О способах передачи английских собственных имен на русском языке



Дата14.06.2016
өлшемі85.26 Kb.
#134493
Бокмельдер Д.А.
Доцент, ГОУ ИГУ БИБиММ, Иркутск , bokmelder@irk.ru
О СПОСОБАХ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Одна из трудностей, с которыми традиционно сталкивается переводчик при работе над текстом – это передача т.н. безэквивалентных языковых единиц, тех, которым не существует соответствий в языке перевода. Подобные единицы присутствуют на любом уровне языка – фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и фразеологическом. В данной статье будут описаны способы передачи на русском языке самого, пожалуй, безэквивалентного типа языковых единиц – английских собственных имен. С одной стороны, о переводе в полном смысле слова имен собственных говорить нельзя. С другой стороны, переводческие ошибки при передаче данного слоя лексики особенно бросаются в глаза читателю, и поэтому представляется необходимым четко описать способы «перевода» указанных единиц языка.

Прежде всего, нужно отметить, что существует два основных способа передачи английских собственных имен на русском языке, а именно, транскрипция и транслитерация. Первая есть передача звуковой формы слова, вторая – передача его буквенной структуры. В прежние времена английские (как, впрочем, и другие) имена собственные, в основном, транслитерировались при переводе. В очерках по истории и культуре Англии, написанных в 16-18 вв. можно найти такие комичные для современного читателя английские фамилии и географические названия как Невтон (Newton), Стевинг (Stewing), Гавкесбури (Hawkesbury) и пр. В наши дни несомненный приоритет в передаче имен собственных признается за транскрибированием: считается, что следует передавать звуковую, а не буквенную форму имени. Из этого общего правила существует немало исключений, поскольку в русском языке есть закрепившиеся формы передачи некоторых имен, но о них будет сказано позже. Сначала мы рассмотрим фонетические возможности русского языка при передаче английских звуков. Хотя большинство русских и английских звуков четко сопоставимо, очевидно, что наши фонетические системы имеют некоторые ощутимые различия, и ниже будут описаны варианты передачи безэквивалентных фонем, т.е. тех, которым нет прямого соответствия в русском языке.

Звук [ θ ] в словах типа Heath, Smith, Thatcher, Thorn, Arthur, Cathy, Heathrow и пр. передается обычно звуком [ т ]: Хит, Смит, Тэтчер, Торн, Артур, Кэти, Хитроу. Передавать его звуком [ с ] не рекомендуется.

Звук [ ð ] в именах типа Rutherford, Warner Brothers, Heather, Feather «переводится» обычно звуком [ з ]: Резерфорд, Уорнер Бразерз, Хизер, Фезер, хотя в угоду благозвучности имя Heather может быть передано как Хитер.

При передаче дифтонгов [ εə ] и [ iə ] в словах типа Blair, Shakespeare, Yorkshire, Delaware безударный элемент дифтонга игнорируется: Блэр, Шекспир, Йоркшир, Делавэр.

Передача приведенных далее английских звуков, не имеющих эквивалентов в русском языке, может осуществляться по-разному. В одних случаях здесь сталкиваются традиции и требования современности, в других – звуковая и графическая формы слова.

Рассмотрим варианты «перевода» звука [ w ] в следующих именах собственных: Winston, William, Winchester, Warwick, Watson, Washington, Warner, Wendy, Wood, Worcester. Традиционно этот звук было принято передавать с помощью русского [ в ], и в современном языке есть прочно закрепившиеся формы с таким звуком: по-русски естественно звучит только доктор Ватсон, Винчестер, Вашингтон и пр. В то же время, в соответствии с требованиями современности, этот звук передается с помощью русского [ у ]: Уинстон Черчилль, Уорнер Бразерз, Уолтер Траут и пр. Исключения составляют лишь те случаи, когда за звуком [ w ] в оригинале следует [ u: ], как в Wood, Worcester. Тогда единственный возможный вариант – использовать звук [ в ]: Вуд, Вустер.

Т.о. мы имеем дело со столкновением традиций и требований сегодняшнего дня. (Отмечу, что название графства и города Warwick раньше переводилось Варвик, т.е. транслитерировалось. Сейчас оно транскрибируется – Уорик.) Какой вариант выбрать переводчику, если ему встретится имя собственное, содержащее звук [ w ]? Общий кругозор и начитанность переводчика помогут ему определить, является ли данное имя в данном сочетании устоявшейся, принятой формой, известен ли данный конкретный человек или название грамотному носителю русского языка, или же это сравнительно новое заимствование. В первом случае следует выбирать традиционную форму – доктор Ватсон, во втором – следовать современным правилам – Уитни Хьюстон.

Ситуация со звуком [ h ] схожа с описанной выше. В соответствии с современными требованиями он передается русским [ х ]. Например, Heathrow, Hewlett, Heart, Hue, Hugo и пр. должны звучать как Хитроу, Хьюлет, Харт, Хью, Хьюго. Однако существует немало устоявшихся имен и названий, где этот звук передается с помощью русского [ г ]: Harry, Herbert, Hyde Park, Huckleberry, Hudson – Гарри, Герберт, Гайд Парк, Гекельбери, Гудзон. Здесь необходимо отметить особо, что в середине слова звук [ h ] не произносится, а потому и не «переводится»: Graham Green – это английский писатель Грэм Грин.

Звуку [ ə: ] также не находится однозначного эквивалента в русской фонетической системе, и передается он, нужно признать, как придется. Иногда используется ближайший по звучанию звук [ ё ]: баскетболист Larry Bird именуется Ларри Бёрд, название команды Hot Spurs передается как Хот Спёрс. В других случаях, по всей видимости, правила русской орфографии (вместо ё пишется е) откладывают отпечаток на звучании слова. Так имена Perth, Churchill, Bertha и др. «переводятся» как Перт, Черчилль, Берта. В третьих случаях логическое объяснение способа передачи звука [ ə: ] предложить сложно. Например, имя собственное Pearl «переводится» то как Перл, то как Пёрл, то как Пирл (ср.: Pearl Harbor). Как переводчику выбрать наиболее приемлемый вариант? Если это не устоявшаяся словоформа (Черчилль), рекомендовуется ориентироваться на требование благозвучности слова.

Метод транслитерации остается применимым для некоторых безэквивалентных элементов английской графическо-фонетической системы и в наши дни. Например, звук [ r ] пишется даже там, где он не звучит: Ford, Arthur, Baltimore, Moor, Darwin «переводятся» как Форд, Артур, Балтимор, Мор, Дарвин.

Нейтральный [ ə ] передается той русской буквой, которая соответствует английской букве, образующей этот звук в английском слове: Arthur, Eliot, Hampstead, Allan звучат как Артур, Элиот, Хэмпстед, Алан.

Удвоенные согласные обычно удваиваются и в переводе, причем отнюдь не для адекватной передачи звучания, а с целью сохранения графической формы. Ср.: Lloyd, Bennet, Bess, Willy, Rebecca – Ллойд, Беннет, Бесс, Вилли (или Уилли), Ребекка. Отметим, что и буквосочетание ck может трактоваться как удвоенная [ к ]: Becky – Бекки.

Приведенные варианты передачи безэквивалентных английских звуков помогут переводчику выбрать нужную графическую форму имени, фамилии или географического названия, с которыми он может столкнуться при переводе любого текста. В наиболее типичной ситуации перевода современного текста, несомненно, приоритет следует отдавать транскрипции собственных имен. Однако необходимо помнить, что современные требования относительно «перевода» имен и названий отступают перед устоявшимися десятилетиями, а иногда и веками, традиционными способами написания некоторых слов. Т.о. передача определенного слова «правильным», с точки зрения современности, способом может идти вразрез с закрепившимися в языке нормами. У рецептора текста перевода возникнут естественные трудности с пониманием таких имен и названий как штат Тексес, или город Аделейд, или поэт Хайнрищ Хайнэ, или ученый Айнстайн и т.д., хотя именно так транскрибируются эти имена. В силу разных причин в русском языке установились нормы передачи некоторых имен собственных, и переводчик, как и любой другой пользователь русского языка, должен соблюдать эти нормы: штат Техас, город Аделаида, поэт Генрих Гейне, ученый Эйнштейн и пр. Далее мы рассмотрим несколько групп английских имен, имеющих закрепленную форму передачи в русском языке, а также обсудим случаи, когда одно и то же имя может переводиться двояко в зависимости от контекста его употребления.

Прежде всего, к таким именам относятся имена древнегреческих и древнеримских мифологических персонажей. Естественно, заимствуя эти имена из греческого и латыни, русский язык не принимал в расчет ту фонетическую форму, которую они имеют в английском. Хотя звучание имен Zeus, Hercules, Apollo, Venus, Orpheus, Jupiter и пр. довольно значительно отличается от русских Зевс, Геракл, Аполлон, Венера, Орфей, Юпитер, они являются эквивалентами в тексте, где речь идет именно об этих мифологических героях. Однако следует отметить, что данные имена вполне могут называть обычных людей – наших современников. В этом случае следует, как и было рекомендовано выше, транскрибировать их. Например, американская теннисистка Venus Williams зовется по-русски Винус (а не Венера) Уильямс.

Вторая группа имен собственных, которые в разных контекстах могут переводиться по-разному – это библейские имена. И в этом случае фонетическая форма имен библейских персонажей в английском иная, нежели в русском. Но Библию перевели на русский язык в незапамятные времена, и современный переводчик, конечно, должен следовать установившимся нормам и «переводить» Jesus, Moses, John, Judas, Eve, Cain, Abraham, Michael, Isaac, Joseph и пр. как Иисус, Моисей, Иоанн, Иуда, Ева, Каин, Авраам, Михаил, Исаак, Иосиф и пр. в тех контекстах, где речь идет именно об этих исторических (или мифологических?) личностях. Там же, где библейскими именами называются простые смертные, что происходит чрезвычайно часто, переводчик снова должен следовать правилу транскрибирования собственных имен. Поэтому актера по-русски зовут Майкл Кейн (Michael Cain), писателей Айзек Азимов (Isaac Asimov) и Джозеф Конрад (Joseph Conrad), рок-группу Джудас Прист (Judas’ Priest), певца и композитора Джон Леннон (John Lennon) и т.д.

Третья группа подобных имен – имена самодержцев. Как и в предыдущих случаях, имена Charles, William, James, Henry, Elizabeth, Mary и пр. должны транскрибироваться, если они принадлежат представителям простого народа, и звучать, соответственно, как Чарльз, Уильям, Джеймс, Генри (это норма), Элизабет и Мэри. Однако если речь идет о королях и королевах, данные имена «переводятся» иначе. Ср.: Карл XII, Вильгельм Завоеватель, Яков I, Генрих VIII, Елизавета II, Мария Стюарт и пр.

При переводе таких имен собственных нужно учитывать контекст их употребления. Грамотный переводчик не должен позволять себе высказывания типа «Зюс метал стрелы-молнии», или «Мозес сорок лет водил народ Израилев по пустыне», или «Король Джеймс пробыл на троне два года».

Сделаем несколько замечаний по поводу перевода английских географических названий. С ними дело обстоит проще, поскольку в случае возникновения сомнений, переводчик может обратиться к англо-русскому страноведческому словарю, где он найдет названия большинства стран, штатов, графств, областей, городов, и пр. В общем и целом, передача географических названий осуществляется на основе тех же приоритетов, что и «перевод» имен людей: предпочтение отдается транскрипции. Ср.: город Tucson «переводится» как Тусон. Однако приведем несколько примеров, когда могут возникнуть некоторые сомнения по поводу перевода того или иного названия. Подомные сомнения в большинстве случаев разрешаются с помощью словаря.

Некоторые составные имена подвергаются т.н. частичному переводу. Это прежде всего относится к именам, содержащим элементы New, United, Republic, Commonwealth, а также названия сторон света – North, South, East, West. Обычно эти элементы переводятся соответствующими русскими эквивалентами: Новая Зеландия, Новый Орлеан, Новый Южный Уэльс, Соединеное Королевство, Французская Республика, Содружество Независимых Государств, Северная Каролина, Западная Вирджиния, и пр. Однако в некоторых других случаях передается фонетическая форма всех элементов составного названия: Нью-Йорк, Нью Гемпшир, Ист Ривер (East River – город в США) и пр. Поэтому переводчику следует внимательно относиться к передаче подобных названий.

В географических названиях, состоящих исключительно из слов нарицательных, обычно переводятся все составляющие их элементы. Ср.: Cape of Good Hopeмыс Доброй надежды, Lake Superior – озеро Верхнее, Pacific Ocean – Тихий океан, Rocky MountainsСкалистые горы, Ivory CoastБерег Слоновой Кости, хотя на некоторых картах можно найти транскрипцию французского названия этой африканской страны – Кот-д’Ивуар.

В этой связи отметим, что при передаче французских имен собственных также сохраняется французское звучание слова. Например, Yves Saint Laurent транскрибируется как Ив Сен Лоран, Jean Louis Mauger как Жан Луи Може, Jean Paul Belmondaux как Жан Поль Бельмондо и пр. В то же время, немецкие имена чаще транслитерируются. Ср.: фамилии Freud и Reuter звучат, соответственно, как [froid] и [roiter], однако «переводятся» как Фрейд и Рейтер. Т.о. если в тексте встречаются имена собственные неанглийского происхождения, переводчик должен передавать их по правилам передачи французских, немецких и т.д. личных имен.



В заключении еще раз укажем, что выбор одного из двух существующих способов передачи английских собственных имен – транскрипции и транслитерации – может оказаться непростой задачей, и для ее успешного решения переводчику потребуется не только знание фонетических соответствий, но и широкий кругозор, начитанность и высокий уровень общей культуры.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет