От составителей


Н.М. Фирсова Активные процессы в современном испанском языке Испании



бет34/39
Дата21.06.2016
өлшемі1.28 Mb.
#150988
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39

Н.М. Фирсова

Активные процессы в современном испанском языке Испании


В испанском языке Испании после конца диктаторского режима Франко наблюдаются радикальные изменения. Выделим, с точки зрения автора, главные причины произошедших преобразований.

Во-первых, коренные трансформации в политической, экономической, социальной и культурной областях. В частности, вступление Испании в Европейское сообщество.

Во-вторых, мощнейшее развитие средств массовой информации и коммуникации наряду с постепенным забвением художественной литературы. Абсолютизация функции воздействия в ущерб остальным функциям языка. Небывалый рост рекламных текстов. Устные СМИ — основной канал приобщения к информации.

В-третьих, сдвиг в представлении об эталоне «хорошей» речи.

В-четвертых, снижение числа лиц, пользующихся письменной формой языка.

Опираясь на труды ряда испанских и отечественных исследователей (Ф. Ласаро Карретера, Э. Лоренсы, А. Грихельмо, А. Бриза, Х.А. Миранды, М. Этксебаррия, Ф. Саватера, В.С. Виноградова, Н.М. Фирсовой и др.), отметим основные изменения в современном испанском языке бывшей метрополии.

Активно развивается феномен демократизации общения: официальный регистр коммуникации меняется на неофициальный, что предопределило кардинальные сдвиги в функционировании местоименных (tú, usted), а также лексических форм обращения (señorito/a, señor/a, don/doña, caballero, etc.)1. По данному поводу у Ф. Ласаро Карретера находим следующие строки: «Кажется, что тот кто слушает и тот, кто говорит знают друг друга всю жизнь. Обращается один к другому на «ты» и просто по имени»2. Практически форма обращения usted вышла из употребления в целом ряде этикетных ситуаций. К примеру, узуально обращение на tú и по имени студента к преподавателю:

Juan, ¿me puedes dejar el programa?

— Mañana te lo traigo.

Ориентация на Запад в социально-культурных областях послужила важным стимулом для развития все нарастающей тенденции в употреблении англицизмов. Как указывает А. Грихельмо, менее чем за полвека в испанском языке появилось столько заимствований из английского языка, сколько за восемь веков из арабского3. Ф. Ласаро Карретер пишет, что в наши дни «иноязычные слова кишат (pululan)» в испанском языке4. Отметим, что современные англицизмы сейчас очень часто входят в обиход в качестве синонимов к уже существующим испанским лексическим единицам, нередко вытесняя их из употребления: (interview вместо entrevista, spray (pulverizador), trailer (avance), mass media (medios de comunicación, medios informativos), show (espectáculo), etc.

Англицизмы широко представлены в различных сферах коммуникации: в газетных, рекламных текстах, в частности. К примеру: ¿Qué ofece e-learning frente a los estudios convencionales? (El Mundo, 28 de octubre de 2003); Indra, compañía dedicada a las tecnologías de la información instalará una factoría en Badajoz, desde donde se servirá software (aplicaciones informáticas) para proyectos de la empresa (El País, 27.05.2004)

Corre conmigo el Tour fantástico (ABC, 26-5-2000)

Они используются и в речи персонажей, и в авторской речи: Josefina vaciló y me dijo:

I love you, tío.

— Yyo te quiero, mi amor.

(A. Pérez-Reverte)

Cuando volvieron a aparecer, oliendo afershave y al perfume bueno ... los encontré muy guapos.

(R. Montero)

Ф. Ласаро Карретер, А. Грихельмо, Ф. Родригес Адрадос, другие испанские лингвисты, а также писатели резко отрицательно относятся к столь обильному использованию англицизмов и расценивают данный феномен как низкопоклонство перед американцами и неосознанное пренебрежение к собственной культуре. В связи со столь широким употреблением англицизмов в последние годы в Испании были изданы специальные словари англицизмов5.

Имеет место четко выраженное упрощение в использовании языковых средств, наблюдаемое не только в разговорной речи, но и в других «разновидностях»6 языка. Так, в частности, для разговорной речи молодежи, в первую очередь, характерно высокочастотное употребление усеченных лексических единиц: boli (bolígrato), compi (compañero), disco (discoteca), díver (divertido), peque (pequeño), peli (película), poli (policía), secre (secretaria), trajo (trabajo), tele (televisor), tranqui (tranquilo), etc.

Усеченные лексические единицы включаются и в газетный материал, нередко в рекламные тексты и тексты объявлений: «El show de los peques» (El Mundo, 28 de octobre, 2003).; «Llega el vídeo a tu móvil» (ABC, 12/10, 2003); «Se necesita para bar disco personal de office» (El País, 25.07.04).

Наблюдается опущение предлогов. Например: Las Autoridades Sanitarias advierten (de) que el tabaco perjudica seriamente (a) la salud (реклама на пачках папирос или сигарет).

— ¡Quéate en casa a cuidar los niños, meona!

— Gilipollas, machista de mierda — aulló Mercedes.

(C. Rico-Godoy)

Ярко выражена ориентация на эмоционально-экспрессивное восприятие действительности. Снимаются стилистические запреты.

В.С. Виноградов, описывая современную речь испанских политиков, указывает, что в составе устных и письменных текстов лиц данной категории общества лишь 60-70 процентов (в зависимости от личности политика) составляет обычная стилистически нейтральная лексика. «Другая часть лексических единиц стилистически окрашена. Их большинство заимствовано из обиходно-разговорной речи, просторечия, жаргонов и даже бранных слов и оборотов. Именно этот лексический пласт связан, прежде всего, с реализацией функции воздействия … Употребление маргинальной лексики иногда на грани допустимого»7.

В разговорной речи (как явствует из вышесказанного не только низших слоев общества, молодежи и лиц мужского пола) прослеживается усиленный приток жаргонной, вульгарной, грубой и даже обсценной, инвективной лексики: ¡cabrón!, ¡de puta madre!, ¡vete al carajo!, etc. Данный феномен находит отражение в речи персонажей в современной художественной литературе. К примеру:

— ¿Ha rellenado usted el impreso?

— He rellenado el impreso, que se perderá en el caos que es esa oficina, y me he cagado de paso en la puta madre de la compañía de mierda.

(C. Rico-Godoy)

Имеют место резкие расхождения как в речевой, так и в языковой культуре испанской молодежи, с одной стороны, и лиц старшего поколения, с другой. Ф. Ласаро Карретер пишет: «Огромное число учащейся молодежи (включая студентов) не понимает язык преподавателя»8.

Характерной чертой письменных работ школьников и студентов стало: высокочастотное отсутствие графического ударения в случаях, предусмотренных правилами испанской орфографии; путаница в использовании ll и y, а также h; большое число грамматических, лексических и стилистических ошибок.

В речи молодежи наблюдается ярко выраженное обеднение лексического фонда. К примеру, междометие ¡guay! может обозначать: bueno, estupendo, interesante, sorpredente, artístico, apreciable, ágil, etc.

В речевой культуре молодежи отмечается высокая престижность иноязычной лексики.

Сегодняшняя языковая ситуация в Испании характеризуется заметным ростом билингвизма9 (особенно в Каталонии), что влияет на определенные преобразования в функционировании испанского языка. В наши дни в Каталонии прослеживается четко выраженная тенденция к каталонизации испанского языка: высокочастотно включение в разговорную речь испаноговорящих жителей Каталонии каталонских слов, в ряде случаев трансформированных. Например: No pasa res (nada) … Esta última pieza la tocó sujetando el acordeón con los pies descalzos ... ¡Pobre — pensaba — además de charnego, contrahecho! ¡Esguerrat! (J. Marsé). Увеличилось число заимствований из каталонского языка (напр., fideuá — название национального каталонского блюда (паелья с вермишелью)).

В 1994 г. Ф. Ласаро Карретер направил письмо президенту Испании, в котором просил усилить защиту испанского (кастильского) языка в билингвальных сообществах. В письме говорилось о том, что среди прочих мер защиты испанского языка необходимо его сохранение на всех топонимических указателях, чтобы ни один испанец не испытывал бы каких-либо затруднений и не чувствовал бы себя иностранцем в своей стране10.

Язык текстов испанских СМИ претерпевает эволюцию речевых стандартов: отмечается снижение языковой планки. Отмечается широкий приток разговорных средств коммуникации. Речь идет об употреблении в СМИ варваризмов, жаргонизмов, вульгаризмов и, как уже отмечалось, огромного числа англицизмов.

Вступление Испании в Европейский Союз обусловило появление в испанском языке значительного числа неологизмов (образованных синтаксико-морфологическим способом), которые, в первую очередь, узуальны в СМИ: eurodiputado, eurocomisión, euromercado, eurocomisaría, eurovisión, eurozona, etc. Прежняя денежная единица peseta заменена европейской денежной единицей — euro.

Fuentes de la Eurocomisión denunciaron ayer una serie de maniobras realizados por los gobiernoa de la UE...(El Mundo, 28 de octobre de 2003).

Испанские лингвисты, ученые, журналисты, общественные деятели (Ф. Ласаро Карретер, А. Грихельмо, Ф. Родригес Адрадос, Ф. Саватер и др.), отмечают общий кризис вербальной культуры в испанском обществе, высказывают резонное опасение за судьбу литературного языка.

Рассматриваемая в статье тема многопланова и еще недостаточно изучена. Думается, что постановка некоторых проблем дает материал для их дальнейшей разработки.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   39




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет