Сильвия Крэнстон, Кери Уильямс – Перевоплощение. Новые горизонты в науке и религии



бет5/20
Дата11.06.2016
өлшемі1.76 Mb.
#127676
түріЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Глава 5

ОБЗОР ХАРАКТЕРНЫХ СЛУЧАЕВ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ ПО ВСЕМУ МИРУ

Требуется только один «реальный» случай, чтобы перевернуть многие

принятые идеи о жизни.

Джеффри Иверсон. «Больше, чем одна жизнь?»



Мы начнем наше путешествие с американских континентов, затем последуем к восточной части Европы, на Ближний Восток и закончим случаем, связывающим Запад и Восток.

«Я БЫЛА СОЛДАТОМ И ЗАХВАТИЛА ВРАТА»

Этот случай датируется началом 20-го века (на тот момент ученые еще не заинтересовались подобными вопросами).

Возможно, лучшее доказательство правдивости этой истории заключается в ее простоте. Достойным внимания является тот факт, что существуют дневник и документы, в которых был зафиксирован этот случай, и живы действующие лица происшедшего

Эту историю рассказала одна женщина:

Энн, моя маленькая сводная сестренка (она на пятнадцать лет моложе меня), была странной девочкой с самого раннего возраста. Она даже внешне была непохожа на членов нашей семьи, кожа ее была темной, почти смуглой, в то время как я и все мои родственники, выходцы из Шотландии и Ирландии, имели белый цвет кожи. Как только она научилась связывать предложения, она стала рассказывать себе сказки, и, ради забавы, я, бывало, записывала их карандашом в своем старом дневнике. Я присматривала за сестренкой, так как у моей матери было много дел. Переплетения фантазии у Энн никогда не были обычного рода, ибо вдобавок к детскому воображению к ним примешивались знания, которые ребенок не смог бы впитать каким-либо образом.

Казалось, она все делала по привычке, да и сама Энн настаивала на этом, хотя никогда не могла объяснить, что именно за этим стоит. Если бы вы видели, как лихо она поднимала кружку с молоком и в один присест опорожняла ее. Моя мать неоднократно укоряла Энн. Девочка была доброй и, казалось, пыталась слушаться, но в момент рассеянности она снова давала поводы для одергивания.

— Я ничего не могу поделать, мама, — говорила она сквозь слезы, — я всегда так делала!

Этих странностей в ее «привычках» в речи, мыслях и поведении было так много, что мы в конце концов перестали обращать на них внимание, а сама Энн не сознавала, что каким-то образом отличалась от других детей.

Однажды, когда ей было четыре года, она очень сильно обиделась на отца и, свернувшись комочком на полу перед нами, объявила о своем намерении навсегда уйти.

— Назад на небо, откуда ты пришла? — осведомился отец с напускной серьезностью.

На что Энн покачала головой.



  • Я не пришла к вам с небес, — сказала она с той спокойной уверенностью, к которой мы уже привыкли.

  • Я отправилась сначала на луну. На ней были люди, но она стала такая твердая, что они должны были уйти.

Здесь я достала карандаш и дневник и стала записывать

  • Значит, — подтолкнул ее к дальнейшему рассказу мой отец, — ты к нам пришла с луны, правда?

  • О нет, — небрежно ответила Энн. — Я была здесь [с тех пор] много раз: иногда я была мужчиной, а иногда женщиной! Она заявляла об этом настолько уверенно, что мой отец от души рассмеялся. Это привело ребенка в ярость, Энн особенно не любила, когда из нее делали посмешище.

— Была! Была! — с негодованием настаивала она. — Однажды я отправилась в Каналу, когда была мужчиной! Я даже свое имя помню.

— Фу ты, — с усмешкой отозвался отец, — маленькие американки не могут быть мужчинами в Канаде!Как тебя звали?

Она на мгновение задумалась, как будто припоминая.

— Меня звали Лишус Фабер, — неуверенно сказала она, затем повторила уже с большей твердостью в голосе: — Да, так, Лишус Фабер.

Она произнесла звуки слитно, и это имя так и записано в моем дневнике по сей день.

— А как ты зарабатывал на жизнь, Лишус Фабер, в тепрежние дни? — Мой отец стал обращаться к ней с нарочитой вежливостью, успокаивая ее самолюбие.

— Я была солдатом — торжественно заявила она, — и захватила врата!

— Это все, что тогда было мною записано. Мы пытались заставить ее объяснить, что она имела в виду под этой странной фразой, но она только повторяла свои слова и возмущалась, что мы ее не понимали. Никто не мог предположить ничего большего, чем догадку о смысле сказанного Энн.

В течение года я изучала все книги по истории Канады, которые только могла достать, в поисках битвы, в которой кто-то «захватил врата». Все было бесполезно. Наконец библиотекарь принесла мне одну странную старую книгу, в которой написание буквы б было похоже на г. Это произошло год спустя после того, как я почти полностью потеряла надежду докопаться до сути этой фразы. И я нашла один отрывок, поразивший меня. Это было короткое описание взятия маленького городка, обнесенного стеной, небольшой ротой солдат. Эту группу солдат возглавлял молодой лейтенант — эта фраза особо бросилась мне в глаза — который «захватил врата», а звали его Алоисиус Ле Фебре.

Что касается Луны, то теософы могли бы найти слова Энн схожими с их взглядами о том, что Луна когда-то была живой планетой и нашим прежним домом [1]. Теперь уже известно, что лунная скальная порода, раздобытая астронавтами, старше любой земной.

СЛУЧАЙ НЕСЧАСТНОЙ ЛЮБВИ

Это один из примеров, приведенных д-ром Стивенсоном [2].

В Рио-Гранди-ду-Сул, самом южном бразильском штате, у богатого владельца ранчо синьора К. Дж. Де Оливейро родилась девочка. Ее назвали Марией, но все звали ее Синха или более ласково Синхазинха. Девочка любила сельскую жизнь, иногда она бывала в ближайшей деревне Феличиано. Там она подружилась с Идой Лоренц, женой местного учителя.

Синха была дважды влюблена, но каждый раз ее отец, строгий и упрямый человек, не одобрял ее выбор, и один из молодых людей в отчаянии покончил жизнь самоубийством. Девушка была безутешна, подавлена, и отец, теперь обеспокоенный, организовал поездку в прибрежный город Пелотес во время карнавального сезона, но настроение у девушки не изменилось. Она выходила на улицу в холодную, сырую погоду, занималась изнурительным трудом. Голос ее огрубел, она стала часто болеть, в результате ангины у нее развился туберкулез. Через несколько месяцев Синха умерла.

Перед смертью девушка призналась своей близкой подруге Иде, что она хотела заболеть, и произнесла два волнующих предсказания: во-первых, что она родится дочерью Иды и, во-вторых, что, родившись вновь, будучи маленькой дочкой Иды, она расскажет о тайне перевоплощения и многое из своей нынешней жизни, чтобы подруга узнала, что это правда. Ида поделилась услышанным со своим мужем, учителем, и они решили просто ждать дальнейшего развития событий и ничего не рассказывать кому бы то ни было.

Спустя несколько месяцев после смерти Синхи в семье Лоренц родилась дочь, которую назвали Марта. За исключением похожих черт характера, самое раннее указание на то, что девочка могла быть перевоплотившейся Синхой, произошло, когда Марте было меньше года и отец Синхи пришел в гости к семье Лоренцев. К ним заглянул еще один знакомый, мистер Валентин. Он отнесся к девочке с теплотой, но Марта тотчас же подошла к первому и, невзирая на его недружелюбное отношение к детям, погладила его по бороде и сказала: «Здравствуй, папа». Только спустя одиннадцать лет ему сообщили о предполагаемом перевоплощении Синхи в Марту.

Рассказ о том, что произошло позднее, приводится по записи со слов мистера Лоренца, нынешнего отца Марты. Лола, упоминаемая в нижеследующих отрывках, — старшая сестра Марты.

Однажды, когда Марте было два с половиной года, они возвращались вместе с Лолой после стирки белья с ручья, протекавшего около нашего дома, и Марта попросила свою сестру:



  • Лола, повези меня на спине. Ее сестра ответила:

  • Ты и сама хорошо ходишь. Мне не нужно нести тебя.




  • Когда я была большой, а ты маленькой, я часто носила тебя.

  • Когда ты была большой? — рассмеявшись, спросила Лола. Тогда маленькая девочка ответила:

— В то время я жила не здесь; я жила далеко отсюда, где много коров, быков и апельсинов и где также были животные, похожие на баранов, но это были не бараны.

(Она имела в виду овец, которых никогда не видела.) И это было описанием фермы ее прежних родителей.

Беседуя по пути, сестры дошли до дома. Затем Лола рассказала нам о

странных «фантазиях» своей маленькой сестренки, на что я ответил Марте:



  • Дочка, я никогда не жил в сельской местности.

  • Да, но в те дни у меня были другие родители, —сказала она в ответ. Другая сестра Марты в шутку сказала:

— И у тебя тогда была маленькая негритянка в прислугах, как у нас? (Она имела в виду маленькую осиротевшую негритянку, которую мы

приютили с женой.) Не смутившись, девочка ответила:

— Нет, наш слуга-негр был уже большой, как и повар; но у нас был маленький негритенок, однажды он забыл принести воды, и мой отец побил его.

Услышав эти странные слова, я заметил, что никогда не бил ни одного негритенка.

— Но его бил мой другой отец. И негритянский мальчик крикнул мне: «Синхазинха, помоги мне!» Я стала просить отца не бить его, и маленький негритенок убежал за водой.

— Кем была эта Синха или Синхазинха? — спросил я.

— Это была я, — ответила Марта, — но тогда у меня было другое имя — Мария, и у меня было еще одно имя, которое я сейчас не могу вспомнить.

Ее полное имя было Мария Януария де Оливейро.

Ида также задала ребенку несколько вопросов, один их которых был: «Как ты обычно встречала меня на ранчо твоего отца, когда была Синхой?» Марта ответила, что она варила кофе и ждала перед домом, включив фонограф, который ставила на камень. Из разговора с младшей сестрой Синхи доктор Стивенсон узнал, что последняя действительно заранее готовилась к приходу любимой подруги именно таким образом.

Ида спросила у девочки, как Синха разговаривала с ней последний раз, когда они виделись, уже перед смертью девушки. Марта рассказала, что произошло, и указала на свое горло, сказав, что не могла говорить, потому что у нее пропал голос. Об этой последней сцене знала только Ида.

В течение нескольких последующих лет количество высказываний Марты о жизни Синхи составило 120. Ее нынешний отец подробно записывал все это. Некоторые высказывания касались вещей, совершенно неизвестных ни ему, ни его жене, ни детям в их семье, но впоследствии они подтвердились.

Марта часто говорила о доме Синхи и хотела, чтобы ее туда свозили. Ее желание исполнилось, когда ей было одиннадцать лет, но к тому времени она уже редко говорила что-либо о прежней жизни. Войдя в дом, она тотчас же узнала часы на стене, сказав, что они принадлежали ей и что на обратной стороне было выгравировано золотыми буквами ее имя. Бывший отец поначалу очень не хотел снимать их, явно опасаясь, что Марта может потребовать их. На обратной стороне была надпись «Мария Януария де Оливейро». Оказалось, что Синха сама купила часы. Это был единственный предмет, который Марта узнала на ранчо.

После визита Марты родственница семьи Оливейро, услышав о предполагаемом перевоплощении Синхи, без предупреждения приехала в дом Лоренцев и с вызовом спросила Марту: «Если ты действительно была Синхой, то в каком родстве мы состояли?» Девочка ответила: «Вы были моей кузиной и крестной». Эту даму совершенно никто не знал в Феличиано, где жила Марта со своей семьей.

Когда Марте было девятнадцать лет, она устроилась гувернанткой в одну семью. Все ее члены были строгими католиками, и она не имела права даже упоминать о перевоплощении. Пожилая негритянка, работавшая в доме, была особенно привязана к Марте; однажды она воскликнула, обращаясь к другим: «Эта девушка похожа на Синху!» Как оказалось, женщина была когда-то служанкой на ранчо Оливейро, той самой, о которой упомянула Марта в возрасте двух с половиной лет.

Печальный факт косвенного самоубийства Синхи путем пренебрежительного отношения к себе, приведшего к туберкулезу легких и гортани, имел два явных кармических последствия в нынешней жизни. Во-первых, это была чрезвычайная предрасположенность девочки к простудам и заболеваниям бронхов. Никто из других детей Лоренцев этим не страдал. Марта тяжело переносила болезни и думала, что вот-вот умрет, ей казалось, что тело ее большое, как у взрослого.

Д-р Стивенсон утверждает:

Боль в гортани и хрипота явно привели через ассоциации к полному воспроизведению в памяти последних сцен жизни Синхи... Я думаю, что мы можем с основанием рассматривать восприимчивость Марты к бронхитам и ларингитам как некоего рода «внутреннее родимое пятно», относящееся к прошлой жизни и смерти Синхи.

Другой перешедшей склонностью была склонность к самоубийству, когда жизнь становилась трудной. Марта призналась д-ру Стивенсону, что, хотя никогда не пыталась свести счеты с жизнью, она могла бы это сделать, окажись под рукой пистолет.

Однако что касается положительных сторон, то девушка сохранила прекрасные черты своей прежней личности. В прошлом воплощении ее особенно любили за милосердие и сочувствие, и это осталось в ней и в нынешней жизни. Свой опыт перевоплощения Марта использовала, когда у людей случалось горе. Стивенсон сообщает:

Однажды гостившая у семьи Лоренцев дама расплакалась, говоря о недавней смерти своего отца:



  • О, Господи, мертвые никогда не возвращаются, — сказала она. На это Марта ответила:

  • Нет, это не так. Я умерла, и смотрите — я снова живу.

ЖЕРТВА ИНКВИЗИЦИИ ВО ФРАНЦИИ XIII ВЕКА

Этот замечательный случай был исследован английским психиатром д-ром Артуром Гвирдхэмом, работавшим медицинским управляющим в Бейл-брук Хаус и психиатром-консультантом в детской клинике города Бат. Впервые он встретился с миссис Смит в 1961 году, когда занимал должность главного психиатра в госпитале Бат (Англия). Миссис Смит обратилась с проблемой, которая заключалась в том, что у нее постоянно возникали кошмары, при этом она так громко кричала, что они с мужем каждый раз боялись разбудить соседей. Доктор Гвирдхэм рассказал о прошлом своей пациентки следующее:

Годами она страдала от ужасных снов, в которых видела убийства и резню. Невроза у женщины я не обнаружил, однако, по ее словам, сны повторялись регулярно с 12 лет, и это ее беспокоило. Она была обычной домохозяйкой, никаких отклонений в ее умственном развитии я не нашел, женщина была вменяемой.

Спустя несколько месяцев от начала лечения, она сказала мне, что записывает сны с детского возраста и вносит кое-какие пометки, фиксирует мысли о том, чего не могла понять: о людях и событиях, которых никогда не видела. Она отдала мне записи, и я начал их изучать

Первое, что его поразило, это куплеты песен на средневековом французском языке и южно-французском диалекте XII и XIII веков. Пациентка записала их в школьном возрасте. Доктор установил что она никогда не изучала ничего подобного в школе.

Отчет о рассказе миссис Смит я послал профессору Пьеру Нелли из Тулузского университета с просьбой высказать свое мнение. Он ответил мне, что это было точное описание катаров35 в Тулузе в XIII веке.

Пациентка рассказала мне ужасные подробности того, как ее сожгли на костре. Я был ошеломлен. Признаюсь, что никогда не думал о перевоплощении всерьез, никогда не относился к нему ни с верой, ни с сомнением... Миссис Смит также сообщила, что в прошлой жизни ее держали в заточении в склепе одной церкви. Специалисты выяснили, что однажды по религиозным соображениям было арестовано так много людей, что в обычных тюрьмах для всех не нашлось места и некоторых отвели в ту самую часовню...

В 1967 году, с целью проверить отдельные факты из рассказа пациентки, я побывал на юге Франции. Получив специальное разрешение, я ознакомился с рукописями XIII века и убедился, что рассказ женщины был основан на реальности. То, что она сообщила мне: имена, места и события — все до последней мелочи оказалось точным. Из песен, записанных пациенткой в детстве, в архивах мы нашли четыре.

Взявшись за этот случай, я доказал, что рассказ миссис Смит, человека XX века, о религии тринадцатого века, оказался точным во всех подробностях, причем женщина не занималась специальным изучением этого вопроса [4].

В книге д-ра Гвирдхэма «Катары и перевоплощение», в которой описывается данный случай, собрано много доказательств, подтверждающих знания субъекта о жизни людей XIII века, хотя пациентка утверждала, что никогда не читала книги на эту тему. Она рисовала старые французские монеты, драгоценности, которые в то время носили, и существовавшее в определенной местности расположение зданий. Также она называла имена и могла рассказать о людях, не упоминаемых ни в одном учебнике, кто в какой семье жил и какое имел социальное положение. В конечном счете в отчетах по инквизиции, написанных на «кухонной» латыни, имена упоминаемых ею лиц были найдены. Это были члены семей Фанье и Мазер. Она вспомнила, как однажды угостила своего друга Роджера де Гризо куском сахара. Однако рассказ об использовании сахара в то время в Европе вызвал сомнение. При изучении этого вопроса было установлено, что кусковой сахар пришел из арабской медицины и в тот период во Франции уже использовался.

Что касается сожжения, то в дневнике пациентка дает описание своих ощущений того, что она испытывала, когда ее уничтожал огонь! Этот сон она увидела много лет назад.


35 . Катары — приверженцы ереси 11-13 веков, распространившейся в Западной Европе, преимущественно среди ремесленников и части крестьян.

Боль сводила меня с ума. Вы должны молиться Богу, когда умираете, если, конечно, возможно молиться, находясь в агонии. В моем сне я не молилась Богу... Я не знала, что при сжигании заживо у человека будет идти кровь. Я думала, что вся кровь высохнет в этом ужасном пекле. Но у меня сильно шла кровь. Кровь капала и шипела в пламени. Я хотела, чтобы ее было достаточно, чтобы погасить пламя. Мне была ненавистна мысль о том, что я ослепну. В этом сне я потеряла зрение. Я пыталась закрыть веки, но не смогла. Они, должно быть, сгорели. Казалось, языки пламени вот-вот злобно вырвут мои глаза своими пальцами... Однако вскоре я почувствовала холод. Я окоченела от холода и внезапно начала смеяться. Я обманула тех людей, которые думали, что могут сжечь меня. Я ведьма. Я заколдовала огонь и превратила его в лед [5].

В своей лекции «Перевоплощение и медицинская практика» д-р Гвирдхэм добавляет дальнейшие подробности этого случая:

Моя пациентка, будучи двадцать пять лет назад учащейся, в тринадцатилетнем возрасте настаивала на том что священники у катаров ходили не только в черном. Правда, в учебниках, изданных до 1965 года, говорилось, что церковные служители носили только черную одежду. Не так давно стало известно, что на одном из заседаний инквизиции (инквизиции Жака Фурнье, епископа Пальмиры) упоминалось, что священники катаров иногда носили темно-синие или темно-зеленые одеяния. Этот факт, изложенный на латыни, стал доступен для широкой общественности только после того, как Дювернуа отредактировал материалы об инквизиции, которые были опубликованы в Тулузе в 1966 году. Миссис Смит же еще в 1944 году, будучи школьницей, утверждала, что ее друг в ХП1 веке носил темно-синюю одежду.

Она могла описать обряды, характерные для женского монастыря. Профессор Нелли, авторитетный специалист по творчеству трубадуров, которые определенно связаны с катарами, написал мне, что она приводит почти в точности катарские ритуалы, с поправкой на местные вариации. Позднее он сообщил, что может назвать это место, — женский монастырь Монреале. От себя же он посоветовал, что в случае возникновения сомнений нужно «следовать тому, на что указал пациент». Замечу, что в своих подходах к оценке доказательств профессор Нелле всегда очень строг, а иногда и скептичен.

Когда я впервые написал профессору Дювернуа в Тулузу, он ответил: «Свяжитесь со мной по поводу катаризма, я поражен вашими познаниями в этой области». Я сообщил ему, что узнал все это из снов, которые рассказала „мне женщина тридцати шести лет и которые она видела в 13 лет. Профессор по-прежнему снабжает меня нужной информацией...

Так вот, если точность приведенных фактов и подробностей катаризма поражает даже профессоров, то меня они вполне устраивают... Все, что я здесь сделал, — это выслушал необычный рассказ, поработал как историк-любитель и сверил по многим источникам отмеченные факты. Для меня это был уникальный опыт, который убедил меня в тех вещах, о которых я и не подозревал [6].

НЕОБЫЧНЫЙ СЛУЧАЙ ДЕЖА ВЮ

Это французское выражение переводится как «увиденное раньше». Его используют, например, когда хотят сказать, что данное место как будто уже знакомо, хотя раньше человек его не видел.

«Истинное объяснение этого ощущения, — замечает профессор К. Дж. Дукас, — заключается в том, что обычно новая обстановка чем-то может быть похожа на какую-нибудь уже известную обстановку, в которой человек когда-то бывал в своей нынешней жизни, но которую не помнит в данный момент» [7].

Случай, который мы опишем ниже, явно другого порядка. Он был приведен в «New York Times» от 17 апреля 1979 года. В статье под названием

«Англичанка, испытывающая дежа вю, называет руины «домом»» на четырех колонках была представлена информация от Кристофера Рена из Египта. Более подходящим заголовком мог бы быть следующий: «Были ли открытия известной женщины-египтолога основаны на воспоминаниях о прошлой жизни?»

Все началось с того момента, когда Дороти Иди, в возрасте трех лет, упала с лестницы в своем доме в Плимуте, Англия. Местный врач констатировал ее смерть. «Когда он вернулся со свидетельством о смерти, я сидела на кровати и играла, — вспоминает она. — Затем я заплакала. Меня спросили, почему я плачу, и я ответила, что хочу домой. Меня уверяли, что я дома».

Рен пишет:

С тех пор у нее появилось ощущение, что она из Другого времени, о котором помнила довольно смутно. Дороти прогуливала уроки в школе и целыми днями пропадала в египетском зале Британского музея в Лондоне. Когда девочка впервые увидела в журнале фотографию великолепного храма в Абидосе, она сказала своим родителям: «Это мой дом, но почему он лежит в руинах и где сады?»

В 1933 году, когда Дороти было под тридцать, она поехала в Египет. «Я никогда не уезжала [оттуда]; никогда не хотела уехать». Она устроилась на работу, связанную с раскопками в Египте, приобрела опыт, но в Абидос она отправилась несколькими годами позже. «Как только я увидела горы, я узнала место, где нахожусь. Поезд остановился, и я сошла... Другого места для меня не было».

Далее автор статьи продолжает:

В 1956 году ей удалось получить перевод в Абидос, чтобы помогать в раскопках и реставрации великолепнейших барельефов времен фараонов. Коллеги Дороти были удивлены ее непосредственным знакомством с храмом: в кромешной тьме она подходила к любому месту, которое ей указывали. Затем она описывала место и каждый раз оказывалась права.

Что касается садов, о которых Дороти рассказывала в детстве, ни один археолог еще не обнаружил их местонахождение, но по прибытии она сделала это открытие. Корни деревьев и ветви все еще сохранились, как и водные каналы.

Она также правильно оценила высоту поврежденных колонн, где отсутствовала крыша храма, и перевела несколько самых сложных и загадочных иероглифических письмен.

Дороти говорит, что в прежнем воплощении она была осиротевшей дочерью простого солдата, продавала овощи, потом ее приняли в храм, где проводились ритуалы весеннего воскрешения в честь бога Осириса. «Я не могу вспомнить что-либо из обычной жизни, полагаю, что мне пришлось остаться в храме, к сожалению, я смутно помню процессии. Я помню старого верховного жреца, отравлявшего всем радость».

Это было 3200 лет тому назад, при XIX династии Сети I и его преемнике Рамзесе II. Своего сына, который родился от ее брака с египтянином, Дороти назвала Сети. С мужем она прожила всего два года, поскольку он предпочел женщину, умеющую хорошо готовить и не занимающуюся изучением памятников древности. В течение долгих лет ее знали как Ом Сети, что означало мать Сети, — так принято называть женщин среди египетских крестьян.

Дороти признает, что «ее одиссея от аристократки среднего класса Плимута до сельской жительницы в далекой египетской деревне (где она сейчас и живет на скромную пенсию) выглядит несколько странно». «Ее знание истории и искусства Древнего Египта внушительное, — пишет Рен. — Египтологи часто навещают ее бедно обставленный дом в Абидосе». Джеймс Р.Аллен из американского исследовательского центра в Каире отозвался о ней как о святой покровительнице археологов. «Я не знаю американского археолога в Египте, который бы ее не уважал», — сказал он.

Существуют и другие случаи, когда при физическом потрясении у людей появлялись предполагаемые воспоминания о прошлой жизни. Об одном из них было сообщено в немецкой газете. Маленькая девочка в Иганси (Индия), выпав из окна третьего этажа, к счастью, не получила никаких телесных повреждений, но внезапно она начала говорить на нескольких иностранных языках. Как обнаружили ученые, это были староиндийские диалекты, на которых уже давно никто не говорил (газета «Rheinischer Merkur» от 31 мая 1947 г., издаваемая в Кобленце).

СОН О ЛОНДОНСКОМ ТАУЭРЕ

Английский врач д-р Райнор Джонсон отвлекся от своих научных опытов, чтобы исследовать как внутреннюю, так и внешнюю сторону природы снов. В своей книге «Религиозное мировоззрение современного человека» он приводит случай, произошедший с молодой девушкой. Она рассказала следующее:

Часто мне снился один и тот же сон: я была сильным мужчиной, узником в лондонском Тауэре. В реальной жизни я не видела Тауэр, но у меня не было сомнений, что я нахожусь именно в нем. Я знала, что меня приговорили к смерти. Когда я просыпалась, я испытывала довольно странное чувство, будто я маленькая девочка. Со временем сон изменился, и я стояла в образе узника на только что сооруженном эшафоте, пахнувшем опилками. Палач, опустившись на колени, извинился за то, что ему предстояло сделать. Я взяла у него топор и ощупала его, потом вернула обратно, сказав, чтобы он исполнил свою обязанность. На следующее утро я нарисовала топор необычной формы.

Некоторое время спустя я попросила, чтобы меня сводили в лондонский Тауэр, я объяснила дружелюбно настроенному оружейнику, что хотела писать о битвах, но для этого мне нужно разбираться в оружии. «Вы правы, мисс», — сказал он и продемонстрировал мне различные приемы использования пики, копья, арбалета и т.д. Затем я спросила его, нет ли в Тауэре топора, которым казнили людей. Он показал мне топор в точности такой же формы, что и в моем сне. «Да, этим уж точно обезглавливали лордов-якобитов, но предполагают, что он гораздо старше», — сказал оружейник [8].

Д-р Стивенсон сообщил, что собрал и сейчас анализирует многие сны, предполагающие прошлую жизнь. «Некоторые, — говорит он, — содержат информацию, поддающуюся проверке или уже проверенную; у большинства таковой нет... Некоторые особенности снов повторяются из раза в раз и оправдывают их тщательное исследование. Характерной чертой является то, что люди, которые видели эти сны, часто вновь переживают прошлое, как если бы все происходило сейчас».

В этих снах субъект ощущает себя другой личностью, переживая какое-то событие в ином времени и месте. Проснувшись после таких снов, многие люди подбегают к зеркалу, чтобы удостовериться, что это они.

ПОРАЗИТЕЛЬНЫЙ СЛУЧАЙ В ЛИВАНЕ

Когда в 1962 году д-р Стивенсон находился в Бразилии, исследуя один из своих случаев, он встретил эмигранта из Ливана, который сказал, что в его родной деревне Корнайэль было много случаев перевоплощения. Мужчина дал Стивенсону карточку с адресом его брата, который там жил, но только два года спустя Стивенсон смог побывать в этом месте. В начале марта 1964 года он внезапно появился в этой деревне (надо сказать, что брат уехал из холодной горной местности, чтобы провести зиму в Бейруте).

Когда жители деревни узнали о цели приезда Стивенсона, они рассказали ему о пятилетнем мальчике Имаде Элаваре, который много говорил о своей прежней жизни начиная с возраста, когда ему был один год. Этот факт не был ошеломляющим для жителей; они были знакомы с такими откровениями. Стивенсон сообщает, что среди этих людей, членов религиозной общины друзов36, количество случаев перевоплощения одно из самых больших в мире. 200 тысяч ныне существующих друзов в основном живут в Ливане, Сирии, на севере Израиля и в Иордании, многие эмигрировали в Соединенные Штаты и Бразилию.

Стивенсон разыскал отца Имада и выяснил, что он был двоюродным братом его бразильского знакомого. Этот случай оказался одним из наиболее убедительных и особенно ценным потому, что исследователь смог изучить его до того, как две семьи, причастные к нему (прошлая и нынешняя), узнали о существовании друг друга. Появившись в деревне как гром среди ясного неба, Стивенсон мог наблюдать за поведением мальчика дома при первой встрече со своими предположительно бывшими родственниками. Прежде чем разыскать этих людей, Стивенсон записал более пятидесяти разных сведений со слов ребенка.

Имад родился в декабре 1958 года, первыми словами, которые он произнес, были имена Джамиля и Махмуд. Научившись говорить, он вскоре рассказал много фактов о своей прошлой жизни, назвал имена людей, которых знал раньше. Он вспомнил, что был членом семьи Бухамзы, жившей в Хриби — деревне, которую с Корнайэлем соединяла двадцатипятимильная извилистая горная дорога. Среди членов его нынешней семьи в Хриби однажды побывал только отец, на похоронах известного друза.

Имад разговаривал сам с собой о людях, чьи имена он упоминал, и спрашивал вслух, как они поживали. Он также говорил об этом во сне. Из 14 упомянутых имен одно имя он произносил чаще других — Джамиля. О ее красоте он говорил, сравнивая ее с красотой своей матери. По словам Имада, Джамиля носила красную одежду, которую он ей покупал, и туфли на высоком каблуке, что даже сейчас является необычным среди женщин в деревне. Мать мальчика сообщила, что, когда ему было около трех лет, его тоска по Джамиле достигла своего апогея, и однажды, лежа на кровати со своей матерью, он попросил ее вести себя так, как это сделала бы Джамиля при данных обстоятельствах.


36 . Друзы— арабы, приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанных в начале 11 века. Живут главным образом в Ливане и Сирии.

Ребенок рассказал о своей прежней любви к охоте. В прошлой жизни у него были винтовка и охотничья двустволка. Чтобы описать последнюю, он соединил вместе два пальца. У него был свой дом, небольшая желтая машина, автобус и грузовик для перевозки камней.

Имад помнил, как побил в прошлой жизни собаку. А однажды он попал под грузовик, у него были переломаны ноги. Раненого, его отвезли туда, где жил доктор, и там ему сделали операцию. Матери и бабушке Имада это откровение казалось особенным, потому что, когда ребенок научился ходить, он постоянно восклицал, как это чудесно!

Его отец сомневался в истинности этих рассказов и называл ребенка лгунишкой. После этого сын стал делиться своими воспоминаниями только с женщинами своей семьи.

Однажды двухлетний Имад бросился обнимать на улице совершенно незнакомого человека. Пораженный мужчина воскликнул: «Ты меня знаешь?» — «Да, ты был моим соседом», — ответил мальчик. Этим человеком был Салим эль Ашкар, урожденный Хриби. Когда-то он жил рядом с бывшим домом Имада. Об этом стало известно позже, так как в тот момент никто не знал, членом какой семьи являлся мальчик на самом деле. Однако это не помешало его нынешней семье прийти к довольно определенным выводам, но как мы увидим, совсем неправильным. Таким образом, вначале Стивенсону дали несколько сведений, сбивающих с верного пути.

Вот история, восстановленная родителями по частям: поскольку первыми словами, произнесенными ребенком в младенческом возрасте, были Махмуд и Джамиля, они посчитали, что это были их собственные имена. Воспоминания мальчика о несчастном случае совпадали с его страхом перед самосвалами и автобусами.

Имея мало информации для дальнейшего исследования, Стивенсон в сопровождении Имада и его отца отправился в Хриби. Ребенок был в исступленном восторге, поскольку он годами докучал родителям просьбами свозить его туда. По дороге мальчик сделал ряд дополнительных высказываний о своем прошлом. Но поездка не добавила ничего важного к разгадке тайны предшествующей жизни Имада. Было обнаружено, что Махмуд Боухамзы действительно существовал; но, как оказалось, он был жив-здоров.

Его жену звали не Джамиля и описание дома не соответствовало описанию Имада.

Тогда Стивенсон решил провести собственное предварительное расследование в Хриби. Он обнаружил Боухамзы, которого звали Хафез и чей отец был сбит грузовиком. И, несмотря на две проведенные в тот самый день операции, он умер. Однако жену умершего звали не Джамиля, и дом также не соответствовал описанию Имада.

Хафез рассказал, что у него был двоюродный брат, очень привязанный к отцу. Он был глубоко потрясен происшедшим. Звали его Ибрагим Боухамзы. Таким образом, Махмуд был дядей Ибрагима. У этого человека была любовница Джамиля. Об этой связи знала вся деревня. В стране, где женщины славятся своей красотой, Джамиля была утонченно прекрасна и одевалась так, как описал Имад. Более того, дом Ибрагима совпадал с описанием Имада. Особенно важным было то, что Ибрагим умер, когда ему было около тридцати лет, от туберкулеза, и перед смертью он почти год не поднимался с постели. Не удивительно, что Имад был так счастлив, что смог снова ходить! После смерти Ибрагима Джамиля вышла замуж и переехала в другую деревню.

Стивенсон так отозвался о первоначальных неудачах в этом случае: «Ошибочные заключения, сделанные семьей Имада, внесли значительный вклад в доказательство их честности. В целом друзы пользуются репутацией исключительно честных».

Когда Стивенсон вернулся в дом Имада и рассказал его родителям о результатах исследования, они не обрадовались, узнав, кем был их сын в прошлой жизни. История его связи с Джамилей вызвала испуг на лице его нынешней матери, но Стивенсон также заметил, что это ее немного позабавило.

Теперь Стивенсон мог взять в Хриби Имада и его отца, чтобы посмотреть, что мальчик мог опознать в доме, который теперь стоял заколоченный после смерти Ибрагима. Среди прочих высказываний, сделанных мальчиком до первой поездки, было то, что у дома стояли два колодца: один — полный, а другой — пустой. Д-р Стивенсон увидел их. Они были надежно закрыты после смерти Ибрагима. Это были не родниковые колодцы, а скорее забетонированные ямы или чаны для виноградного сока. Стивенсон описывает довольно сложное устройство, позволяющее их использовать попеременно, так чтобы один был наполнен, а другой пустовал.

К тому времени приехали три женщины, и они повели Имада по дому. Это были мать и сестра Ибрагима в сопровождении соседки. В этой ситуации Имад правильно опознал предметы, показанные ему, и что-то рассказывал о своей прошлой жизни и родственниках. Однако он не сразу узнал свою мать, хотя говорил, что очень ее любит: она стала пожилой женщиной, и внешность ее сильно изменилась. Сестра спросила его: «Ты знаешь, кто я?» Он правильно ответил: «Худа». Он также узнал в человеке, изображенном на большом портрете, своего брата Фуада. Затем мальчику показали довольно большую фотографию Ибрагима.


  • Чья она? — спросили его. — Твоего брата или дяди?

  • Ни того ни другого — ответил ребенок. — Это был я. Бывшая сестра продолжала расспрашивать Имада:

  • Что ты сказал перед смертью?

— Худа, позови Фуада, — ответил мальчик. Действительно, Фуад вышел незадолго до кончины Ибрагима, и тот хотел видеть его. Ибрагим особенно любил Фуада, и когда Имаду подарили маленькое фото последнего, он прильнул к нему и с любовью поцеловал.

Худа сказала, что слышала, как Имад вспомнил, что его мать однажды придавила палец дверью. По ее словам, это было на самом деле, и Стивенсон заметил, что кончик пальца матери был плоским.

Когда мальчика спросили, как стояла постель когда он в ней спал, он указал, что она была развернута поперек по отношению к тому положению, в котором была ему показана. Другим сложным вопросом был такой: «Где ты хранил свою винтовку?» Имад указал на стенку шкафа, встроенного в стену-перегородку. Мать Ибрагима подтвердила, что это было то самое место, и добавила, что о нем знали лишь она и ее сын. (В то время по закону запрещалось иметь оружие.)

Эта история имеет продолжение. Во время одной из своих поездок в Ливан, которая была предпринята с тем, чтобы вновь побеседовать со свидетелями, Стивенсон встретил дядю Имада — Махмуда.

Читатель, должно быть, помнит, что имя Махмуда было произнесено Имадом одним из первых. Когда мальчик побывал в Хриби, он не встретил этого родственника, но летом 1970 года, когда ему было двенадцать лет, дядя нанес неожиданный визит в дом, где он жил. Мальчик не узнал его. Когда Махмуд показал старое фото, на котором он был изображен с усами, и спросил, кто был этот человек, мальчик ответил: «Это мой дядя Махмуд». Дядя пригласил Имада провести с ним несколько дней в Хриби. (Последний раз мальчик был там со Стивенсоном в 1964 году).

Когда Имад прогуливался со своим дядей по городу, он узнал одного человека на улице и попросил разрешения поговорить с ним. Дядя спросил: «Зачем тебе говорить с этим человеком? Он бывший солдат». Мальчик ответил, что именно по этой причине он и хотел поговорить с ним. Имад долго разговаривал с бывшим солдатом, после чего тот подтвердил дяде, что он вступил с Ибрагимом во французскую армию в один и тот же день и что они были близкими товарищами в течение армейской службы.

Подводя итоги, Стивенсон утверждает, что из пятидесяти семи прямых и поддающихся проверке утверждений Имада о прошлой жизни, сделанных до встречи со своими прежними родственниками, он оказался прав в пятидесяти одном. [9]

КАК БЫЛА РАСКРЫТА ОДНА СЕМЕЙНАЯ ТАЙНА

Представьте такую ситуацию: ребенок двух с половиной лет протягивает гостю стакан воды, после этого его попросили убрать пустой стакан, на что он категорично заявляет: «Я не возьму стакан. Я сын шармы» (шарма — высшая каста в Индии). Затем в порыве гнева он разбивает несколько стаканов.

Кто этот мальчик и почему он так себя повел? Его зовут Гопал Гупта, живет он в Дели с родителями, последние малообразованны, не знают английского и небогаты. Когда его попросили объяснить причину такого грубого поведения, он сказал, что раньше жил в Матхуре, где у него было много слуг, и посуду уносили они. Почему он должен убирать стаканы?

Он также сказал несколько слов о своем прежнем отце и двух братьях, один из которых выстрелил ему в грудь, поведал о ссоре со своей бывшей женой, упомянув, что владел большой фирмой, называвшейся «Сукх Шанчарах», которая занималась приготовлением лекарств. Большую часть информации Гопал выдал тем вечером, когда вспылил.

Д-р Стивенсон исследовал этот случай, и выяснилось, что из сорока шести отдельных высказываний Мальчика о прошлой жизни только одно оказалось частично неправильным, а три не могли быть проверены.

Когда до прежней семьи ребенка — богатых и хорошо образованных людей — дошли слухи о мальчике, заявившем, что он когда-то жил с ними, Гопала навестили его бывшая жена, сестра и ее сын, а позже — его старший брат. Ребенок их опознал. Приехала и другая сестра, но ее он узнал с трудом. Она пригласила мальчика на свадьбу своего сына в другой город, и там он встретился с братом, который убил его в прошлой жизни. В свое время брата приговорили к пожизненному заключению, но выпустили по болезни. Гопал сразу же назвал его имя. Он рассказал, что раньше брат много пил и женился на женщине из Ассама, которая явно хотела получить от него деньги. Брат залез в долги и стал требовать деньги у своего старшего брата, но в то время у последнего их было не так много. Так случилась ссора, и раздался выстрел.

Когда Гопалу исполнилось девять лет, он самостоятельно отправился в Матхуру и побывал в своем старом доме. Он также навестил свою прежнюю жену. Когда мальчик впервые увидел ее в Дели, его отец заметил, что он был с ней очень холоден. По какой причине они поссорились, было неясно, но теперь это предстояло узнать всем. В кругу многих лиц мальчик рассказал, что, когда его младший брат потребовал деньги, Гопал пытался успокоить его и попросил 5 тысяч рупий у своей жены, но она ему отказала. В результате ссора между братьями еще более усугубилась и спровоцировала стрельбу.

После этого разоблачения дама тут же упала в обморок! Д-р Стивенсон объясняет это тем, что шок от слов Гопала вкупе с неловкостью, испытанной от раскрытия этой семейной тайны, возможно, изменили приток крови к голове. Придя в себя, как и следовало ожидать, она начала опровергать рассказ Гопала, однако позже у нее нашлось мужество признаться в правдивости его слов. Когда Стивенсон обратился к ней с просьбой разрешить опубликовать эту историю, она охотно согласилась. Таким образом, этот довольно интересный случай был спасен от забвения. [10]



ЗНАМЕНИТЫЙ СЛУЧАЙ «РАЗЖАЛОВАНИЯ»

Приведем еще один случай д-ра Стивенсона. Бишен Чанд родился в очень бедной семье в Барели, большом городе на севере Индии. Его отец был служащим на железнодорожном транспорте. Когда ребенку было всего десять месяцев, он произнес слово, похожее на пилвит или пиливит. Милях в тридцати от Барели располагается большой город Пилибхит. Когда же речь ребенка стала связной, он раскрыл многочисленные подробности своей прежней жизни. Этот случай важен, поскольку многое из того, что рассказал мальчик, было записано до того, как стали предприниматься попытки проверить его слова.

Он говорил, что его звали Лаксми Нарайн и его отец был богатым землевладельцем. Он также говорил о дяде Хар Нарайне. Родители никогда не слышали об этих людях и пытались убедить мальчика не рассказывать подобных историй, суеверно боясь, что в противном случае ребенок может умереть. Однако каждый день в течение первых лет жизни он говорил о своем прежнем воплощении, сравнивая его с нынешним. «Бишен Чанд укорял своего отца за его нищету, — пишет Стивенсон, — требовал деньги и плакал, когда их не получал. Он говорил: «Даже мой слуга не стал бы есть пищу, которую здесь готовят». Отец слышал постоянные упреки со стороны сына за то, что он не строил дом. Мальчик срывал хлопчатобумажную одежду и требовал принести ему шелковую». Несмотря на то, что его нынешние родители не пили спиртного и были вегетарианцами, он ел мясо и употреблял спиртные напитки, доставая их тайно.

Когда Бишену Чанду было четыре года, отец взял его на свадьбу в город, находившийся за Пилибхитом. На обратном пути, когда кондуктор объявил остановку в Пилибхите, ребенок стал требовать, чтобы они сошли, потому что он «здесь жил». Однако ему отказали, и он плакал всю дорогу до Барели.

Адвокат К.К.Н.Сахай, узнав об откровениях мальчика о прошлой жизни, решил навестить семью. Он записал высказывания ребенка и вызвался свозить его в Пилибхит, чтобы посмотреть, что он узнает. В результате проделанной работы адвокат опубликовал полный отчет, и позднее д-р Стивенсон провел исчерпывающее исследование этого случая.

Еще до поездки в Пилибхит Бишен Чанд рассказал следующие подробности: в прежней жизни он, Лаксми, умер холостым; мог говорить на урду, хинди и английском; у него был сосед, Сундер Лал, который имел меч и ружье, у его дома были зеленые ворота, во дворе этого человека устраивались танцы, на которые приглашались профессиональные танцовщицы. Мальчик описал свой собственный дом, в котором были комната-молельня и отдельные апартаменты для дам и мужчин. Говоря об апартаментах, он употребил слово mesъrate из языка урду вместо индусского zenana, употребляемого его семьей, и позднее замок, висящий на двери дома, он назвал урдским словом kofal, употребляемым в высших слоях общества вместо индусского tala.

Что касается образования, он утверждал, что доучился до шестого класса, что свидетельствовало о не высоком уровне знаний ребенка и могло означать, что он был ленивым учеником.

Он также сделал неожиданное признание, что в прежней жизни у него была любовница и что, когда он увидел мужчину, выходившего из ее комнаты, он убил его. Благодаря влиянию семьи, наказания ему удалось избежать.

Отец припомнил такую подробность: мальчик однажды сказал ему: «Папа, почему у тебя нет любовницы? Она бы доставляла тебе большое удовольствие». На что тот, хотя и был шокирован, спокойно ответил: «Какое удовольствие, мой мальчик?» — «Ты бы наслаждался ароматом ее волос, — ответил Бишен, — и тебе бы нравилось ее общество».

Когда мальчик приехал в Пилибхит, первым местом, которое ему показали, была средняя школа. Однако мальчик ее не узнал. Позднее стало известно, что это было новое здание, построенное недавно. Директор отвел Бишена Чанда к его старой школе, стоявшей у реки, которую он узнал. Он также вспомнил комнату, где занимался VI класс, и правильно назвал бывшего одноклассника по старой фотографии.

Когда они проходили мимо дома его бывшего соседа Сундера Лала, Бишен Чанд сразу узнал его. Он указал на зеленые ворота и двор, где устраивали танцы, этот факт подтвердили владельцы близлежащих магазинов.

Позднее мальчик узнал и свой собственный дом. Он закричал, что это был дом Хар Нарайна. Последний оказался отцом Лаксми, а не его дядей, как раньше утверждал мальчик. Эту ошибку, если это была ошибка, можно объяснить тем фактом, что в городе Барели жил знаменитый человек, которого звали Дядя Хар Нарайн. Мальчик мог связывать это имя о своим отцом, которого тоже так звали. Однако Бишен ошибся, сказав, что дом находился в районе Мохалла Гандж — он был в Мохалла Сарай Хан. Дом находился в запустении, и казалось поразительным что мальчик мог правильно указать на то место среди руин, где когда-то располагалась лестница, ведущая на верхний этаж.

Один из членов бывшей семьи мальчика показал ему старую выцветшую фотографию. Ребенок сказал: «Вот Хар Нарайн, а это я» (указывая на мальчика, сидящего на стуле, которым был Лаксми Нарайн). Дядя Лаксми сообщил в письме, что некоторые из случаев, рассказанных мальчиком, были давно забыты в семье.

Мальчику дали пару табла (барабанов), на которых он стал играть без предварительного обучения; более того, отец ребенка сказал, что тот никогда не видел этот вид инструмента. Д-р Стивенсон пишет: «Когда я впервые услышал о том, что мальчик играет на табла, я представил себе примитивное постукивание, но после наблюдения за игрой на табла Джамуна Прасада во время музыкального представления в его доме в 1969 году, я понял, что хорошая игра на табла требует дисциплины и практики».

Выяснилось, что Лаксми Нарайн был единственным сыном своего отца, который баловал его и поощрял склонность к роскоши и экстравагантности. После смерти отца ему досталось большое наследство, и он свободно распоряжался этими деньгами, не ограничивая себя ни в хорошей пище, ни в изысканной одежде ,и в спиртных напитках, ни в общении с красивыми женщинами. При этом, как ни странно, он был глубоко верующим человеком.

Иногда он уединялся в комнате, в которой стоял алтарь, на десять или пятнадцать дней и даже пищу принимал там. После столь аскетичного периода он с таким же рвением впадал в распутство. Когда он увидел человека, выходившего из комнаты своей любовницы Падмы, он был пьян. Выхватив ружье у слуги, он застрелил этого человека.

Несмотря ни на что, Лаксми был известен своей щедростью, он часто делился своей пищей с нищими. Однажды он подарил 500 рупий (в те времена это была огромная сумма) мусульманину, продавцу часов, чтобы помочь ему начать свое дело. Этот факт вспомнил Бишен в своей новой жизни: однажды, когда его отец выразил желание купить часы, ребенок сказал: «Папа, не покупай, когда я поеду в Пилибхит, я достану тебе трое часов от мусульманина, торгующего часами, которого я там устроил». Гуляя по Пилибхиту, мальчик увидел магазин, который его заинтересовал. Он сказал, что это был магазин его друга Ишмаила, куда он относил часы в ремонт. Ни на одной из вывесок имени Ишмаила не было. В действительности к тому времени этот человек уже умер, и магазин перешел к другому владельцу.

В Пилибхите мальчика повели навестить его прежнюю мать. Женщина задала ему несколько вопросов, в числе которых был: «Ты выбросил мои пикули?» Он ответил ей: «Я действительно выбросил твои пикули, но можно ли есть червяков?» Мать объяснила остальным присутствующим, что однажды ее пикули испортились и в банке завелись черви. Она убрала червей, но Лаксми все равно выбросил пикули к большому ее неудовольствию. «Кто был твоим слугой?» — задала она ему следующий вопрос. «Моим слугой был Майкуа, темнокожий, низкого роста кахар37. Он был моим любимым поваром». Это был правильный ответ.

Когда женщина спросила мальчика о местонахождении семейного сокровища (после смерти мужа и Лаксми она полагала, что деньги были спрятаны где-то в доме, но не знала где), Бишен повел к своему бывшему дому и показал комнату, в которой они хранились, но не смог указать точное место. Был проведен поиск, и семья была вознаграждена кладом из золотых монет!

Бишен выказал глубокую привязанность к своей бывшей матери и по возвращении домой пытался уговорить отца позволить ей жить с ними. Когда эта женщина приехала в гости к мальчику и его семье, они обнаружили, что он в точности описал ее.

Что касается Падмы, его бывшей любовницы, Бишен рассказал Стивенсону один случай, который имел место в его нынешней жизни, когда ему было двадцать три года. Он не видел эту женщину с шестилетнего возраста, когда она приехала навестить его, услышав рассказы о перевоплощении Лаксми. Бишен работал на фирме в городе севернее Пилибхита. Неожиданно в офис вошли Падма и несколько других женщин. Ей было уже за пятьдесят. Бишен узнал ее и обнял. Он был так взволнован, что с ним случился обморок.


37 . Кахар—низшая каста, работающая прислугой.



В тот же самый вечер, желая возобновить прежние отношения, он отправился к бывшей любовнице в гости и принес с собой бутылку вина. Он не употреблял спиртного с детского возраста, когда делал это тайно. Увидев его, Падма укоризненно сказала: «Я старая женщина и гожусь тебе в матери. Пожалуйста, уходи. Ты потерял все в своей прежней жизни. Теперь ты хочешь потерять все и в этой?». Она разбила бутылку вина и отправила его домой. Двумя годами позже Бишен женился и, как заметили окружающие люди, стал вести добропорядочную жизнь. Еще до инцидента с Падмой характер Бишена претерпел замечательные метаморфозы. Бедность и беспрестанный поиск возможностей заработать средства к существованию привели его к мысли о том, что его проблемы были следствием его безнравственной, беспутной жизни, которую он вел в прежнем воплощении. В особенности его угнетало убийство, которое он совершил. Представляется важным тот факт, что Бишен очень ярко помнит это трагическое событие, в то время как другие воспоминания потихоньку растаяли. Стивенсон замечает, что, когда он беседовал с Бишеном, он видел перед собой «человека, который узнал, что материальные блага и плотские наслаждения не приносят счастья». Исследователь заключает, что этот случай «выглядит необычайно убедительным» [11].

СЛУЧАЙ ПОЛОВОЙ ДИСФОРИИ В сентябрьском номере журнала «Вопросы нервно-психических заболеваний» за 1977 год д-ром Стивенсоном был описан случай, когда девочка из Бирмы рассказывала, как она была в прошлой жизни мужчиной. «Половая дисфория» — термин в психиатрии, применяющийся в ситуации, когда человек чувствует себя в ловушке своего пола, будучи убежденным, что принадлежит к противоположному, что доставляет ему массу неприятных ощущений. На Западе это обычно считается психологической аномалией, обусловленной желанием родителей, чтобы у их ребенка был пол, противоположный нынешнему. Не отрицая этой причины, д-р Стивенсон предлагает еще одно возможное объяснение.

Вернемся к случаю, описанному исследователем. Однажды во время прогулки в своей деревне Натуль четырехлетняя бирманская девочка по имени Ма Тин Аунг Мио (для краткости мы будем звать ее Мио) Увидела аэроплан. Девочка испугалась и заплакала. «Чего ты испугалась?» — спросил ее отец. «Я боюсь, что они меня застрелят», — ответила она.

С того дня она стала часто плакать. «Я тоскую по Японии, — сказала она, — там мой настоящий дом, я была мужчиной, и у меня были жена и несколько детей». Девочка испытывала страстное желание быть с ними. В прошлой жизни, по ее словам, она была поваром в японской армии, располагавшейся на оккупированной территории Бирмы во время Второй мировой войны. Она вспомнила, что находилась рядом с поленницей и начала готовить еду, когда была убита пулеметной очередью с самолета.

Она рассказала Стивенсону, что носила тогда шорты и большой ремень, но не одевала рубашку. Мать Мио вспомнила, что, когда была беременна, часто видела во сне японского солдата в шортах и без рубашки. Однажды он сказал, что придет к ней жить, но, испугавшись, она приказала ему уйти.

Стивенсон установил, что деревня, где родилась Мио, в 1942 году была оккупирована японской армией вскоре после ее вторжения в Бирму. Бомбардировщики союзников совершали налеты на этот район дважды в день, а истребители, снижаясь, расстреливали из пулеметов любого, кого видели на земле. Бирманские жители днем оставляли свои дома и возвращались только к ночи, но многие из них были убиты японскими солдатами.

Исследовать этот случай до конца было невозможно, так как Мио не помнила ни своего прежнего имени, ни точного места в северной Японии, где она жила.

Мио не нравился жаркий климат Бирмы, она не любила острую национальную кухню. Девочка часто просила на обед полусырую рыбу (традиционное японское блюдо). Она страстно желала готовить для семьи, но ей не разрешали, потому что она не добавляла в блюда специи и острые перцы.

В раннем возрасте она настаивала на том, чтобы ей покупали одежду для мальчиков и категорически отказывалась носить платья, объясняя это тем, что у нее начинала болеть голова. Администрация школы категорически запретила ей одеваться как мальчику, Мио отказалась, и ей пришлось покинуть школу. Она носила короткую стрижку, как у мальчика, играла в мальчишечьи игры, например в футбол. Тех, кто скептически отнесется ко всему рассказанному этой девочкой, д-р Стивенсон спрашивает:

Если Мио хотела по каким-то причинам отождествить себя с умершей личностью, то почему она выбрала японского солдата? Во время оккупации их презирали в Бирме, и этот выбор не сделал бы ей чести ни в семье, ни в деревне. Простейшее объяснение иногда самое лучшее, — добавляет исследователь, — и я думаю, что западные психиатры и психологи должны серьезно исследовать случаи половой дисфории, встречающейся довольно часто в Юго-Восточной Азии. [12]

ПЕРЕВОПЛОТИЛСЯ ЛИ БРИТАНСКИЙ ПИЛОТ В ЧЕЛОВЕКА, ЖИВУЩЕГО В ШРИ-ЛАНКЕ?

Этот случай произошел в сингальской семье де Сильва в городе Котте на Цейлоне, или Шри-Ланке, как его теперь называют. В 1944 году их последнему, седьмому, ребенку — мальчику по имени Ранжит, исполнилось два года. Мистер де Сильва, хотя и был добрым человеком и буддистом, испытывал большую нелюбовь к англичанам, которые в течение 200 лет оккупировали его страну. Что же тогда могло быть более неприятным для него, чем обнаружить, что его собственный сын проявлял многие качества, характерные для ненавистных ему англичан.

Д-р Стивенсон, исследовавший этот случай со своим, ныне покойным, соратником Фрэнсисом Стори, известным британским ученым, изучавшим буддизм, отмечает, что эти «англосаксонские черты, определенная манера поведения, лежащая в их основе, сделали мальчика чужаком в семье. Он относился к родственникам холодно. Родители, со своей стороны, считали его странным ребенком. Это, однако, не уменьшало любви, которую они испытывали к мальчику, хотя его независимость и непокорность часто сбивали их с толку и мучительно тревожили».

Во вкусовых пристрастиях Ранжит тоже был больше англичанином, чем сингальцем. Он не любил рис — основное блюдо на Востоке — и обожал хлеб, намазанный толстым слоем масла, держал же он его так, как это делают в Англии. Когда мальчику исполнилось всего два года, его отец заметил, что, если у ребенка расстраивался желудок, он вызывал рвоту, засунув два пальца в рот, — эта практика чужда сингальцам, но широко распространена в Англии. Он умело пользовался ножом и вилкой; другие же дети, его братья и сестры, никак не могли научиться обращаться с данными столовыми приборами. Еще Ранжит отказывался употреблять острый перец и приправы, что было нехарактерно для сингальца.

Когда мальчику было почти четыре года, он заявил своей матери, братьям и сестрам: «Вы не мои родственники. Мои мать, отец и другие живут в Англии». Отец стал расспрашивать его о другой семье. Ранжит не смог назвать свое имя и имена родителей, но он помнил двух братьев, Тома и Джима, и сестру Маргарет. По его словам, отец работал на больших пароходах и иногда привозил домой ананасы. Мальчик носил ему обед в полдень. Дом их стоял отдельно от других на холме. По утрам в нем иногда было так холодно, что он надевал шерстяные вещи, а сверху пальто и садился греться у камина. Дорога была покрыта льдом, и его убирали фургоны. «Это были автофургоны?» — спросил отец. «Нет, — ответил мальчик, — это были конные фургоны». (В силу природных условий лед никогда не встречается в тропических равнинах Цейлона, где жил Ранжит, и он также никогда не видел конного фургона).

По словам Ранжита, в прошлой жизни он был христианином, а не буддистом, каждое воскресенье Он отвозил на своем мотоцикле брата и сестру в церковь. Он помнил, что у его мамы были очень светлые волосы. (Голландия управляла Цейлоном с 1640 по 1796 годы, и поэтому у потомков голландцев более светлый цвет лица, чем у сингальцев.) В ответ на вопрос, что носила его мать, Ранжит ответил, что юбку и жакет. Это резко отличается от сари, которые носят женщины в Шри-Ланке.

В день рождения, когда мальчику исполнилось четыре года, отец подготовил для него сюрприз. Старшие сестры мальчика сказали ему, что в пять часов пополудни его «мама» будет говорить с ним из Англии! В назначенное время семья собралась около радиоприемника, и Ранжит, зачарованный, ждал сообщения. После того как ведущий местной британской радиостанции поздравил его в прямом эфире, Ранжит сложил ладони рупором и сказал в радиоприемник: «Мама, я в гостях у сингальской семьи. Забери меня к себе». Затем прозвучала песня «Счастливого дня рождения, милый». Обрадованный, мальчик сказал всем присутствующим: «Это моя мама. Она звала меня милый и любимый. Она говорила так же мягко».

«Использование слова «мягко» (soft), — пишет Стивенсон, — было новым для семьи Ранжита, так как в сингальском английском для обозначения качества, которое выражается словом «мягко» (softly) в западном английском, используется слово «медленно» (slowly). Мистер де Сильва сказал, что впервые он узнал об этом другом значении слова «мягко» (softly) от своего сына».

Родственники Ранжита думали, что это поздравление с днем рождения осчастливит мальчика, но они ошибались. Ребенок стал часто грустить, и отец попросил остальных детей попытаться помочь ему не вспоминать о своей прошлой жизни. Казалось, что он действительно забыл о ней. Однако в раннем подростковом возрасте он обратился к родителям со странной просьбой. Вместо того чтобы завершить свое образование, как это делают наиболее серьезные ученики, он захотел уйти из школы и устроиться на работу в гараж. Его отец был, безусловно, недоволен этим выбором, но дал свое согласие. Ранжит очень быстро научился ремонтировать и водить машины и мотоциклы, и когда ему исполнилось восемнадцать лет, отец сказал, что ему надо будет как-нибудь съездить в Англию для дальнейшего совершенствования в этой области. На следующий день Ранжит поехал резервировать место на корабле. На вечеринке по случаю отъезда он признался друзьям, что не переставал верить, что жил в Англии.

Два года, проведенные Ранжитом в этой стране, были самым счастливым периодом его жизни. Он прекрасно ладил с англичанами, и они также проникались симпатией к этому юноше с очень темной кожей. По словам его сестры, живущей в Лондоне, он с легкостью ориентировался в городе.

(Когда авторы этой книги были там в 1978 году, они не осмеливались проходить без провожатого больше чем несколько кварталов, поскольку улицы в столице Великобритании очень запутанные и имеют неожиданные повороты).

Ранжит предполагал, что в Европе он сможет вспомнить и другие подробности своей прошлой жизни, в частности, опознать город и дом, но этого не произошло. Тем не менее его страсть к автомобилям не угасла. Он принял участие в автомобильной гонке в Шотландии и пришел к финишу первым из двадцати двух соревновавшихся, среди которых только он был азиатского происхождения.

Когда Стивенсон беседовал с ним в Шри-Ланке, Ранжит сказал, что жил бы в Англии постоянно, если бы не то обстоятельство, что его нынешние родители постарели и стали нуждаться в его помощи. Он признался, что всю свою жизнь, даже будучи ребенком, испытывал сильное желание охотиться на животных в джунглях Цейлона. Зная, что это нарушало заповеди буддизма, он боролся с этим влечением но иногда напрасно. «Возможно, это было остаточным явлением, — пишет Стивенсон, — его прежней жизни как христианина (данная религия не запрещает умерщвлять животных) и как англичанина (многие представители этой страны известны своим энтузиазмом, с каким они охотятся на животных)».

Стивенсон осведомился у Ранжита, почему, на его взгляд, в этот раз он родился буддистом? Тот ответил, что в прошлой жизни он был пилотом британских ВВС, он разбился около Котте на Цейлоне, где у Королевских ВВС во время Второй мировой войны была база. И в этой жизни у него также было огромное желание летать, но учиться в летной школе не позволяли средства. Стивенсон замечает, что его удивило признание Ранжита, но он вспомнил аналогичные случаи. «Это были дети, помнящие себя в прошлой жизни как британские или американские пилоты (или другие авиаторы), сбитые на Бирме во время Второй мировой войны». Интересно, что, в отличие от Ранжита, у этих бирманских субъектов были светлые волосы и цвет лица.

«В отличие от субъектов этой группы (20 случаев), Ранжит не дает никакого прямого свидетельства перевоплощения, хотя и предполагает его. Но нам кажется целесообразным представить его случай, ибо он являет собой отличный и наиболее часто встречающийся пример, чем те, которые богаты на подробности и поддаются проверке», — пишет Стивенсон в книге «Двадцать случаев, предполагающих перевоплощение». Исследователь замечает, что, если субъекты предположительно рождаются в других культурах, они обычно вспоминают очень мало подробностей прошлых жизней, которые бы поддавались проверке. Можно сказать, что «приблизительно выявляется обобщение: чем больше «культурное расстояние « между субъектом и жизнью, которую он, по его словам, помнит, тем меньше вероятности, что всплывут в памяти особенные, поддающиеся проверке факты» [13].

Мы привели лишь некоторые из случаев, исследованных д-ром Стивенсоном. Однако даже они дают представление о богатстве собранного Стивенсоном материала, изложенного в первом томе серии «Случаи, типичные для перевоплощения», которая была напечатана в консервативном научном «Журнале Американской медицинской ассоциации». [14]





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет