Оглавление
1. Введение.---------------------------------------------------------------------------------------------с.2 - 3
2. Основная часть. ------------------------------------------------------------------------------------ с. 4-10
3. Заключение.------------------------------------------------------------------------------------------с. 11
5. Библиографический список. Информационные ресурсы Интернет.---------------------с.12
6. Приложение.
За оградою сада цветы,
А вдоль берега озера - ивы.
Голос иволги громко звучит,
В пляске пестрые бабочки вьются.
Среди бабочек, ив и цветов -
Здесь гулять я хочу беззаботно.
Ан Мун Ён.
Исследовательская работа «Образ сада в корейской классической поэзии » раскрывает ёмкий и многоаспектный ОБРАЗ САДА в корейской классической поэзии. Работа содержит характеристику сиджо – жанра средневековой корейской поэзии.
Исследование посвящено ассоциативному образу сада в корейских сиджо. Тема раскрывается на примере стихотворений известных корейских поэтов, таких, как Ли Хён Бо, Пак Хё Гван, Ким Ю Гю, Ан Мун Ён, Чон Чхоль (Сонган), Ким Су Чжан, Ли Хван, Ким Кван Ук, Ли Ан Нуль, Юн Сон До, Чо Хон. В исследовательской работе изучены тексты сиджо в переводе Анны Ахматовой.
При раскрытии образа сада в поэтическом мире раскрываются элементы традиционного корейского сада, называются самые известные сады Республики Корея.
Объектом исследования является образ сада в корейской классической поэзии. Предмет исследования - сиджо известных корейских поэтов.
Основополагающий вопрос исследовательской работы:
-
Каков образ сада в корейской классической поэзии?
Проблемные вопросы исследовательской работы:
-
Каков образ реального традиционного корейского сада?
-
В чём особеность сиджо – жанра корейской классической поэзии?
-
В творчестве каких корейских поэтов наиболее полно представлен образ сада?
-
Из каких элементов состоит ёмкий образ сада в поэтическом мире?
-
Целью данной исследовательской работы является выяснение многоаспектного образа сада в корейской классической поэзии.
Задачи исследовательской работы:
-
выяснить особенности традиционного корейского сада;
-
выявить черты основного жанра корейской классической поэзии – сиджо;
-
изучить многоаспектный образ сада в сиджо корейских поэтов.
В работе использованы следующие методы исследования: поисковый, сопоставительный, ассоциативный, описательный.
Методы исследовательской работы:
-
поисковый метод – изучение информационного материала (книги и ресурсы Интернет), посвящённого:
-
особенностям традиционного корейского сада,
-
особенностям сиджо – жанра корейской классической поэзии,
-
выяснению степени изученности данного вопроса;
-
сопоставительный метод – изучение следующих вопросов:
-
исследование сиджо известных корейских поэтов в переводе Анны Ахматовой;
-
раскрытие ёмкого образа сада, его основных элементов на примере изученных сиджо;
-
ассоциативный метод – выстраивание ряда образов «фитомира» и символов природного мира , представленного в корейской классической поэзии;
-
описательный метод – анализирование природных образов, раскрытие их лексической нагрузки на примере конкретных стихотворных произведений.
Актуальность исследования обусловлена тем, что корейская классическая поэзия в настоящее время вызывает интерес как объект культорологического и лингвистического исследования. Литературоведы и лингвисты изучают «фитонимию», представленную в корейских сиджо. Тема поэтических символов-образов растительного мира является актуальной. Данный вопрос объёмно изучен Филимоновой Е.Н. в таких работах, как «Ассоциативные интеркультурные лагуны в переводном тексте (на материале переводов с корейского), «Символика растений в переводных произведениях. «Благородные растения»,
« Символика растений в переводных произведениях. Растения-«простолюдины», «Корейская фитонимия». В названных исследовательских работах «фитообразы» рассматриваются как разрозненные фитоэлементы.
Новизна решения избранной проблемы в данной работе заключается в том, что объект исследования не ограничивается только образами «фитомира» (растительного мира), а рассматривается концентрированный и ёмкий образ сада, включающий элементы не только растительного мира, а природного мира в целом. Такая интерпретация является инновационной.
2. Основная часть
Корейскую классическую поэзию считают «поэзией рек и озёр». Изучив стихотворные произведения известных корейских поэтов, могу смело утверждать, что корейскую классическую поэзию можно с полным правом назвать «поэзией садов».
Для меня ассоциативный образ сада состоит из двух гармонично связанных образов – это реальный сад, сотворённый лучшими корейскими мастерами, и поэтический сад, созданный в сиджо корейскими поэтами.
Поэтический образ сада ярко представлен в сиджо таких корейских поэтов, как Ли Хён Бо, Пак Хё Гван, Ким Ю Гю, Ан Мун Ён, Чон Чхоль (Сонган), Ким Су Чжан, Ли Хван, Ким Кван Ук, Ли Ан Нуль, Юн Сон До, Чо Хон. Мною изучены тексты сиджо в переводе Анны Ахматовой.
Сиджо – это жанр средневековой корейской поэзии, представляющий небольшое стихотворение, состоящее из трёх строк. Особенностью сиджо является то, что каждая строка распадается в свою очередь на две строчки. В итоге, в корейских сиджо не три строчки, как в японском хокку, а шесть. Сиджо пелись, они исполнялись на разные мелодии. Жанр сиджо возник во второй половине 14 века, широкое распространение сиджо приобрели в 16-18 в.в.
Образ сада в корейской поэзии является одним из многоаспектных и ёмких образов. Для корейского народа сад – это символ целого мира, именно здесь человек может спокойно предаваться размышлениям о себе и своей жизни.
Образ сада ассоциируется для меня с целой корейской страной. Этот образ как капля, отражающая в себе огромное море под названием корейская классическая поэзия.
Объёмный ОБРАЗ САДА в корейских сиджо включает такие подобразы-символы, как
-
водные реалии: вода, озеро, пруд, река, ручей, дождь, потоки;
-
каменные элементы: горы, скалы, камень, каменный мост;
-
фитоэлементы : лотос, цветы, ивы, травы, зелень, дерево, сосна, бамбук.
Структура реального традиционного корейского сада состоит из следующих элементов:
-
густой лес,
-
пруды и озёра с лотосами,
-
водные стоки и ручьи,
-
скалы и горы,
-
каменные мосты и лестницы.
Реальные корейские сады чудесны и восхитительны. Мы живём в 21 веке, веке высоких технологий, это период, когда, к сожалению, трудно найти такой уголок земли, где время приостанавливает свой бешеный бег. А для каждого живущего на Земле человека должно быть такое место, где время помогает задуматься о вечном: о жизни и душе, о смерти и бессмертии.
Таким местом для корейцев являются сады. Именно здесь человек полностью предоставлен своим раздумьям, и ничто не тревожит его. Я мысленно переношусь в мир корейских садов и тоже погружаюсь в водные потоки собственных многочисленных размышлений.
Сады Кореи… Красота и секрет корейских садов заключается в том, что они, созданные руками человека, выглядят естественнее, чем сама природа. До изучения истории и культуры Республики Корея я считала, что талантливее рукодельницы по имени Природа мастерицы нет. Я была уверена, что только волшебница- Природа может создать истинное чудо – КОРЕЙСКИЕ САДЫ. Как же я была не права?! Мастера-корейцы создали своими руками то, что так естественно вписалось в мир, созданный чародейкою-Природою. Меня удивляют правильные пропорции и цветовая гамма садов.
Когда смотришь на эти сады, кажется, что они творение природы. При пристальном изучении узнаю, что сады оказываются результатом упорного многолетнего человеческого труда. Благодаря трудоёмкой работе, требующей определённой сноровки и знаний, были созданы эти сады, которые придают Республике Корее особое очарование и которые стали для меня главным образом, ассоциирующимся с этой страной и её поэзией. Для меня корейские сады становятся уголком старины, наполненным чудным волшебством.
Один из ключевых принципов корейского садового искусства состоит в том, что сад должен выглядеть более естественным, чем сама природа. Достигается этот поразительный эффект прежде всего тем, что при создании садов используются особенности выбранного места. Искусственные объекты привносятся только туда, где это действительно необходимо. Сочетание дикорастущих растений с искусственно посаженными деревьями и цветами – характерная особенность корейских садов. Кусты и деревья никогда не подвергаются фигурной обрезке, как это принято в европейском ландшафтном дизайне. Сады служат и практическим целям: в них могут расти лекарственные растения или фрукты. В Корее сад – это прежде всего место, где человек привык оставаться наедине с природой и самим собой.
Думаю, что первые сады корейцы создавали для украшения дворцов. Корейский дворец без садов не дворец! Создание садов для корейского народа стало чем-то большим, чем просто развитие садового ландшафтного искусства. Мастера, создававшие садовые шедевры, лелеяли их, как собственных детей. И это чувство вечной молодости не покидает меня, как только возникает образ корейского сада, будь-то существующий в реальной действительности или отражённый через призму поэтического мира. Сад в Республике Корея стал не только неотъемлемой частью природы и истории этой удивительной страны, но и частичкой сердца каждого корейца, а сейчас и частичкой моей души. При упоминании имени этой страны я представляю чудесные сады Республики Корея.
Из древних корейских садов лучше всего сохранился пруд Анапчи в Кёнчжу в провинции Кёнсапукто. Пруд с зеркальной водной гладью не может оставить равнодушным ни одного человека. Дворцовый сад Чхандоккун в Сеуле отличается великолепнейшей красотой. Сад занимает огромную площадь земли – это 300 тысяч квадратных метров, хотя весь дворцовый комплекс занимает 405 тысяч 636 квадратных метров. Этот корейский сад отличается несравненной красотой. Он представляет густой лес, в котором размещены живописные павильоны и залы, пруды с лотосами, водные истоки и ручьи. Все эти элементы гармонично сочетаются друг с другом.
Корейский сад – это место святого уединения и размышлений человека. Каждому человеку нужен такой «корейский сад», где он может остановиться, оглянуться назад, осознать смысл прожитых лет, посмотреть на себя со стороны. Сады Кореи с необычной комбинацией природных элементов являются идеальным местом для ухода от суетного мира и возвращения к духовному миру. Рядом с горными вершинами и озерами с лотосами время замедляет свой бег и дарит человеку мгновения размышлений. Сад для корейского народа является убежищем от суетного мира, спасательным кругом от гнёта проблем и тревог. Каждому человеку необходимо снять с себя негативные эмоции и исцелить душу, чтобы продолжить разумное существование в мире забот. Такую дивную возможность и предоставляет сад. Так хочется побывать там наяву. Моё подсознание рисует волшебные картины корейского сада: я вижу его, я слышу плеск воды, шорох камыша и ивовых листьев, я чувствую аромат лотоса и холод камня. Этот образ становится более чувственным и осязаемым, когда я читаю стихотворения корейских поэтов.
В сиджо Ли Хён Бо выстраивается волшебный образ сада – это лотос и вода, рыбки и ива, рис и камыши.
В лист лотоса горсть риса завернуть,
Рыб мелких нанизать на ветку ивы
И привязать свой лепесток-челнок
Средь камышей, цветущих над водою.
Кому, скажи, еще дано постичь
Очарованье этой жизни мирной?
Даже такой реальный предмет, как челнок, сравнивается с изящным, полным неведомого очарования, лепестком лотоса. В этом сиджо представлен типичный для корейских садов пруд. Образ сада, созданный поэтом, наполняет душу миром и безмятежной радостью.
Заключительный риторический вопрос « Кому, скажи, ещё дано постичь // Очарованье этой жизни мирной?» передаёт волшебное очарование сада, которое изгоняет из сердца все тревоги и печали современного мира.
Интересный образ сада в другом сиджо Ли Хён Бо.
Склонившись, смотришь - бездна вод синеет;
Оглянешься назад - там зелень гор,
И ржавый прах, прах суетного мира,
Блаженных этих не коснется мест.
Луна ясна над водяным простором,
И оттого беспечнее душа.
Здесь представлены разнообразные элементы корейского сада – это бездна вод, водяной простор, горы, покрытые зеленью. Для автора сад - это блаженное место, защищённое от суетного мира: «И ржавый прах, прах суетного мира, // Блаженных этих не коснётся мест». Именно у воды, в окружении гор, покрытых зеленью, душа может подняться над бренным телом, которое находится под тяжестью бед и прожитых лет. А луна над садом символизирует спокойствие и безмятежность душевного мира.
В стихотворении корейского поэта Пак Хё Гван главным элементом сада является вода.
Словно воды реки текущей,
Незаметно проходит время.
Вновь весна, и на огороде
Запестрели овощи снова.
Мальчик, новым вином нас потчуй,
Выпьем чарку новой весною!
Вода в восприятии Пак Хё Гван является символом времени, это собственно река жизни. Время пронизывает сад, который не замечает, как река жизни незаметно уносит время. Лишь человек замечает быстротечность и изменчивость времени. Уже запестрели овощи и поспело новое вино, а сад как бы в оцепенении. Стихотворение наполнено радостным ликованием от ощущения полноты и молодости жизни, и от этого ликованья учащённо бьётся сердце.
Вода является основообразующим элементом сада и в сиджо поэта Ким Ю Гю.
Дождь прошумел, и в цвет единый
Смешались небо и вода.
И, в лодку взяв вина хмельного,
На ловлю я спешу отплыть.
А чайки, взмыв над камышами,
С восторгом на меня глядят.
Вода представлена в разных ипостасях – это и река, и пруд, и дождь. Пруд с лотосами и река с камышами является местом гармоничного единения человека с природой. Чувство восторга переполняет душу человека: в неё вселяются новые надежды и мечты. Это же чувство радости и бодрости испытывает природа: сад становится прекраснее, он наполнен восторженными криками чаек. Представляются чайки над камышами, лодка у берега реки, а рядом человек и его душа. Дождь смывает весь негатив с души человека, этот очищающий дождь приближает человека к природе, делает его более совершенным, приподнимает его над суетой мира.
Наиболее полное описание корейского сада содержится в сиджо Ан Мун Ён, которое является эпиграфом к данной работе.
За оградою сада цветы,
А вдоль берега озера - ивы.
Голос иволги громко звучит,
В пляске пестрые бабочки вьются.
Среди бабочек, ив и цветов -
Здесь гулять я хочу беззаботно.
Такие символы-образы, как цветы, озеро, ивы, иволги, пёстрые бабочки, передают настроение безмятежной радости и беспечного счастья. Пляска бабочек и громкий голос иволги заставляют человека думать о возвышенном, садовые цветы и ивы возле озера повествуют о тихой радости, которая словно дрёма наполняет сознание человека. Ощущение детской беззаботности пронизывает всё это сиджо.
В стихотворении Чо Хон описан сад, утопающий в лучах заходящего солнца и отражающийся в капельках дождя.
Над озером пролился дождь;
На ветках ивы блещут капли.
Куда-то лодочник ушел,
На привязи - пустая лодка.
Заходит солнце, вечер тих,
А чайки в воздухе резвятся.
Образ сада нанизан из таких бусинок, как озеро, дождь, чайки, ивы. Пролившийся над озером дождь рассыпал по саду чудесные искорки, которые, украшая сад, начинают сверкать в сердцах людей. Тихий вечер источает чудесное очарованье. Крики резвящихся чаек радуют душу, сад возвещает звенящими куплетами о радости и веселье омытого дождём мира. Лишь одинокая пустая лодка символизирует мечту о душевном покое и непостижимом чуде таинства природы.
Издревле природа являлась человеку убежищем от холода и голода. И человек, как дитя природы, постоянно обращается к ней за помощью. Об этом пишет Ли Ан Нуль в своём стихотворении.
Пусть небо и земля шатром мне станут;
Светильником - луч солнечный и лунный;
Вином - вода из Северного моря, -
Ее хотел бы лить я в жбан огромный
И пить, не зная, что такое старость,
Под взором Ноинсон - светила жизни!
Сад в представлении Ли Ан Нуль является для человека домом -шатром, который укрепляет веру человека в свои силы и защищает его в трудные минуты. Автор утверждает, что природа помогает преодолевать старость. Мечта человека – жить не старея – может осуществиться в саду.
Интересный образ сада представлен в целом цикле стихотворений Юн Сон До, который состоит из шести сиджо и называется «Пять друзей». В нём представлены основные неотъемлемые части корейского сада – это речка, сосна, камень, луна и бамбук.
В сиджо «Пять друзей» эти гармонично соединённые элементы выступают, как единые части целого, то есть сада.
Мне друзья: бамбук зеленый,
Речка, камень и сосна.
А когда луна восходит,
Счастлив я тогда вдвойне.
И, поверьте, мне не надо
Больше никаких друзей.
Перечисленные составляющие сада и определяют его величественную красоту. Гармоничное («дружественное») единение друг с другом позволяет им быть друзьями и для человека. Таинственный и завораживающий свет луны придаёт очарование саду. Названные друзья ( речка, сосна, камень, луна, бамбук) никогда не предадут человека, терпеливо выслушают его, излечат душу, успокоят сердце. Автор сообщает: «И, поверьте, мне не надо//
Больше никаких друзей».
Мир природы помогает человеку избавиться от груза проблем и печали, а единение с природой – есть гармония человека с самим собой и целым миром.
Вода – это связующая нить корейского сада. В другом сиджо Юн Сон До под названием «Речка» струящиеся потоки воды являются символом красоты и гармонии мира.
Цвет облаков прекрасен, говорят,
Но иногда и он бывает черен.
Чист голос ветра, люди говорят,
Но голос тот нередко замолкает.
И кажется, на свете лишь вода
Всегда прекрасна и всегда струится.
Облака превращаются в чёрные тучи, ветер иногда стихает и исчезает. Лишь вода всегда жива, она в корейской поэзии является символом жизни и молодости.
Украшениями корейских садов являются сосны. Юн Сон До в третьем сиджо своего цикла под названием «Сосна» представляет одушевлённый образ дерева, которому не страшны ни холод, ни жара, ни метели.
Если жарко - цветы зацветут,
Если холодно - лист опадает.
Отчего же, сосна, для тебя
Не страшны ни метели, ни иней?
Знаю: крепкие корни твои
В царство мертвых проникли глубоко.
Сосна – это символ вечной жизни, её «крепкие корни… в царство мёртвых проникли глубоко». Это дерево, по мнению поэта, перебороло смерть и покорило царство мёртвых. Сосне, как победителю, дарована вечная жизнь и бесстрашие перед смертью. Это стихотворение пронизано чувством уверенности в завтрашнем дне, наполнено верой в победу добра над злом. Читая это шестистишие, начинаешь верить в свои силы. Сосна становится для человека примером храбрости и стойкости. Желание автора прибавить уверенности каждому читателю, прикоснувшемуся к его стихотворным строчкам, исполнилось. Люди приобретают надежду и веру в свои силы.
Символом неизменности и вечности является такой элемент сада, как камень. В четвёртом сиджо цикла Юн Сон До, которое называется «Камень», утверждается, что изменение мира никак не сказывается на камне.
Отчего цветы цветут,
А потом увянут,
Травы зелены сперва,
А потом желтеют?
В этом мире лишь одно
Неизменно - камень.
Цветы и травы сада увядают и желтеют, чахнут и умирают, лишь камню неподвластна смерть. Камень в период увядания цветов и трав становится главной фигурой сада.
Нельзя представить ночь в саду без спутницы-луны. Юн Сон До в пятом стихотворении цикла «Луна» называет это небесное светило «истинным другом». Луна делает сад необыкновенно прекрасным и чудным.
Такая малость в небесах,
А освещает всю природу.
Скажите, где еще найти
Такой светильник в тьме кромешной?
На вас он смотрит и молчит, -
Вот образ истинного друга!
Поэта восхищает мистическая сила луны, которая без устали каждую ночь восходит на небосклон, усеянный мириадами ярких звёзд, и радует людей непринуждённым ласковым светом. Лунный свет разбивает кромешную тьму, и сад приобретает нереальный фантастически-сказочный облик. Описание ночного сада вызывает чувство волнения и тревоги. Но наличие молчаливого друга- «светильника» успокаивает душу.
Главным элементом сада в сиджо Юн Сон До «Бамбук» является бамбуковое дерево.
Не схож ты с деревом ничуть,
И ты не схож с травою.
Ты совершенно пуст внутри,
И очень тверд снаружи.
Я оттого тебя люблю,
Что круглый год ты зелен.
Бамбук выступает как символ молодости и вечной жизни. Стихотворение наполнено чувством лёгкости и верой в преодоление всех трудностей. Строчки «Ты совершенно пуст внутри // И очень твёрд снаружи» учат быть выше трудностей, которые неизбежно встречаются на пути у каждого человека.
Горы также являются неотъемлемой частью корейского сада, иногда основными элементами садового ландшафта становятся отдельные глыбы камня, которые великолепно сочетаются со старыми плакучими ивами и прудами с нежными лотосами. Корейский поэт Ли Хван в своём сиджо описывает радость от взгляда на цветущие горы.
Горы каждой весною цветут,
Ночи осени в лунном сиянье,
Ход времен неизменный всегда
Человеку таинственно сроден.
Рыба плещется, ястреб парит...
Как поверить, что это случайно?
Весна – время пробуждения и оживления. Горы, будучи зимой безжизненными, весной расцветают, словно начинают жить. В осеннюю ночь таинственная луна освещает горы своим металлическим блеском, показывая людям особенную красоту. Горы будто застыли в печально-торжественном настроении. День и ночь, весна и осень веками сменяют друг друга, а горы задумчиво наблюдают за неизменным ходом времени. Это сиджо наполнено тихой грустью и чувством сожаленья о том, что человек, утонувший в суете дней, не может также безмятежно и величественно наблюдать за временем.
Тема друзей из мира природы отражается и в стихотворении Ким Су Чжан.
Родители мои - земля и небо,
И для меня природа - как жена;
Холмы, потоки - мне родные братья;
А ветер и луна - друзья мои.
И нерушимую храню я верность
До смерти государю моему.
Земля и небо названы родителями человека, холмы и потоки – родными братьями, ветер и луна – верными друзьями. Сад представлен в двух измерениях: мир неба и мир земли. Разница между этими двумя измерениями одна: в небе, среди невесомых и неосязаемых облаков, незаметно проносится время, а на земле время, прикасаясь волшебной рукой ко всему, изменяет всё вокруг. В небесах ничто не умирает и не подвергается старости. А на земле рушатся камни, засыхают ручьи, увядают травы. Природе не страшен бег времени. Несмотря на постоянные изменения, природа вечна и прекрасна, как корейские сады.
Поколения людей сменяют друг друга, люди рождаются и умирают, а сады, созданные по законам гармонии, становятся всё прекраснее и прекраснее. Водные потоки и пруды с лотосами, горы и скалы, камни и травы, деревья и цветы будут вечными друзьями человека.
4. Заключение
Используя различные методы исследования, был рассмотрен ассоциативно-ёмкий образ сада, представленный в корейской классической поэзии. Через описание сада корейские поэты передают мечты человека и всего народа в целом, его духовные ценности и думы.
Цель исследовательской работы выполнена: образ сада в корейской классической поэзии раскрыт на примере сиджо известных корейских поэтов, определены основные особенности жанра сиджо.
Дан ответ на основополагающий вопрос исследовательской работы:
-
Каков образ сада в корейской классической поэзии?
Проблемные вопросы исследовательской работы раскрыты полностью:
-
Каков образ реального традиционного корейского сада?
-
В чём особеность сиджо – жанра корейской классической поэзии?
-
В творчестве каких корейских поэтов наиболее полно представлен образ сада?
-
Из каких элементов состоит ёмкий образ сада в поэтическом мире?
Поставленные задачи решены в полном объёме: выяснены особенности традиционного корейского сада, выявлены черты основного жанра корейской классической поэзии – сиджо, изучен многоаспектный и ёмкий образ сада в сиджо корейских поэтов.
Объёмный ОБРАЗ САДА в корейских сиджо включает такие подобразы-символы, как
-
водные реалии: вода, озеро, пруд, река, ручей, дождь, потоки;
-
каменные элементы: горы, скалы, камень, каменный мост;
-
фитоэлементы : лотос, цветы, ивы, травы, зелень, дерево, сосна, бамбук.
Ассоциативный образ сада раскрывает все тайны и традиции корейского народа. Народ Республики Корея мудр и талантлив. Сердце каждого корейца пронизано любовью к своей Отчизне. Могучая культура и богатые традиции делают народ сильным и могущественным. Для меня корейская классическая поэзия, которую считают «поэзией рек и озёр» стала «поэзией садов». Сады, обладающие немеркнущей красотой, придают этой стране мистическое очарование. Образ корейского сада (и реальный и поэтический) для меня, обыкновенной 15-летней русской девчонки, навсегда останется образом-символом, ассоциирующимся с великой страной под названием Республика Корея, которую можно назвать «страной садов», а корейскую классическую поэзию я могу смело назвать «поэзией садов».
5. Библиографический список
1. Корейская классическая поэзия. Стихи в переводе Анны Ахматовой.- Москва.-1958 г.- 200 с.
2. Ким Дюн. Корейская сосна. - Москва. «Советский писатель». -1971 г.- 176 с.
3. Краткая литературная энциклопедия. Статья « Корейская литература».- Издательство «Советская энциклопедия».- Москва.- 1966 г.- с. 731-739.
4. Анна Ахматова. Тайны ремесла. – Москва. «Советская Россия».-1986 г.- 144 с.
5. Анатолий Найман. Рассказы о Анне Ахматовой. – Москва. «Художественная литература».- 1989 г. – 303 с.
6. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения. (На материале переводов с корейского и китайского языков). «Язык, сознание, коммуникация», выпуск 25.
6. Филимонова Е.Н. Символика растений в переводных произведениях. Растения –«простолюдины». (На материале переводов с корейского и китайского языков). «Язык, сознание, коммуникация», выпуск 25.
Информационные ресурсы Интернет
1. Сайт «Корееведение на Word.lib.ru». Корейская классическая поэзия.
2. Сайт «http://hanja2005.narod.ru/poetry.htm». Переводы классической корейской поэзии.
3. Сайт Корейской информационной службы «http: //.infokorea.ru/»
4. Сайт «http:// www.kitchen-garden.ru». Сад ясных дней.
5. Сайт «http://BongMi… corea3000.com.». Фотографии природы Республики Корея.
6. Сайт «http:// www.lifeinkorea.com/Images/cgi-bin/pictures.cfm». Фотографии природы Республики Корея.
7. Сайт «http:// www. Seoulsearching.com/photogallery/nature.htm/». Фотографии корейской природы.
8. Сайт ««http:// www. Mirrabot.com/work/work 36884.html»
Приложение
Приложение представляет собой следующие элементы:
-
Географическая карта Республики Корея
-
Изображения корейских иероглифов
-
Фотогалерея элементов корейского сада.
Достарыңызбен бөлісу: |