М., Семенова А. А. Верлан – как разновидность современного французского молодежного сленга



Дата27.06.2016
өлшемі99.97 Kb.
#160046
Анохина Ю.М., Семенова А.А.
Верлан – как разновидность современного французского молодежного сленга
Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции, как в зеркале, отражается в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодежном языке с богатым, стилистически окрашенным словарем.

Молодежный сленг возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что свойственно молодежи во все времена. Речь молодых людей отличается повышенной эмоциональностью и наличием субъективного момента. Это объясняется стремлением к самовыражению, присущим этой возрастной группе. Подростки хотят выразить свое ироническое, а порой и критическое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы, особенно по отношению к группам взрослых носителей языка, особым языком (le cefran branché). Общеизвестно, что подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити, хип-хопу и т.д. Молодежный сленг – это тоже один из способов самовыражения подростков, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих и «чужих» людей, т.е. это их скрытый, зашифрованный, “тайный” язык “langage cryptique”. В целях самоутверждения подростки начинают употреблять слова, отличающиеся от общих норм, которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи.

В молодежном лексиконе присутствуют и элементы арго. Владение им становится сейчас престижным. Арготизируется даже преподавание французского языка как иностранного [1, 60].

Статус арго в сознании французского общества заметно меняется к концу XX века. Целый ряд лингвистических и экстралингвистических факторов свидетельствует о том, что арго укоренилось в лингвистическом сознании французов, перестало быть “чужим”, стало естественным, законным элементом живой, неофициальной французской речи. Арготизмы составляют значительный пласт словарного состава современного разговорного языка молодежи, который образован стилистически сниженной лексикой. Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятными. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее популярный тип усечения – усечение конечных слогов, – апокопа: Max → Maximilien; graff → graffiti; Net → Internet; d’acc → d’accord.

Необходимо отметить, что в последнее время ранее менее активный тип усечения начальных слоговафереза – мало-помалу набирает силу. И это не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации содержится в начале слова, то апокопы более понятны, и они всё чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blème → problème, dwich → sandwich; vail → trаvail; leur → contrôleur.

Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются. Например: M.J.C → Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. → tout va bien.

Акронимы - инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: La BU → La Bibliotheque Universitaire; La RU → la Restaurant Universitaire.

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном “français branché”, из английского языка: boom – ежегодный студенческий праздник, il est looké – он модно выглядит, speeder – se dépêcher (торопиться), être cool – être calme (быть спокойным) и их производных [5, 30]. Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argo “de luxe”), владение которым очень престижно. Например: driver – chauffeur de taxi, news – magazine, toons – dessins animés, kids – enfants.

Для усиления эмоциональности речи молодежь использует набор интенсификаторов, заменяющих bien, très, agréable, sympathique. Это, соответственно, слова: vachement, d'enfer, fun, drôlement etc.

Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причем с оттенком пренебрежения. Americain – Amerlo, Amerlock; Anglais – Angliche; Arab – Arbi, Arabi, Abricot; Belge – Belgico; Chinois – Chinotoque; Italien – Rital.

Современный верлан, как разновидность сленга, получил свое распространение во французском языке во второй половине XX века, но, тем не менее, факты подобной инверсии букв или слогов датируются несколькими веками ранее. Между тем, первые случаи употребления верлана, используемые в устной речи, чтобы создать скрытый язык, понятный только посвященным, сложно обнаружить, так как в литературе существует мало исторических ссылок. Наиболее древние формы метатез и других засвидетельствованных каламбуров появляются в XII веке в романе “Тристан и Изольда”, где Беруль превращает имя Тристана в Тантриса между тем, не установлено, использовались ли такие приемы в разговорном языке.

С 1800 г. начинается широкое использование верлана в устной речи. В своей книге “Les Sources De L'Argot Ancien” (“Источники старинного арго”), Лазар Сенеан приводит в пример письмо каторжника, прозванного “Гиеной”, который датировал свое письмо как “Lontou, 1842” вместо “Toulon, 1842” (Тулон). Это указывает на то, что верлан использовался в тюремной лексике. На протяжении XIX века, его употребление распространяется в языке заключенных, каторжников и шпаны.

Некоторые авторы говорят о том, что употребление верлана значительно возросло во время Второй Мировой войны, но только начиная с 1970-х годов оно широко распространилось, а сам термин “верлан” появился в 1950 [3, 4, 7].

В 1970-х гг. XX века, верлан входит в повседневную речь жителей окраин. Он становится их так называемой «визитной карточкой». Иммигранты из стран Северной Африки и их дети, представляли собой большую часть населения в пригородах. Верлан строился в соответствии с законами арабского языка, в котором преобладают согласные звуки, по сравнению с романскими языками, например французским или итальянским, где гласных больше. Таким образом femme сталo meuf; flic → keuf; arabe → beur затем rebeu, это явление отмечается как расхождение гласных, замененных одним “e”.

Начало 1990-х годов, ознаменованное появлением движения хип-хоп, представляет начало массового возвращения верлана в разговорный язык и, особенно, в язык нового поколения. Быстрое развитие рэпа способствовало распространению верлана среди французского населения. К началу 2000-х некоторые элементы верлана стали более или менее понятны. Арго употребляется теперь во всех слоях общества. И все-таки, существует несколько географических зон, в которых повседневно используется очень "чистый" / "твердый" верлан. Такой язык исполняет главную функцию арго: быть непонятным для непосвященных.

Развитие новых средств общения, в первую очередь посредством телефонных сообщений, сделало верлан наиболее применимым, так как верланизированные формы слова укорочены и, следовательно, более быстры при наборе на клавиатуре чем их эквиваленты в официальном французском языке. Это заставило представителей средних и высших социальных слоев, потребителей этих новых личных средств общения, использовать и понимать данный социальный диалект.

Сам термин верлан (verlan) впервые образован путем инверсии слогов слова à l’envers (наоборот), поэтому французский молодежный язык называют “языком наоборот”. Верлан – оригинальный криптологический механизм словообразования, связанный с инвертированной перестановкой слогов в слове [2, 58]. Обычно в верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Интересно отметить, что в верлан переводятся и глаголы, то они не спрягаются; верлан лишён грамматических показателей. Другой, не менее важный аспект – это смысл слова. Чаще всего при процессе образования “слова наоборот” значением слова пренебрегают, и оно испытывает фонетические изменения. Верланизация (verlanisation) – одна из форм метатезы, то есть перестановка гласных, согласных или слогов в слове. Можно отметить, что верлан обрел свою популярность не только у современной французской молодежи, он был распространен еще в среде подростков XIX века.

Образование слов в верлане главным образом основывается на фонетических изменениях. В целом, это процесс образования можно разделить на четыре основных этапа:


  • Апокопа (apocope) и афереза (aphérèse);

  • Синкопа (syncope);

  • Агглютинация (l’agglutination) – процесс объединения двух или более слов в одно целое;

  • Дегглютинация (la déglutination) – процесс разделения слова на несколько отдельных элементов [6, 1060].

Анализируя примеры можно прийти к выводу, что “е” немая была добавлена, или что последняя гласная исчезла до начала процесса. Но это явление еще нельзя считать правилом. Например: cher → chèreu; défoncé → défonc'; bled → blèdeu ; flic → flikeu; rigoler → rigol'; énervé → énerv'. Далее слово или выражение разбиваются на две части. Главными факторами, определяющие место этого разрыва являются употребление и легкость произношения последнего слова. Можно выделить несколько правил, которые, однако, не имеют научного подтверждения: 1) Разрыв обычно происходит перед ударным слогом в словах, содержащих три более слогов. 2) В словах с двумя слогами, разрыв проходит между ними. Например: chè-reu, dé-fonc', blé-de, fli-keu, ri-gol', éner-v', ci-garette, va-zy, fa-meu, ç-a, ri-che, mor-ceau.

Но когда последняя согласная первого слога не “r“   или “l“, как например, в словах pascal, basket или bifton тогда эта согласная должна перейти ко второму слогу. Например: традиционное деление: pas-cal, bas-ket, bif-ton. Последними согласными первого слога не являются ни “p” ни “l” и, следовательно, они должны перейти ко второму слогу. Деление в верлане: pa-scal, ba-sket, bi-fton, отталкиваясь от этого, можно поменять местами слоги: scal-pa, sket-ba, fton-bi. Отсюда и правило перестановки: S1 – S2 = S2 – S1, где S = слог.

Это правило применяется к двусложным словам. Основная задача, которую должен решить адресат, использующий верлан, это – как ввести наибольшее количество слов в эту категорию. Для этого в разговорном французском языке существует правило повторного разделения на слоги, которое, благодаря произношению “е” немого, позволяет образовывать двусложное слово.

После разделения обе части слова меняют местами. Эта инверсия характеризует верлан, в том смысле, что она присутствует во всех случаях словообразования, и что слово, образованное посредством этой инверсии – слово верлана. Например: reu-chè, fonc'-dé, de-blé, keu-fli, gol-ri, v'-éner, garette-ci, zy-va, meu-fa, a-ç, che-ri, ceau-mor.

Часто из-за влияния новых тенденций на произношение, последняя гласная слова отбрасывается, или даже изменяется. Например: reuché → reuch', garette-ci → garo, keu-fli → keuf', meu-fa → meuf.

Способ, описанный выше, может быть применен не только к словам, но также и к выражениям. Таким образом, "comme-ça" может произноситься как "ça-comme" в верлане, а "сe-soir" трансформируется в "soirce".

Иногда, встречаются случаи трансформации слова из верлана в верлан. Такую конструкцию называют двойной верлан или veul. Например: reubeu или rebeubeur = "Arabe". Встречается порядок согласных производного слова, но гласные при этом были изменены. Другое пример слова "Arabe" это"rabza". Женский род для слова "rebeu" – "rebeuze" (эквивалент “beurette”). Или feumeumeuf = "femme".

Еще один способ употребления верлана встречается реже, и употребляется в тюремной или маргинальной среде как тайный язык, это – конструкция, включающаяся между двумя повторами верлана. Например: T'es vietso → t'es soviet → t'es russe → t'es sûr...

Ярким примером использования верлана в молодежной среде является художественный фильм французского кинорежиссера Матье Кассовица “Ненависть” (“La haine”). Анализ фильма показывает что молодёжный язык, и в частности верлан, хоть и является популярным вo многих слоях общества, но основными его носителями остаются жители удалённых кварталов, дети эмигрантов, часто представители неблагополучной социальной среды.

Проанализировав фразы, содержащие слова верлана из фильма “Ненависть” с точки зрения частей речи, которые наиболее подвержены верланизации, было выявлено, что в лексике героев фильма была использована 71 фраза, содержащая слова на верлане. Часто одну и ту же фразу, являющуюся наиболее расхожей, повторяют разные герои фильма.

В результате лексического анализа было установлено следующее:

Среди частей речи наиболее подвержены верланизации существительные. Так, 16 слов на верлане из 30 образованы от существительных: caillera → racaille, keuf → flic → policier, rebeu → arabe, turevoi → voiture, meuf → femme, oinj → joint, demer → merde, roeus → soeur, cepla → place, ouf → fou, renoi → noire, genar → argent, tebê → bête.

В меньшей мере, подвержены верланизации глаголы и прилагательные. В фильме 6 глаголов и отглагольных форм представлены верланом: téma → maté, péta → tapé, pécho → chopé (participes passés), 5 прилагательных: péfli → flippé, vénère → nérveux, relou → lourd, zarbi → bizzare, guélar → largué .

Редко подвергаются верланизации местоимения, предлоги, заимствования. В анализируемом произведении найдено только 3 таких примера: местоимение аç → çа; частица àl → là; заимствование teshi → shit .

Следует отметить, что каждое слово на верлане имеет свою эмоциональную, часто экспрессивную окраску, что подтверждает статус такого молодёжного сленга, как верлан. Молодёжные языки зафиксированы во всём мире, но во Франции они затронули саму языковую структуру, вплоть до изменения информации и ритма фраз, особенного соединения гласных и некоторых согласных.

Современные фильмы, радио- и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабуляра. В общении со сверстниками – франкофонами, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов мы сталкиваемся с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. Именно, поэтому изучение сленга помогает нам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи. Понимание и знание сленга способствует приобщению к естественной языковой среде, развитию лингвистической компетенции, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.


Литература
1. Береговская, Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. – 1997. – № 4. – С. 55 - 65.

2. Ковалюк, Е. С., Кустова, А. Е. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Е. С. Ковалюк, А. Е. Кустова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: материалы студенческой научно-практической конференции факультета иностранных языков. – Нижний Тагил, 2010. – Выпуск 8. – С.58 – 60.

3. Овчинникова, О.А. Словообразовательная система французского арго 80-90 гг. XX века. / О.А. Овчинникова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена: Научный журнал. – СПб., 2008. – №35 (76). – Ч.1. – С.272 – 277.

4. Bachmann, C., Basier, L. Le verlan: argot d'école ou langue des Keums? / C. Bachamnn, L. Basier. – P., 1984. – 135 p.

5. Goyudailler, J.-P. Les parlés branchés / J.-P. Goyudailler // Le Nouvel Observateur. – 2009. - № 41. – P. 29 – 36.

6. Le Petit Larousse illustré.– P. : Larousse, 2005. – 1780 p.



7. Mela, V. Le verlan ou le langage du miroir / V. Mela. // Langages. – 1991. – № 101. – P. 73 – 94.

8. La Haine [film] / Dir. M. Kassovitz; star.: Vincent Cassel, Hubert Koundé, Saïd Taghmaoui; France, Canal +, 1995.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет