша пошел в нижний этаж, в спальные комнаты. Он был как убитый... стыд и раскаяние наполняли его душу! Когда через несколько часов он немного успокоился и положил руку в карман... конопляного зёрнышка в нем не было! Алёша горько заплакал, чувствуя, что потерял его невозвратно!

Ввечеру, когда другие дети пришли спать, он также лег в постель, но заснуть никак не мог! Как раскаивался он в дурном поведении своем! Он решительно принял намерение исправиться, хотя чувствовал, что конопляное зёрнышко возвратить невозможно!

Около полуночи пошевелилась опять простыня у соседней кровати... Алёша, который накануне этому радовался, теперь закрыл глаза... он боялся увидеть Чернушку! Совесть его мучила. Он вспомнил, что еще вчера ввечеру так уверительно говорил Чернушке, что непременно исправится, - и вместо того... Что он ей теперь скажет?

Несколько времени лежал он с закрытыми глазами. Ему слышался шорох от поднимающейся простыни... Кто-то подошел к его кровати - и голос, знакомый голос, назвал его по имени:

- Алёша, Алёша!

Но он стыдился открыть глаза, а между тем слёзы из них катились и текли по его щекам...

Вдруг кто-то дёрнул за одеяло. Алёша невольно проглянул: перед ним стояла Чернушка - не в виде курицы, а в черном платье, в малиновой шапочке с зубчиками и в белом накрахмаленном шейном платке, точно, как он видел её в подземной зале.

- Алёша! - сказал министр. - Я вижу, что ты не спишь... Прощай! Я пришёл с тобою проститься, более мы не увидимся!

Алёша громко зарыдал.

- Прощай! - воскликнул он. - Прощай! И, если можешь, прости меня! Я знаю, что виноват перед тобою; но я жестоко за то наказан!

- Алёша! - сказал сквозь слезы министр. - Я тебя прощаю; не могу забыть, что ты спас жизнь мою, и всё тебя люблю, хотя ты сделал меня несчастным, может быть, навеки!.. Прощай! Мне позволено видеться с тобою на самое короткое время. Еще в течение нынешней ночи король с целым народом своим должен переселиться далеко-далеко от здешних мест! Все в отчаянии, все проливают слезы. Мы несколько столетий жили здесь так счастливо, так покойно!


поникнуть головой — den Kopf hängen lassen

душа - Seele

совесть - Gewissen

мучить - quälen

уверительно (устар.) - überzeugend

шорох - Geräusch

катиться – rollen; течь - fließen

дёрнуть v. - zupfen

невольно – unwillkürlich; проглянуть v. – hindurchblicken

прощай! - Leb wohl!

жестокий - grausam

наказать v. - bestrafen

навеки - für immer
нынешний - jetzig

столетие - Jahrhundert

покойно (устар) - ruhig





Алёша бросился целовать маленькие ручки министра. Схватив его за руку, он увидел на ней что-то блестящее, и в то же самое время какой-то необыкновенный звук поразил его слух.

- Что это такое? - спросил он с изумлением. Министр поднял обе руки кверху, и Алёша увидел, что они были скованы золотой цепью. Он ужаснулся!..

- Твоя нескромность причиною, что я осуждён носить эти цепи, - сказал министр с глубоким вздохом, - но не плачь, Алёша! Твои слезы помочь мне не могут. Одним только ты можешь меня утешить в моем несчастии: старайся исправиться и будь опять таким же добрым мальчиком, как был прежде. Прощай в последний раз!

Министр пожал Алёше руку и скрылся под соседнюю кровать.

- Чернушка, Чернушка! - кричал ему вслед Алёша, но Чернушка не отвечала.

Всю ночь он не мог сомкнуть глаз ни на минуту. За час перед рассветом послышалось ему, что под полом что-то шумит. Он встал с постели, приложил к полу ухо и долго слышал стук маленьких колес и шум, как будто множество маленьких людей проходило. Между шумом этим слышен был также плач женщин и детей и голос министра Чернушки, который кричал ему:

- Прощай, Алёша! Прощай навеки!

На другой день поутру дети, проснувшись, увидели Алёшу, лежащего на полу без памяти. Его подняли, положили в постель и послали за доктором, который объявил, что у него сильная горячка.

Недель через шесть Алёша, с помощью Божиею, выздоровел, и все происходившее с ним перед болезнию казалось ему тяжелым сном. Ни учитель, ни товарищи не напоминали ему ни слова ни о черной курице, ни о наказании, которому он подвергся. Алёша же сам стыдился об этом говорить и старался быть послушным, добрым, скромным и прилежным. Все его снова полюбили и стали ласкать, и он сделался примером для своих товарищей, хотя уже и не мог выучить наизусть двадцать печатных страниц вдруг, которых, впрочем, ему и не задавали.
1829



целовать - küssen

схватить v. - ergreifen


поразить v. - in Staunen versetzen

изумление - Erstaunen

кверху - nach oben

сковать v. - fesseln

ужаснуться v. - sich erschrecken
осудить v. - verurteilen

вздох - Seufzer


несчастие - Unglück

стараться - sich bemühen

пожать v. - drücken;

скрыться v. - verschwinden

сомкнуть v. - zumachen

рассвет – Tagesanbruch

послышаться v. - vernehmbar werden; шуметь - lärmen

приложить v. - anlegen

множество - Menge

плач - Weinen


проснуться v. - erwachen

память – hier: Bewusstsein

поднять v. - aufheben


горячка - Fieber
выздороветь v. - gesund werden

тяжёлый сон - Alptraum

прилежный - fleißig

полюбить v. - liebgewinnen


вдруг - auf einmal

впрочем - übrigens












Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет