ЛЕКЦИЯ 1
ПРЕДИСЛОВИЕ
Многие века полученные знания с трудом распространялись и принимались людьми. Накопленные знания передавались в песнях и эпосах, сказках и легендах.
Мощным толчком, позволившим сохранить и приумножить знания, стало книгопечатание. Однако языковой барьер по-прежнему оставался. Для его преодоления во многих профессиональных сообществах был выбран «общий» язык. Для медицины таким языком стала латынь, для многих технических дисциплин — английский или немецкий, а для музыки — итальянский.
Одной из наиболее успешных попыток стало создание языка эсперанто, который по замыслам его создателей должен был стать общим для всех языком. Однако и этот проект не стал решением проблемы. Конечно, есть словари и переводчики, но человеческий фактор не позволяет автоматизировать процесс.
С появлением Интернета проблема языкового барьера обрела еще большую актуальность. На сегодняшний день это наиболее оперативное средство, с помощью которого миллионы людей во всем мире получают доступ к новостным и информационным ресурсам. Именно вследствие того, что пользователи информационных ресурсов находятся в разных странах и говорят на разных языках, и возникает языковой барьер.
Согласно статистическим данным, в 2000 году только 54% посетителей Интернета были англоговорящими. Более того, по прогнозам Computer Economics, Inc., в 2005 году процент англоговорящих посетителей Интернета уменьшится и составит 43% общей аудитории.
В ближайшие 6 лет количество посетителей Интернета увеличится на 150%, в основном за счет не говорящих по-английски людей из стран Азиатско-Тихоокеанского и Латинской Америки.
Большие надежды в преодолении языкового барьера возлагаются на системы автоматического перевода, многие из которых доступны через Интернет.
Специализированные сайты предлагают бесплатно перевести документ, страницу сайта, письмо или переводят в реальном времени те сообщения, которые вы посылаете или получаете по ICQ.
Безусловно, соперничать с профессиональными переводчиками системы автоматического перевода не могут. Достаточно часто встречаются ошибки и неточности перевода, но во многих случаях эти системы гораздо удобнее, дешевле и быстрее. Для того чтобы перевести письмо на другой язык, поддерживать переписку, понять смысл присланного документа, системы автоматического перевода вполне пригодны.
-
ВВЕДЕНИЕ
Каждый портной имеет собственное представление об искусстве.
Козьма Прутков
1.1. Что такое хороший инженерно-технический перевод
Как это не удивительно, но до сих пор нет зафиксированного в каком-либо документе четкого понятия «хорошего перевода». Отсутствует также и методика оценки качества перевода. Т. е., нет ни четких правил, ни инструмента для измерения качества перевода. При этом каких только эпитетов не используют на практике для оценки перевода. Известный переводчик Б.Н.Климзо в своей статье «Словарный перевод» приводит следующие часто встречающиеся определения: адекватный, аутентичный, правильный, качественный, профессиональный, квалифицированный, добротный, полноценный, филологический, близкий к подстрочнику, буквальный, пословный.
Как-то один из наших клиентов прислал письмо со словами: «Спасибо за человеческий перевод». Ну, а некоторые менеджеры порой пишут довольно просто: «Перевод должен быть супер». А что конкретно означает это «супер», не знает никто.
Для того чтобы «почувствовать» суть хорошего перевода, рассмотрим два примера.
Пример 1 – нетехнический
Есть очень хорошая книга «Слово живое и мертвое» известной советской переводчицы Норы Галь. А в ней - замечательный пример.
В современном английском романе один из героев произносит:
«I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic».
Нора Галь говорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, и раскрыть, донести до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно за другим слова исходного текста. В результате получился следующий перевод:
«Я не сторонник сегрегации. Анахронизм».
Слово «sex» переводчик опустил, т. к., вероятно, не смог его приспособить. Этот перевод оказался совершенно не понятен нашему читателю, не знакомому с обычаями английского “света”, где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах. По мнению Норы Галь эту фразу перевести надо, в соответствии с характером говорящего, примерно так:
«Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то»
Вот теперь все стало на свои места. Русскоязычному читателю стало понятно, что говорит герой. И хотя мысль выражена совершенно другими словами, это никакая не отсебятина, а очень хороший адекватный перевод.
На этом примере видно, что хороший перевод это не формальная подстановка терминов в соответствии с грамматикой исходного текста, а правильная, четкая и ясная передача смысла исходного текста в соответствии с языковыми и культурными традициями переводного текста.
Таким образом, переводчик должен:
1) Понять смысл исходного текста
2) Знать или в процессе перевода выяснить, как понятый смысл принято излагать на языке
переводного текста.
3) Изложить ясно, доходчиво, кратко в соответствии с традициями переводного текста.
Обратите внимание, в исходном тексте рассматриваемого примера нет слов: обычай, обед, дамы, уходить. Все это переводчик должен придумать. В процессе перевода ему иногда приходится что-то опускать, а что-то, соблюдая меру, добавлять от себя.
Пример 2 – инженерно-технический
Рассмотрим аналогичный пример перевода предложения из инженерно-технического текста. В руководстве по монтажу кондиционера, в разделе, описывающем систему управления, встретилось следующее предложение:
«These units are equipped with a local switch used as general terminal board».
Буквальный перевод выглядит следующим образом:
«Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока».
Любой инженер-электрик понимает, что это какая-то ерунда. Выключатели предназначены для коммутации цепей. Их не используют в качестве клеммного блока. Тут что-то другое. В переводимом документе никакой дополнительной информации не оказалось. Выполняющий перевод квалифицированный инженер-электрик должен знать следующее:
1) Выключатель, установленный в шкафу и предназначенный для отключения агрегата от сети электропитания, называется вводным выключателем. Поэтому «local switch» (в словарях такое сочетание отсутствует) – это не «местный», а «вводной выключатель».
2) Существуют два основных способа подключения питающего кабеля:
1. К расположенным в шкафу специальным зажимам, которые в свою очередь соединены с выводами главных контактов вводного выключателя.
2. Непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя.
Таким образом, автор исходного текста хотел сообщить, что питающий кабель подсоединяется в шкафу управления непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя, а не к специальным контактным зажимам.
В результате ясный, доходчивый и адекватный перевод должен выглядеть следующим образом:
«В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к выводам главных контактов вводного выключателя».
1.2. Два уровня качества переводного текста
С точки зрения качества перевод инженерно-технической документации, в отличие от других видов перевода, например, художественного, юридического и т. д., целесообразно делить на два вида: перевод ОБЫЧНОГО качества и перевод ВЫСОКОГО качества. Это объясняется следующим. Перевод, например, свидетельства о рождении, имеет строго определенное назначение и должен быть переведен по четко установленным правилам. А перевод технической документации может иметь разное назначение (например, для собственных нужд, для конкретного проекта, для подготовки к публикации и т. п.). Нет смысла «вылизывать» текст переводного документа, предназначенного для собственных нужд. В таком переводе главное, чтобы было понятно. А вот перевод каталога продукции или рекламного проспекта, который предстоит сверстать и напечатать для распространения среди потенциальных клиентов, должен быть переведен очень тщательно. Переводы разного качества выполняются с разной тщательностью, специалистами разной квалификации и продаются по разным ценам.
При таком подходе все участники процесса: заказчик, переводчик и редактор должны четко представлять состав и смысл требований к переводному тексту разного качества.
Два уровня качества можно объяснить следующим образом:
ОБЫЧНОЕ качество
Перевод ОБЫЧНОГО качества, как правило, предоставляется универсальными переводческими компаниями и переводчиками-универсалами, например, опытными переводчиками с лингвистическим образованием, или военными переводчиками, или инженерами-переводчиками широкого профиля.
При работе над текстом универсальные переводчики опираются в основном не на знание тематики, а на доступные словари и грамматику исходного языка и выполняют так называемый «словарный перевод». Адекватность словарного перевода исходному тексту обеспечивается в той степени, в какой ее может достичь переводчик широкого профиля, знакомый с основными принципами и терминологией в требуемой области знаний.
Степень неадекватности перевода во многом зависит от качества изложения исходного текста, насыщенности его узкоспециальной конкретикой и от многих других факторов.
Для перевода ОБЫЧНОГО качества выполняется только техническое редактирование текста, целью которого является обеспечение единства терминологии, исключения пропусков, орфографических и синтаксических ошибок.
Перевод ОБЫЧНОГО качества, как правило, заказывают либо для неответственных документов, либо с учетом того, что полученный перевод будет отредактирован специалистами Заказчика.
ВЫСОКОЕ качество
Перевод ВЫСОКОГО качества - это полностью устраивающий Заказчика текст, который ему не нужно (или почти не нужно) редактировать. ВЫСОКОЕ качество гарантируется независимо от вразумительности изложения и прочих особенностей исходного текста.
Перевод ВЫСОКОГО качества выполняется, как минимум, в два этапа:
Первый этап – перевод текста специалистом (дипломированным инженером), достаточно хорошо знающим требуемую тематическую область.
Второй этап – многократное редактирование текста (тематическое и литературное) более опытным специалистом (дипломированным инженером), хорошо знающим требуемую тематическую область.
Таким образом
Если заказывается перевод ВЫСОКОГО качества, то:
перевод будет выполнять специалист, т.е. опытный инженер-переводчик хорошо знающий
требуемую тематическую область;
тематическое редактирование и литературную правку будет выполнять специалист, т.е. высококвалифицированный инженер-редактор, хорошо знающий требуемую тематическую область.
В результате переводной текст будет соответствовать всем заранее оговоренным требованиям к переводу
ВЫСОКОГО качества (см. «Требования к переводу ВЫСОКОГО качества»)
Если заказывается перевод ОБЫЧНОГО качества, то:
перевод будет выполнять опытный переводчик широкого профиля;
будет выполнено только техническое редактирование текста.
В результате переводной текст будет соответствовать всем заранее оговоренным требованиям к переводу
ОБЫЧНОГО качества (см. «Требования к переводу ОБЫЧНОГО качества»).
|
1.3. Требования к качеству переводного текста
Требования к переводу ОБЫЧНОГО качества
1) В качестве переводчиков должны быть привлечены опытные специалисты с высшим лингвистическим образованием или опытные технические переводчики-практики, имеющие общие представления о требуемой тематической области.
2) Привлеченные переводчики обязаны изучить и использовать при переводе те вспомогательные материалы (глоссарии, выдержки из нормативной документации, похожие переведенные ранее документы и т. п.), которые предоставит заказчик.
3) Заказчик может оговорить минимально-допустимый перечень словарей, которыми должны пользоваться переводчики.
4) При возникновении трудностей с выбором термина из словарей переводчик имеет право выбирать их по своему усмотрению. Отсутствующие в словарях и вспомогательных материалах термины могут переводиться буквально. Это означает, что примененная в переводном тексте терминология может оказаться правильной лишь в той степени, в какой она отражена в доступных словарях и предоставленных заказчиком вспомогательных материалах.
5) Смысл исходного текста должен быть u1087 передан правильно в той степени, в какой его может передать опытный переводчик, имеющий общие представления о требуемой тематической области знаний.
6) При невозможности расшифровать невразумительно изложенный текст он может быть переведен буквально.
7) Перевод должен быть подвергнут техническому редактированию с целью исключения пропусков, обеспечения единства терминологии, устранения опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок.
Требования к переводному тексту ВЫСОКОГО качества
1) Переводной текст должен быть адекватным исходному тексту, т.е. верно передавать смысл, в том числе содержащийся и в достаточно явном подтексте исходного текста.
2) Переводной текст должен быть изложен ясно, доходчиво и по возможности кратко.
3) В переводном тексте должны быть устранены все замеченные случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки исходного документа.
4) При изложении переводного текста должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, употребляемые в конкретной области знаний.
5) Переводной текст должен быть свободен от стилистических дефектов текста (смещения логического ударения, расщепленного сказуемого, тавтологии и т. п.).
6) По стилю изложения переводной текст должен соответствовать жанровым особенностям документа (т.е. соответствовать стилю инструкции, или нормативного документа, или рекламного проспекта, или научной статьи и т. п.).
7) Переводной текст должен быть инженерно-грамотным. Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам, ПУЭ и иным российским нормативным документам, сложившейся практике применения и, при необходимости, согласована с Заказчиком.
8) В переводном тексте должно быть соблюдено единство терминологии.
9) В переводном тексте не должно быть пропусков, опечаток, орфографических и синтаксических ошибок.
10) В переводном тексте должны быть соблюдены правила редакционно-издательского оформления.
1.4. Примеры
Пример 1
Исходный текст
|
Буквальный перевод
|
Перевод ВЫСОКОГО качества
|
Observe fuse sizes.
|
Соблюдайте размеры
предохранителей.
|
Перегоревшие предохранители
замените новыми с такими же
характеристиками
|
Как можно заметить, перевод «Соблюдайте размеры предохранителей» не очень внятен, хотя догадаться о чем речь, конечно, можно. Понятно, что автор исходного текста хотел сообщить сведения о замене перегоревших предохранителей. Он хотел сказать, что номинальный ток нового предохранителя должен быть такой же, как у перегоревшего (иначе предохранитель не будет защищать цепь), и конструктивно он должен быть такого же размера и формы, что и перегоревший (иначе не влезет в держатель).
Именно поэтому фраза «Перегоревшие предохранители замените новыми такого же типа и номинала» является более ясной и четкой. Добавления в русском тексте вполне угадываются в подтексте исходного текста, поэтому данный перевод является совершенно адекватным.
Пример 2
Исходный текст
|
Буквальный перевод
|
Перевод ВЫСОКОГО качества
|
When entering the plant
components located outdoor,
take particular care during
rainy or icy conditions as
grating, checker plate, and
platforms can be quite
slippery.
|
Вступая на части установки,
расположенные под откры-тым небом, необходимо
соблюдать, особенно в дождь и мороз, осторож-ность, поскольку решетки, ступеньки и платформы могут стать сравнительно скользкими.
|
В гололедицу и в дождь будьте осторожны на открытых площадках
обслуживания, не поскользнитесь!
|
Do not insert hands, feet,
tools, or other foreign objects
into any equipment while it is
in operation. Any of these
actions could result in bodily
harm or death.
|
Руки, ноги, инструмент или
прочие чужеродные тела не
вводить в работающее
оборудование. Любые из этих действий могут при-вести к телесному повреждению или к
смерти.
|
Не просовывайте руки, ноги,
инструменты или какие-либо предметы в рабо-тающее оборудование. Это может привести к увечью или к смерти.
|
Из приведенных примеров видно, что автор буквального перевода полностью понимает то, о чем пишет, но не умеет излагать по-русски (или не желает тратить время на переформулирование). Особенно примечательны фразы: «вступая на части оборудования …», «руки, ноги, инструмент или прочие чужеродные тела …»
Пример 3
Исходный текст
|
Буквальный перевод
|
Перевод ВЫСОКОГО качества
|
The fan is balanced on two
levels.
|
Вентилятор сбалансирован на двух уровнях.
|
Рабочее колесо вентилятора
сбалансировано статически и динамически.
|
Это типичный пример пренебрежительно краткого изложения исходного текста (по принципу «кому надо, тот догадается»), что, к счастью, совершенно не свойственно российской документации, и потому, вместо буквального перевода «Вентилятор сбалансирован на двух уровнях», в переводе должно быть написано: «Рабочее колесо вентилятора сбалансировано статически и динамически».
Пример 4
Исходный текст
|
Перевод ОБЫЧНОГО качества
|
Перевод ВЫСОКОГО
качества
|
The unit is available in two
versions: for hot water and
for steam.
|
Вариант 1
Агрегат поставляется в двух
исполнениях: для горячей воды и для пара.
Вариант 2
Агрегат поставляется в двух
исполнениях: использующий горячую
воду и использующий пар.
|
Агрегаты поставляются с
водяным или с паровым
теплообменником.
|
The units are available in
five different capacity
variants. For varying
airflow and capacity needs
that meet most of the
conditions under which the
unit operates.
|
Поставляются 5 типо-размеров агрегатов.
Благодаря этому данные агрегаты удовлетворяют широкому набору тре-бований по расходу воздуха и производительности.
|
Агрегаты поставляются пяти
типоразмеров, что позволяет
достаточно точно подобрать
оборудование для конк-ретных значений тепло-производительности
и расхода воздуха.
|
Анализ средств обработки текста
Программные средства автоматического перевода можно условно разбить на две основные категории. Первую категорию представляют компьютерные словари. Назначение компьютерных словарей то же, что и у обычных словарей: предоставить значение неизвестного слова.
Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова. Автоматический словарь обычно предоставляет возможность перевода слова по нажатию выделенной комбинации клавиш.
Ко второй категории относятся программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста. Они принимают текст на одном языке (предположительно грамотный и не содержащий опечаток) и выдают текст на другом языке. В ходе работы программа использует обширные словари, наборы грамматических правил и другие средства, обеспечивающие наилучшее (с точки зрения программы) качество перевода. Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания.
Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами и пытается построить верный перевод фразы на другом языке. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.
Обзор компаний, выпускающих словари и САТ.
ПРОМПТ
Компания ПРОМТ предлагает online-сервисы перевода текста, Web-страниц и электронных писем для английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и русского языков. Для перевода специализированных текстов предусмотрена возможность подключения тематических словарей.
Сервер реализован на базе системы PROMT Internet Translation Server (PITS) компании ПРОМТ.
Перевод текста. Позволяет переводить любые тексты, набранные в окне перевода или скопированные из буфера обмена (Clipboard).
Перевод Web-страниц. Позволяет полностью переводить Web-страницы, включая гиперссылки, с сохранением исходного форматирования. Если при переходе по ссылке вы хотите сразу же получать перевод Web-страницы, установите флажок «Автоматический перевод ссылок» (флажок установлен по умолчанию), в списке «Тема» выберите тематику переводимого текста (например, «Автомобили») и нажмите кнопку «Перевести».
Перевод электронной почты. Позволяет переводить электронные письма в online-режиме и отправлять переведенную корреспонденцию на русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском языках.
Lingvo-online
Lingvo-online — не система машинного перевода текста, а электронный словарь, который реализует три основные функциональные возможности: перевод слова или словосочетания, поиск вариантов написания слова и полнотекстовый поиск слова или словосочетания по словарям Lingvo. Чтобы выполнить одну из этих операций необходимо набрать нужный текст в строке ввода «Слово или словосочетание для перевода» и нажать соответствующую кнопку.
В Lingvo-online включены 9 стандартных словарей. В дальнейшем набор словарей для online-перевода будет расширяться. Когда вы впервые попадаете на страничку Lingvo-online, все эти словари активны. Это означает, что все они будут использоваться при выполнении перевода, поиска или подбора вариантов. Часто нет необходимости в использовании полного набора словарей. В таком случае можно отметить только те словари, которые необходимы вам для выполнения текущей операции. Ваши настройки будут сохранены, и вам не придется вновь указывать их при выполнении следующей операции или при следующем посещении странички Lingvo-online. Аннотацию к каждому словарю можно посмотреть, кликнув на ссылку с именем словаря.
При переводе одного слова будут показаны все возможные варианты перевода этого слова, а при переводе словосочетания будут переведены по отдельности все слова словосочетания.
Если в переводимом фрагменте есть устойчивые словосочетания или весь фрагмент целиком является таковым, то будет показан соответствующий перевод всей фразы.
В случае если при попытке перевести слово обнаруживается, что такого слова нет ни в одном словаре, вполне возможно, вы допустили ошибку при наборе слова. В этой ситуации полезно получить варианты написания слова. Поместите нужное слово в строку ввода и нажмите кнопку «Варианты». На новой странице появятся варианты написания слова, которые содержатся в словарях Lingvo. Варианты упорядочены по алфавиту.
Если нет уверенности, какой именно из предложенных вариантов необходим, то можно посмотреть перевод каждого варианта, кликнув на соответствующую ссылку.
Полнотекстовый поиск в Lingvo — это поиск слова или словосочетания по всему тексту во всех активных словарях.
РАМБЛЕР
На сайте «Рамблер» посетители смогут воспользоваться услугами перевода слов и выражений с помощью электронных словарей. Здесь представлены:
-Большой англо-русский словарь под редакцией академика Ю.Д.Апресяна и профессора Э.М.Медниковой — самый полный из существующих ныне англо-русских словарей. В нем содержится около 250 тыс. слов и словосочетаний. Это плод двадцатилетнего труда полутора десятков авторов по переработке известного Большого англо-русского словаря под редакцией И.Р.Гальперина.
-Немецко-русский словарь (основной) под редакцией К.Лейна. В словаре 95 тыс. словарных статей. Это самый новый из больших немецко-русских словарей и самый большой — из новых.
-Русско-немецкий словарь М.Я.Цвиллинга. Содержит около 150 тыс. слов и словосочетаний. Это прекрасный новый словарь, учитывающий современное состояние немецкого и русского языков.
Для того чтобы перевести слово или словосочетание, выберите в меню нужный словарь, введите слово на соответствующем языке и щелкните по кнопке «Найти». Вам будут предложены варианты перевода введенного слова.
Чтобы список найденного выводился как можно быстрее, переводы в нем приводятся в сокращении: без фонетической транскрипции, примеров словоупотребления и т.п., иногда без части переводов (в этом случае в конце статьи стоит многоточие). Для получения полной информации щелкните по заголовку или по ссылке «Полностью...» — и вы увидите всю словарную статью без «купюр».
FreeTranslation.
Сайт FreeTranslation.com предлагает всем желающим воспользоваться услугами автоматического перевода. Посетители смогут переводить тексты или Web-страницы.
Разработчики сайта предупреждают пользователей, что перевод, выполненный с помощью компьютерной программы, по качеству не может сравниться с переводом, выполненным профессиональным переводчиком. В том случае, если вам требуется перевести официальное письмо, брошюру или художественное произведение, они рекомендуют обращаться в компании, предоставляющие услуги перевода и использующие для этого профессиональных переводчиков. Однако если вам нужно понять смысл текста, то тогда возможностей автоматического перевода вполне достаточно.
Если вы сами занимаетесь переводом, то в ряде случаев гораздо эффективнее перевести текст с помощью автоматической системы перевода, а затем отредактировать его вручную.
Первые версии систем автоматического перевода были построены по принципу пословного перевода. Программы искали в словаре слово и заменяли его на его перевод на другом языке. Более сложные современные системы переводят не пословно, а анализируют содержание текста на основе грамматических правил построения предложений, а затем переводят слова и выражения в контексте исходного документа. К подобным системам относится и FreeTranslation.com.
Для того чтобы перевести текст, нужно войти на сайт FreeTranslation.com — перед вами появится интерфейс автоматической системы перевода. Наберите или скопируйте переводимый текст в поле для текста. Для получения более качественного перевода предлагается тщательно расставить знаки препинания и по возможности переписать текст короткими и простыми предложениями.
Выберите язык, на который вы собираетесь перевести. Если вы, к примеру, хотите перевести с английского на испанский, выберите опцию English to Spanish.
Нажмите кнопку Тranslate (перевести). Для того чтобы перевести Web-страницу, последовательность действий будет такая.
Введите требуемый Web-адрес (или URL) в соответствующее текстовое поле. Необходимо ввести полный адрес в формате http://(sitename), где (sitename) — это адрес интересующей вас страницы, например http://www.sanykop.narod.ru.
Выберите язык перевода. Например, если необходимо перевести текст с английского на испанский, выберите опцию English to Spanish. Нажмите кнопку Тranslate (перевести) — и вся текстовая информация на странице будет переведена. Текст, находящийся на любых рисунках или графиках, переведен не будет и останется без изменений.
Сайт FreeTranslation.com поможет вам перевести с английского на испанский, французский, немецкий, итальянский и португальский языки. Кроме того, вы сможете осуществить обратный перевод с испанского, французского и т.д. на английский.
FreeTranslation.com использует технологию перевода TranscendRT, разработанную Transparent Language, Inc. — одной из ведущих компаний на рынке систем автоматического перевода.
perevodov.net
На сайте perevodov.net посетитель может воспользоваться услугами англо-русской системы автоматического перевода. Лингвистическое ядро переводчика создано на основе технологии автоматизированного переводчика «Сократ» компании «Арсеналъ».
Система автоматического перевода на сайте perevodov.net предлагает перевести слово или предложение как с русского на английский, так и наоборот. Эта система корректно работает с различными специализированными текстами, гибко подстраивается под тематику переводимого текста и подключает необходимые словари, обеспечивая высокое качество перевода.
Возможности базового словаря весьма обширны. Базовый словарь для русско-английского варианта перевода содержит свыше 125 тыс. широко используемых слов и выражений.
ДИАЛОГ
Система online-перевода «М1-Диалог» дает пользователям возможность общаться по Интернету на родном языке, используя автоматический перевод на язык собеседника. Система обладает функцией перевода on-line, дающей возможность пользователям «М1-Диалог» в любой точке мира отправлять сообщения другим пользователям системы на родном языке с автоматическим переводом сообщения на язык получателя в режиме реального времени. Система рассчитана на 20 наиболее распространенных языков.
Для ведения переписки необходимо скачать и установить у себя на компьютере клиентскую часть программы «М1-Диалог». Установив программу и войдя в Интернет, вы сможете общаться со всеми пользователями этой программы, находящимися в Сети. Клиентская часть программы «М1-Диалог» легка и удобна в обращении. При необходимости «М1-Диалог» выводит на экран диалоговые окна с сообщениями или подает звуковые сигналы, уведомляющие о событиях в Сети пользователей системы.
Для того чтобы начать работать с системой «М1-Диалог», необходимо зарегистрироваться и таким образом получить UID — уникальный идентификационный номер, который будет сохранен в базе данных системы и позволит ей опознавать вас среди других пользователей.
Главное окно программы содержит элементы управления, позволяющие вам организовывать пользователей сети «М1-Диалог», получать и отправлять сообщения, а также осуществлять другие необходимые операции.
Щелчок левой кнопкой мыши на псевдониме пользователя в главном окне системы «М1-Диалог» открывает окно сообщения. Введите в него текст и нажмите кнопку Send. Щелчок правой кнопкой на псевдониме открывает меню пользователя, содержащие History, General User Info и другие пункты для работы с системой.
«М1-Диалог» не обеспечивает кодирования (шифрования) передаваемых данных. Это значит, что отправляемая по сети данной системы информация теоретически может быть получена взломщиками компьютерных сетей. Поэтому не рекомендуется использовать эту систему для отправки конфиденциальной или секретной информации (например, номеров ваших кредитных карточек).
ЛИНГВИСТИКА 98
Системы автоматического перевода на редкие национальные языки — большая редкость. Однако, посетив сайт компании «Лингвистика 98», вы с помощью системы автоматизированного перевода сможете перевести свой текст на украинский, английский, немецкий и обратно.
Достарыңызбен бөлісу: |