ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛІГІ
СЕМЕЙ ҚАЛАСЫНЫҢ ШӘКӘРІМ АТЫНДАҒЫ МЕМЛЕКЕТТІК УНИВЕРСИТЕТІ
| 3 деңгейлі СМЖ құжаты |
ПОӘК
|
ПОӘК 042-18-17.1.19/02-2014
|
ПОӘК
Студентке арналған
«Ауызша аударма практикасы»
пәні бағдарламасы
|
Басылым № 1
11.09.2014 ж.
|
ПӘННІҢ ОҚУ -ӘДІСТЕМЕЛІК КЕШЕНІ
«Ауызша аударма практикасы»
5В020700 «Аударма ісі» мамандығына арналған
СТУДЕНТКЕ АРНАЛҒАН ПӘН БАҒДАРЛАМАСЫ
Семей
2014
ПОӘК 042-18-17.1.19/ 02-2014
|
Басылым №1
11.09.2014ж.
| 10 беттің 2-сі |
ПОӘК 042-18-17.1.19/ 02-2014
|
Басылым №1
11.09.2014ж.
| 10 беттің 3-сі |
Мазмұны
1 Жалпы мәліметтер
2 Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу.
3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
4 Курс форматы
5 Курс саясаты
6 Бағалау саясаты
7 Әдебиет
-
Жалпы мәліметтер
1.1 Лектордың аты –жөні Басимова Гүлназ Советханқызы аға оқытушы
Кафедра- Аударма теориясы және практикасы
Байланыс мәліметтері: тел. 35-44-23
Кафедра мекен –жайы: Глинки көшесі 20, каб. 903
Сабақ өткізетін орны-аудитория №
Пән –«Ауызша аударма практикасы»
Кредит саны –3
1.2. Курстың қысқаша мінездемесі:
1.3. Курстың мақсаты: студенттерде ауызша аударма шеңберінде әр түрлі халықаралық, саяси, экономикалық, ғылыми, қоғамдық өмір орталардағы әр түрлі тілдер мен мәдениеттер өкілдерінің арасындағы өзара түсінісушілікті қамтакмасыз ету үшін лингвистикалық және аудармашылық және социомәдениеттік біліктілікті қалыптастыру
1.4 Курстың міндеттері:
--Аударма түрлерін жүзеге асыру бойынша студенттерде білім, дағды, және студенттердің іскерлігін қалыптастыру.
-Білім алушылардың ауызша аудармаға дайындалу барысындағы өз бетінше атқаратын жұмыспен, ауызша аудармашының жұмысын дұрыс ұйымдастыру мен байланысты дағдылары мен шеберлігін дамыту.
- Студенттерде жоғары кәсіптілік өзінің делдалдық ісіне деген жауапкершілікті, өзінің тілдік, физикалық және психологиялық дайындығын үнемі жоғарылату және өзінің фондық білімін тереңдету және кеңейту қажеттілігін қалыптастыру.
1.5 Курс нәтижелері:
Курсты аяқтағаннан кейін студент мыналарды:
білуі тиіс:
- ауызша аудармашыға қойылатын талаптар,
-қарым-қатынас психологиясы
-шетел және ана тілдерінң теориясы,
-қазіргі заман жағдайларындағы аудармашылық қызметтің еркшеліктерін ;
-аударманың негізгі модельдері;
-ауызша аударма түрлерінің жүктемесі;
ие болуы тиіс:
- ауызша аударма тәсілдері мен өзіндік ерекшелігі (аударма барабарлығына қол жеткізу жолдары, лексикалық-грамматикалық жәәне кешенді ауысулардың түрлері, компрессия тәсілдері, терминдерді беру тәсілдері, аудармашылық жиілік сәйкестіктер, аудармашылық нотация техникасы, анна тілінің және шетел тілінің ауызша мәтіндік жанрлары, өз елі мен оқытылыпжатқан тіл елінің қоғамдық-саяси, елтанушылық, тарихи және мәдени мәліметтері).
- қазіргі таңдағы ұйымдастыру техникасын, компьютерді, «интернет» жүйесін және т.б..
меңгеруі тиіс:
- мәтің берушінің тілінің жеке ерекшеліктерін ескере отырып бастапқы мәтінді ұғына қабылдау;
- неғұрлым жиі аудармашылық сәйкестікті олардың автоматы түрде қолданылу режимінде анықтау;
істей алуы тиіс:
- аудармашылық ауысуларды қолдану;
- аумарманың шешеннің жылдамдығына тең жылдамдығымен тіларалық жылдам жүйелі трансляцияны жүзеге асыру;
- мақсатты тілдің өлшемдеріне сәйкес сөзді интонациялық тұрғыдан дұрыс дайындау;
- ілеспелі ауларма жасау үшін аудармашылық жазу техникасын тиімді пайдалану;
түсінуі тиіс:
- - Аударма процесінің заңдылықтарын;
- Аударма барысындағы тіл бірліктерінің қайта құрылу тәсілдері және құралдары жөнінде жүйелі ұғымдарды;
болуы тиіс:
қалыптасқан аудармашылық дағдылар
алуы тиіс:
- синхронды аударма кезінде ықтималды болжам жасауды жүзеге асыруды;
- аудиториямен жұмыс істеген кезде психологиялық-эмоциялық қысымды жеңе білу;
- мәтіндік редакторлар бағдарламасын, электрондық сөздіктерді және т.б. пайдалана отырып компьютерде жұмыс істеу.
1.6 Пәннің пререквизиті: «Мамандыққа кіріспе» «Әлемдік әдебиет және аударма проблемалары», «Тілдік қарым –қатынас мәдениеті бойынша практикум», «Тіл біліміне кіріспе», «Мәдениеттану», «Қазақстан тарихы», «Шет ел тілі»
1.7 Пәннің постреквизиті: «Мәдениаралық коммуникацияның теориясы және практикасы»
-
Пән мазмұны және сабақ түрлеріне қарай сағаттарды бөлу
Кесте 1
№
|
Тақырып
| Сағаттар
|
Дәріс
|
Практикалық
|
OOӨЖ
|
OӨЖ
|
1.
|
Ілеспелі аударма .Ілеспелі екі жақты аударма(әңгімені аудару)және оның түрлері Unit1.Development of Mankind
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
2.
|
Біржақты ілеспелі аударма және оның түрлері:қағаздан аудару, абзацтық-фразалық аударма..
Unit2. Clash of Civilisation
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
3.
|
Аудармашылық жазу техникасын пайдалана отырып жасалған аударма.
Unit3. Intenational Relatilns
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
4.
|
Синхронды аударма және оның түрлері
Unit4. Globalisation
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
5.
|
Ауызша аударманың аудармашылық қызметтің түрі ретіндегі теориялық үлгілері
Unit5. Intenational aw
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
6.
|
ҚазақстанРеспубликасы мен шнтелдердегі кәсіби ауызша аударманың қалыптасу тарихы
Unit6. Human Rights
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
7.
|
Халықаралық конференция мен екі жақты әңгімелесу жағдайындағы ауызша аударманы ұйымдастыру.
Unit7. Armed Forces
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
8.
|
Ауызша аударманың психологиялық негізі.
Unit8. Macroeconomics.
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
9.
|
Қабылданатын және есте сақталатын ақпараттың көлемін ұлғайту үшін шұғыл еске түсіру қабілетін жаттықтыру.
Unit9. Wold Economy
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
10.
|
Мәтіннің ең негізгі элементтерін есте сақтау негіздемесі.
Unit10. Mass Culture
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
11.
|
Ауызша аудармадағы прцизионды ақпараттардың(жалқы есімдер,цифрлық сандық қатынастар) ролі.
Unit11. Mass Media
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
12.
|
Ауызша аударма процесіндегі сөйлеу мәдениеті және практикалық бейімделу.
Unit12. Information
|
1
|
2
|
1,5
|
5
|
13.
|
Ауызша аудармада жиі қолданылатын тәсілдер.
Unit13. Biotechnology
|
1
|
2
|
1,5
|
3
|
14.
|
Ауызша аудармашының кәсіптік деңгейі.
Unit14. Conquering Space
|
1
|
2
|
1,5
|
3
|
15.
|
Синхронды аудармашы жұмысының ерекшеліктері.
Unit15. Olimpic Games
|
1
|
2
|
1,5
|
1.5
|
Барлығы
|
15
|
30
|
22,5
|
67,5
|
3 Пәнді үйренуге қажет әдістемелік нұсқаулар
«Ауызша аударма практикасы» пәні ағылшын тілінен ана тіліне , ана тілінен ағылшын тіліне ауызша аударудың кәсіби дағдыларын меңгеруге көмектеседі. Бұл пәннің мақсаты студенттерд іауызша аударманың 3 түрі: қағаз бетінен аударма, іліспелі және синхронды аудармаларға дайындау. Қағаз бетінен аударуда аудармашы мәтінді бір тілде ішінен оқып, басқа тілде ауызша аударады; ілеспелі аудармада ол оратордың сөзін тыңдап, оны есіне сақтап, немесе шапшаң жазып алады, одан кейін естігенін не есіне сақтағаны бойынша немесе жазып алғаны бойынша ауызша аударады, синхронды аудармада аудармашы бірмезгілде ораторды тыңдай отырып, аударады. Барлық аударманың түрлері аудармашылардан әртүрлі дағдыларды талап етеді. Олар: жазбаша, ауызша мәтінді түсіну, мәтіннің негізгі маңызды ақпаратын анықтай алу, бір тілден екінші тілге ауысу, эквивалент таңдау, аударма мәтінін жылдам, сауатты жасау т.б дағдылар. Осындай ауызша аудармашыға қажет дағдыларды қалыптастырып, дамытып, бекіту үшін «Ауызша аударма практикасы» пәніне бөлінген дәріс машықтану, сабақттарда әртүрлі қоғамдық-саяси, экономикалық, заң, тарих, мәдени, әскери, спорт, ғылыми-техникалық тақырыптар шеңберінде жаттығулар жасалынады. Сонымен бірге жоғарыда аталған дағдылардытереңдету үшін ОСӨЖ, СӨЖ сабақтарының тапсырмаларын жасаулары тиіс.
4 Курс форматы
1.Машықтану сабақтарына міндетті түрде қатысу. Егер де бір себептермен сабаққа қатыса алмасаңыз онда меңгерілмеген материалдарға жауап бересіз. Қатарынан үш рет себепсіз сабақ босатсаңыз межелік аттестациядан 10 пайыз алынып тасталынады.
2. Бақылау тапсырмалары белгіленген уақытта орындалып тапсырылуы тиіс. Уақытынан кешігіп тапсырылған жұмыстар бірден төмен бағаланады.
5 Курс саясаты
3. Межелік аттестацияның қорытындысы студенттің сабаққа қатысуы, СӨЖ жұмыстарын уақытында орындауы, машықтану сабақтарына белсенді қатысуы және межелік бақылаудың қорытындысы бойынша қойылады.
4.Студент көшіріп алса аудиториядан шығарылады немесе қанағаттанарлықсыз баға қойылады.
5. Пән бойынша емтихан ауызша түрде билет бойынша өтіледі
6 Бағалау саясаты
« АУЫЗША АУДАРМА ПРАКТИКАСЫ» ПӘНІ БОЙЫНША СТУДЕНТТЕРДІҢ БІЛІМІН БАҒАЛАУ САЯСАТЫ
Кесте 2
Апта
|
Бақылау түрі
|
Жалпы балл саны
|
Ескерту
|
1
|
2
|
3
|
4
|
|
1 және 7 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу
|
30
|
|
3 апта
|
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
|
30
|
практикалық сабақта
|
5 апта
|
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
|
30
|
практикалық сабақта
|
6 апта
|
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
|
40
|
практикалық сабақта
|
6 апта
|
ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау
|
80
|
|
7 апта
| -
ші межелік бақылау
|
90
|
|
1 және 7 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны 300
|
|
8 және 15 апталар бойынша барлық сабақтар түріне қатысу
|
30
|
практикалық сабақта
|
9 апта
|
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
|
30
|
практикалық сабақта
|
11 апта
|
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
|
30
|
практикалық сабақта
|
13 апта
|
Практикалық сабақтар тақырыбы бойынша ағымдағы бақылау
|
40
|
практикалық сабақта
|
14 апта
|
ОӨЖ бойынша практикалық тапсырмалар орындау
|
80
|
|
15 апта
|
2-ші межелік бақылау
|
90
|
|
8 және 15 апталар нәтижесі бойынша жалпы балл саны - 300
Емтихан бойынша жалпы балл - 400
Академиялық кезең бойынша жалпы балл -1000
|
7 Әдебиет
7.1. Негізгі әдебиет
7.1. 1.А. Чужакин «Мир перевода -7 Общая теория устного перевода и переводческой скорописи» Москва, 2002
7.1. 2.А. Чужакин, Серия «Мир перевода -Устный перевод XXI SEQUEL» М, 2002
7.1. 3.Комиссаров В.Н. «Теория перевода» М. Высшая школа, 1990
7.1. 4.Бархударов Л.С. «Язык и перевод» М, 1975
7.1. 5.Рецкер Я.И. ''Теория перевода и переводческая практика'' М. 1974
7.1. 6.Қ.Қ. Алпысбаев., Г.Қ. Қазыбек «Қазақ аудармасвның теориясы мен тәжірибесі» Алматы, 2001
7.1. 7.Виноградов В.С. «Введение в переводоведение» М, 2001
7.1. 8.Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунсевич «Английский язык курс перевода» Москва, 2005
7.1. 9.В.Н. Комиссаров, А.В. Коралова «Практикум по переводу с английского языка на русский» Москва, 1990
7.2. Қосымша әдебиет
7.2. 1.А. Чужакин, П. Палажченко «Мир перевода 1» М, 2002
7.2. 2.А.Я. Коваленко «Общий курс научно –технического перевода» Киев, 2004
7.2. 3.А.В. Балкина «Хочу стать переводчиком» М, 1999
7.2. 4.С.М. Айзенкоп «Учебное пособие по техническому переводу» Ростов –на Дону,1996
7.2. 5.Теория и практика перевода / Тихонов А.А. – М., 2004
7.2. 6. Meshkov O. Learn to Translating. – M., 1999
7.2. 7.Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский.Ч.1.-М.,2001
7.2. 8.Бреус Е.В. Основы теории и практики с русского на английский. – М., 2001
7.2. 9.Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сб. упражнений по переводу. – СПб., 1999
7.2. 10.Пумпянская А.Л. Упражнения по переводу английской технической литературы.
Достарыңызбен бөлісу: |