Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es wäre nur Feigheit.
„Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?"
Ich schwieg, denn er wusste es ja genauso gut wie ich, wie alt ich bin.
„Antworte!"
„Na zehn", antwortete ich ärgerlich, „das weißt du doch."
„Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen (в десять лет я уже прыгал с трехметрового трамплина; das Jahr; springen), aber Kopfsprung (но прыжок головой вниз)!"
Mutter schaltete sich ein (тут мама подключилась /к разговору/). „Lass ihn doch in Ruhe, Paul (оставь же его в покое, Пауль)", sagte sie zu Papa (сказала она папе). „Muss er denn überhaupt Kopfsprung können (а должен ли он вообще уметь /выполнять/ этот прыжок в воду головой вниз)? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben (он и без этого дурацкого прыжка переживет: «пройдет по жизни»; das Leben; der Sprung). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett)."
Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen).
„Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!"
Mutter schaltete sich ein. „Lass ihn doch in Ruhe, Paul", sagte sie zu Papa. „Muss er denn überhaupt Kopfsprung können? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben. Ich kann auch keinen Kopfsprung. Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen."
Ich sah Mama dankbar an.
Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben) und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beißen; das Brot).
„Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)", sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), „aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор)."
„Ich traue mich ja (я решаюсь), bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird (просто когда не получается настоящий прыжок), lachen die anderen (все смеются)", maulte ich (проворчал я). Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht (потому что это /высказывание/ про позор мне совсем не понравилось; gefallen).
Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum.
„Von dir verlangt es ja auch keiner", sagte Papa zu Mama, „aber ein Junge in seinem Alter, der sich keinen Kopfsprung traut, das ist einfach eine Schande."
„Ich traue mich ja, bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird, lachen die anderen", maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht.
„Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast überhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!"
So ging es eine ganze Weile hin und her (некоторое время все продолжалось в том же духе: «шло туда и сюда»), und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen (а мама то и дело: «всегда снова» пыталась нас успокоить).
„Kopfsprung ist Männersache (прыжок головой вниз — это мужское дело; die Männersache), und Alfons ist feige (а Альфонс — трус; feige — трусливый)", sagte Papa zum Schluss (сказал папа в заключение; der Schluss; schließen — закрывать, заканчивать), und Mama ging in die Küche (и мама пошла на кухню).
Wir schwiegen eine Weile (некоторое время мы молчали; schweigen). Endlich sagte Papa (наконец папа сказал), und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten (и я заметил, что теперь мы с ним захотели помириться): „Gut, nehmen wir an (хорошо, давай предположим; annehmen — принять; предположить), du traust dich (что ты отваживаешься = что у тебя хватает смелости), du genierst dich bloß (ты просто стесняешься), weil du die Technik nicht beherrschst (потому что ты не владеешь техникой)."
Ich nickte erfreut, so war es (я обрадовано кивнул, так все и было; erfreuen — радовать).
„Du hast Angst, du hast überhaupt Angst, basta!"
So ging es eine ganze Weile hin und her, und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen.
„Kopfsprung ist Männersache, und Alfons ist feige", sagte Papa zum Schluss, und Mama ging in die Küche.
Wir schwiegen eine Weile. Endlich sagte Papa, und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten: „Gut, nehmen wir an, du traust dich, du genierst dich bloß, weil du die Technik nicht beherrschst."
Ich nickte erfreut, so war es.
„Ich will es dir einmal genau zeigen (я хочу тебе один раз показать все в подробностях; genau — точно, подробно)." Papa räumte die Stühle beiseite (папа отодвинул в сторону стулья; räumen — чистить, убирать; отодвигать; der Stuhl), zog sein Jackett aus (снял свой пиджак; das Jackétt; ausziehen) und stellte sich vor den Teppich (и встал перед ковром). Der Teppich sollte das Wasser sein (ковер как бы был водой: «должен был быть водой»).
„Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken — вытягивать), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde — повязка, бинт; галстук), nun lässt du dich vornüber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche — карман), dann stößt du dich kräftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstoßen; die Kraft — сила), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die Füße nicht (не разводи ноги; der Fuß), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln — сгибать /под углом/; der Winkel — угол), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler)."
„Ich will es dir einmal genau zeigen." Papa räumte die Stühle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.
„Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf, Kinn an die Binde, nun lässt du dich vornüber fallen. Langsam ... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann stößt du dich kräftig ab, ganz gestreckt; spreize die Füße nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler."
Wir übten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich — ковер), und es ging glänzend (и все шло блестяще; glänzen — блестеть; блистать).
Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern — сцеплять, скреплять; die Klammer — скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel), damit man sich besser abstoßen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir übten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr schön (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen — возвышаться; выделяться, отличаться).
Am nächsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad). Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда я складывался как карманный/перочинный ножик; das Taschenmesser). Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde (а вдруг сейчас все-таки произойдет удар животом об воду; der Bauchklatscher)? Ich richtete mich wieder auf (я снова выпрямлялся).
Wir übten vor dem Teppichwasser, und es ging glänzend.
Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstoßen kann. Wir übten eine ganze Stunde. Es war sehr schön. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.
Am nächsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam — внимательный; der Junge; merken — замечать). Sie riefen (они кричали): „Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich — аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует)."
Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg — успех, результат; vorbeigehen; die Übung — упражнение; üben — тренироваться).
Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: „Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören."
Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.
Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei.
In den nächsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich überlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Talént; die Leichtathlétik; leicht — легкий)? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten — жарить; die Kartóffel — картофель, картофелина; der Hering; sauer — кислый) — mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib — тело; нутро, утроба), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung)) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).
In den nächsten Tagen mied ich das Bad. Ich überlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering — mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte.
„Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?"
Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es nämlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen).
Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): „Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen — хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться), nicht wahr (не так ли)?"
Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).
„Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Methóde), stimmt's (правда; stimmen — соответствовать истине, быть верным)?"
„Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?"
Ich nickte und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln. So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten. Mama sieht es nämlich nicht gern, wenn man mit vollem Mund spricht.
Papa wartete, und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte, fragte er: „Jetzt hat der Kopfsprung geklappt, nicht wahr?"
Da hatte ich den Mund schon wieder voll und kaute und kaute.
„Und wie war's? Es ging gut mit unserer Methode, stimmt's?"
Ich konnte nichts sagen (я ничего не мог сказать), ich hatte gerade einen halben Hering im Mund (у меня во рту как раз находилась половинка селедки; halb — половинный; der Mund; der Hering), und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne (и горчичные зерна попали между зубов; das Senfkorn; der Senf — горчица; der Zahn; kommen).
„Bist du stumm (ты что немой)?", fragte Papa (спросил папа), und eine Falte erschien auf seiner Stirn (и на его лбу появилась складка; die Falte; erscheinen; die Stirn).
„Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll (ты же видишь, у мальчика полный рот)", sagte Mama (сказала мама).
Ich glaube (я думаю), sie merkte (она заметила), dass ich in der Klemme saß (что я был в затруднительном положении; die Klemme — тиски; in der Klemme sitzen — находиться в затруднительном положении) und wollte mir helfen (и хотела мне помочь). Ich murmelte (я пробормотал) „hmmm."
„Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты снова не решился)."
Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne.
„Bist du stumm?", fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.
„Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll", sagte Mama.
Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme saß, und wollte mir helfen. Ich murmelte „hmmm."
„Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut."
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).
„Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой)."
„Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)", sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich älter (он делает меня старше).)
„Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung können (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз)." Papa überlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): „Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь)."
Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.
„Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung."
„Ich bin erst zehn Jahre alt", sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich älter.)
„Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung können." Papa überlegte kurz, dann sagte er: „Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben."
Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).
„Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?", bat Mama (попросила мама; bitten).
Papa sagte: „Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen — обучить кого-либо чему-либо), nichts weiter (ничего больше)."
Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen — дождь). Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli), ich wäre gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) — es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).
Ich zuckte zusammen. Auch Mama.
„Du bist doch nicht grob zu ihm?", bat Mama.
Papa sagte: „Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter."
Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte. Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können, ich wäre gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas — es wurde ein herrlicher Tag.
Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren — брить).
„Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну, Альфи, теперь мы оба по-настоящему порезвимся в воде; das Wasser; toben — бушевать, неистовствовать; sich austoben — перебеситься, отвести душу)."
Mama musste zwei Frottiertücher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren — растираться /полотенцем/), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle — ломоть; /разг./ бутерброд). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen — распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst — страх).
Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz — шутка, острота) und erzählte dem Fährmann (и рассказывал паромщику; der Fährmann; die Fähre — паром), der uns zum Freibad übersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia — олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm — башня; вышка /для прыжков/), und er würde mich trainieren (и он будет меня тренировать).
Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.
„Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben."
Mama musste zwei Frottiertücher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.
Unterwegs machte Papa Witze und erzählte dem Fährmann, der uns zum Freibad übersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er würde mich trainieren.
Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу в бассейне все было в порядке; das Bad; die Ordnung). Wir kraulten (мы плавали кролем) und übten Rückenschwimmen (и упражнялись в плавании на спине; das Rückenschwimmen; der Rücken — спина). Ich kam gut mit (я не отставал: «хорошо поспевал»; mitkommen). Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch (но в нырянии на дальние дистанции папа меня сильно обошел; das Langstreckentauchen; die Langstrecke — длинная дистанция, длинное расстояние; lang — длинный; schlagen — /спорт./ побеждать, обыгрывать; haushoch — огромный). Als er so lange wegblieb (когда его так долго не было; wegbleiben), dachte ich, er sei ertrunken (я подумал, что он утонул; denken; ertrinken), und wurde schon ganz unruhig (и уже было забеспокоился: «стал уже совсем беспокойным»). Auf einmal tauchte er ganz hinten auf (вдруг он вынырнул далеко позади). Da bewunderte ich ihn (тут я им восхитился), und er freute sich darüber (и он этому порадовался). Ich passte während der ganzen Zeit auf (все это время я следил; die Zeit), dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen (чтобы мы не подходили слишком близко к вышке; der Sprungturm; der Sprung — прыжок). Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon (у меня еще была совсем маленькая надежда; die Hoffnung; hoffen — надеяться), dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde (что он забудет про проклятый прыжок).
Im Bad war zuerst alles in Ordnung. Wir kraulten und übten Rückenschwimmen. Ich kam gut mit. Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch. Als er so lange wegblieb, dachte ich, er sei ertrunken, und wurde schon ganz unruhig. Auf einmal tauchte er ganz hinten auf. Da bewunderte ich ihn, und er freute sich darüber. Ich passte während der ganzen Zeit auf, dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen. Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon, dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde.
„Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung (а сейчас может один элегантный прыжок в воду головой вниз; elegánt)?", fragte Papa (спросил папа), klopfte mir freundlich auf den Rücken (дружелюбно похлопал меня по спине; der Freund — друг) und blinzelte mir zu (и подмигнул мне). Wir gingen langsam zum Sprungturm (мы медленно пошли к вышке).
Ich stellte mich auf das Brett (я встал на доску), krampfte die Zehen fest (крепко сжал пальцы ног; die Zehe), schloss die Arme über dem Kopf (сомкнул руки над головой; der Arm; schließen), knickte ein (согнулся) — und richtete mich gleich wieder auf (и тотчас же снова выпрямился; sich aufrichten).
„War das so richtig, Papa (папа, так было правильно)?", fragte ich (спросил я).
Er sagte: „Ja, ja", und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen (и все-таки я должен был сделать теперь этот прыжок в воду).
„Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung?", fragte Papa, klopfte mir freundlich auf den Rücken und blinzelte mir zu. Wir gingen langsam zum Sprungturm.
Достарыңызбен бөлісу: |