Руководство для владельца поляков антон николаевич студент гр. Пп-16-2



Дата03.01.2022
өлшемі24.96 Kb.
#451949
түріРуководство
статья


ЭРРАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ КНИГИ ГЕНРИ РОЗОВСКИ «УНИВЕРСИТЕТ. РУКОВОДСТВО ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦА»
ПОЛЯКОВ АНТОН НИКОЛАЕВИЧ

студент гр. ПП-16-2



ФГБОУ ВО «Липецкий государственный технический университет»
Аннотация: в работе рассматривается теория ошибок и переводческих несоответствий на материале книги Г. Розовски «Университет. Пособие для владельца».

Ключевые слова: эрратология, переводческие ошибки, эквивалентная лексика.
Для создания качественного перевода необходимым критерием является работа над переводческими ошибками, предполагающая нахождение, классификацию и устранение таких ошибок. Данным вопросом занимается эрратология. Это аспект в переводоведении, рассматривающий и анализирующий ошибки в переводческой деятельности. Более того, как правило, само оценивание качества перевода осуществляется по допущенным ошибкам. И на данный момент проблема объективности оценки качества перевода остаётся актуальной. Впервые ввел в научный обиход понятие переводческой эрратологии А. Б. Шевнин, определяя данное научное направление как аспект переводоведения, который рассматривает, с одной стороны, результат процесса перевода с точки зрения достижения эквивалентности и адекватности, а с другой стороны, непосредственный результат перевода, т.е. ошибки. [1]

Рассмотрим примеры таких ошибок на материале книги «Университет. Пособие для владельца» Это произведение Генри Розовски, который на протяжении одиннадцати лет был деканом факультета гуманитарных и естественных наук Гарвардского университета. В своей книге он рассказывает об американских университетах и колледжах – о том, как они управляются, с какими проблемами сталкиваются. Несмотря на то, что книга остаётся в рамках научного жанра, она отличается от академического стиля. Автор приводит яркие примеры не только из социологии и истории образования, но и из повседневной жизни, экономики, истории литературы и других сфер.

Одной из самых распространённых ошибок при выполнении перевода является неуместное калькирование с языка оригинала. Уже в самом начале книги мы видим, что слово “administrator” [3] на русский язык переведено именно как «администратор» [2, c.11]. Из словаря мы можем узнать, что в английском языке “administrator” зачастую используется для обозначения управляющего персонала университета, в то время как в русском языке это выглядит чуждо, ведь для нас более привычно выражение “руководство университета”.

Ошибки также допускают переводчики, которые вместо того, чтобы понять смысл высказывания, так сказать, «прочитать между строк», прибегают к буквальному переводу, не применяя никаких трансформаций. Фраза the ever-changing urban squalor of Harvard Square [3] в русском варианте текста выглядит следующим образом: «Гарвард-сквер, городская площадь с вечноменяющейся грязью» [2. с.201]. Перевод, очевидно, выполнен некачественно и читателю придётся потрудиться, чтобы понять, что имел в виду автор перевода. Гораздо более подходящими мы видим следующие варианты перевода: «запущенная, убогая, грязная (городская площадь)».

Эти и многие другие ошибки показывают результат нежелания переводчика разобраться в теме своего перевода и правильно истолковать смысл написанного. Имеет место проблема псевдоинтернациональной лексики. Один из главных и обязательных навыков любого переводчика это – умение пользоваться словарём.

Анализ ошибок, который является частью эрратологии, является способом создать, своего рода, типологию таких ошибок, дабы предостеречь других переводчиков от подобных неточностей, и, соответственно улучшить качество последующих переводов.



Список литературы

1. Шевнин А.Б. Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий [Текст] / Шевнин А.Б. // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация» – № 2 , 2005 – С. 111-113.

2. Розовски Г. Университет. Пособие для владельца [Текст] / Розовски Г. // Перевод с английского «Гешарим». Редактор М.А. Аграновская. Издательство Еврейского университета в Москве в содружестве с издательством «Гешарим», 1995 – 412 С.

3. Rosovsky H. The University. An Owner's Manual. 1st ed. W.W. Norton & Company, 1990 – 301 С.



TRANSLATION ERROR ANALYSIS WITH THE EXAMPLES FROM THE BOOK “THE UNIVERSITY. AN OWNER’S MANUAL” BY HENRY ROSOVSKY
POLYAKOV ANTON

“Translation and translation studies”, bachelor student, 5th year



Lipetsk State Technical University
Abstract: This article deals with the translation errors and mistranslations analysis theory with the examples from the book “The University. An Owner's Manual” by Henry Rosovsky.

Key words: error analysis, translation errors, equivalent vocabulary

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет