Благословения и молитвы Субботы.
Порядок зажигания Субботних свечей.
В принципе мицва зажигания свечей больше относится к женщине, но если жены нет, то зажигает свечи мужчина. По закону, достаточно зажечь две свечи, но многие зажигают больше. Свечи должны быть достаточно длинными, чтобы гореть все время Субботней трапезы. Время зажигания свечей – восемнадцать минут до захода солнца. Если это время прошло, можно все ещё зажечь их, пока солнце не зашло. Разумеется, так как часы могут быть неточными, не следует зажигать свечи, если по часам осталось три минуты до захода. Вполне возможно, что часы отстают, и солнце уже зашло.
Благословение на зажигание свечей:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ АШЭР КИДШОНУ БЭМОЦВОСОВ ВЕЦИВОНУ ЛЭhАДЛИК НЭЙР ШЭЛЬ ШАББОС
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать Субботние свечи.
Кидуш в пятницу вечером.
Кидуш (дословно «освящение») произносится каждую Субботу и в каждый праздник вечером и утром. Если в доме нет мужчины, кидуш делает женщина. Субботний кидуш состоит из двух благословений: первое – на вино или виноградный сок, а второе – это само отделение Субботы от будних дней: мы благодарим Всевышнего за то, что Он даровал нам этот праздник. Если невозможно достать кошерный виноградный сок, можно сделать кидуш на хлеб. В таком случае, сначала моют руки из кружки, делают благословение на омовение рук, а потом произносят кидуш. Все должны внимательно слушать кидуш и отвечать «омен» на оба благословения. При этом произносящий кидуш должен иметь в виду, что с помощью его кидуша не только он, но и все присутствующие выполняют своё обязательство кидуша, а присутствующие должны иметь в виду что выполняют мицву кидуша, слушая то, что он произносит. После благословения нужно выпить весь стакан или хотя бы его большую часть. Желательно, чтобы остальные присутствующие тоже выпили хотя бы немножко вина или виноградного сока.
(וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר)
יוֹם הַשִּׁשִּׁי. וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם ויְכַל אֱ-להִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה. וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה ויְבָרֶךְ אֱ-להִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ. כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱ-להִים לַעֲשׂוֹת
Если кидуш делают на хлеб
|
Если кидуш делают на вино
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְותָיו וְרָצָה בָנוּ וְשַׁבַּת קָדְשׁוֹ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחִילָנוּ זִכָּרוֹן לְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית תְּחִלָּה לְמִקְרָאֵי קֹדֶשׁ זֵכֶר לִיצִיאַת מִצְרָיִם כִּי בָנוּ בָחַרְתָּ וְאוֹתָנוּ קִדַּשְׁתָּ מִכָּל הָעַמִּים וְשַׁבַּת קָדְשְׁךָ בְּאַהֲבָה וּבְרָצוֹן הִנְחַלְתָּנוּ בָּרוּךְ אַתָּה יי. מְקַדֵּשׁ הַשַּׁבָּת
Транслитерация:
ЙОМ hАШИШИ ВАЕХУЛУ hАШОМАЙИМ ВЕhООРЕЦ ВЕХОЛЬ ЦЕВООМ ВАЕХАЛЬ ЭЛОhИМ БАЙОМ hАШВИИ МЕЛАХТО АШЕР ОСО ВАЙИШБОС БАЙОМ hАШВИИ МИКОЛЬ МЕЛАХТО АШЕР ОСО ВАЙИВОРЕХ ЭЛОhИМ ЭС ЙОМ hАШВИИ ВАЕКАДЕШ ОСО КИ ВО ШОВАС МИКОЛЬ МЕЛАХТО АШЕР БОРО ЭЛОhИМ ЛААСОС.
Если кидуш делают на вино
|
Если кидуш делают на хлеб
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ БОРЭЙ П’РИ hАГОФЭН
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ hАМОЦИ ЛЕХЭМ МИН hООРЭЦ
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ АШЕР КИДШОНУ БЕМИЦВОСОВ ВЕРОЦО ВОНУ ВЕШАББАС КОДШО БЕАhАВО УВРОЦОН hИНХИЛОНУ ЗИКОРОН ЛЕМААСЭЙ ВЕРЕЙШИС ТЭХИЛО ЛЕМИКРОЭЙ КОДЭШ ЗЭЙХЭР ЛИЦИАС МИЦРОЙИМ КИ ВОНУ ВОХАРТО ВЕОСОНУ КИДАШТО МИКОЛЬ hОАМИМ ВЕШАББАС КОДШЕХО БЕАhАВО УВРОЦОН hИНХАЛТОНУ. БОРУХ АТО АДОНОЙ МЕКАДЭШ hАШАББОС.
Перевод:
И был вечер, и было утро, день шестой. И завершены были небеса и земля со всем их содержимым и завершил Бог на седьмой день все деяния Свои, и кончил Он в седьмой день всю работу, которую Он делал, и благословил Бог день седьмой и освятил его, потому что прекратил Он всю работу, которую намеревался сделать.
Если кидуш делают на вино
|
Если кидуш делают на хлеб
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, Создающий плод виноградной лозы
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, Выращивающий хлеб из земли
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и полюбивший нас, и давший нам в наследие с любовью и милосердием святую Субботу в память о создании мира. Этот день - первый из праздников в память о выходе из Египта. Потому что нас Ты выбрал и освятил из всех народов и Свою святую Субботу Ты дал нам в наследие. Благословен Ты, АДОНОЙ, освящающий Субботу.
Вино выпивают и все моют руки из кружки перед едой хлеба. Нельзя прерываться между кидушем и благословением на хлеб. Во время всех Субботних трапез нужно иметь два целых каравая хлеба – две халы. Глава семьи делает благословение на халы, и только после этого хлеб разрезают. Халу макают в соль и передают всем присутствующим. При этом нельзя разговаривать, пока не проглотили кусочек хлеба. Благословения на омовение рук и на хлеб напечатаны на стр. 19.
Когда трапеза закончена, все произносят благословение после еды. Надо не забыть добавить в третьем благословении «рэцэ» – отрывок о Субботнем дне.
Кидуш в Субботу утром.
После утренней молитвы нельзя пить даже воду, пока не будет сделан кидуш. Утренний кидуш имеет всего одно благословение на виноградное вино или виноградный сок. Если невозможно достать кошерное вино, можно сделать кидуш на некоторые другие распространенные напитки. В России и на Украине такими напитками являются пиво, водка (и может быть кофе, чай и квас). Тогда вместо благословения "борэ п’ри hагофен", делается благословение "шеhаколь ние бидворо". Желательно делать кидуш перед едой хлеба, но многие делают кидуш и съедают немножко пирожных или печенья, а вторую Субботнюю трапезу устраивают позже. В любом случае, не следует отодвигать вторую еду на послеполуденное время.
זָכוֹר אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת לְקַדְּשׁוֹ. שֵׁשֶׁת יָמִים תַּעֲבוֹד וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּךָ. וְיוֹם הַשְּׁבִיעִי שַׁבָּת לַיי אֱ-לֹהֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָל מְלָאכָה אַתָּה וּבִנְךָ וּבִתֶּךָ עַבְדְּךָ וַאֲמָתְךָ וּבְהֶמְתֶּךָ וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ כִּי שֵׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יי אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי
עַל כֵּן בֵּרַךְ יי אֶת יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ סַבְרִי מָרָנָן
Если кидуш делают на другие напитки:
|
Если кидуш делают на вино или виноградный сок
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
|
Транслитерация:
ЗОХОР ЭС ЁМ hАШАБОС ЛЕКАДШО ШЕШЕС ЁМИМ ТААВОД ВЕОСИСО КОЛЬ МЕЛАХТЭХО ВЕЁМ hАШВИИ ШАБОС ЛАДОНОЙ ЭЛОhЭХО ЛО СААСЭ ХОЛЬ М’ЛОХО АТО УВИНХО УВИТЭХО АВДЭХО ВААМОСХО УВhЭМТЭХО ВЕГЕРХО АШЭР БИШ’ОРЭХО КИ ШЕШЕС ЁМИМ ОСО АДОНОЙ ЭС hАШОМАЙИМ ВЕЭС hООРЭЦ ЭС hАЁМ ВЕЭС КОЛЬ АШЭР БОМ ВАЁНАХ БАЁМ hАШВИИ АЛЬ КЭН БЕРАХ АДОНОЙ ЭС ЁМ hАШАБОС ВАЕКАДШЕЙhУ. САВРИ МОРОНОН:
Если кидуш делают на вино или виноградный сок
|
Если кидуш делают на другие напитки
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ БОРЭЙ П’РИ hАГОФЕН
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ ШЕhАКОЛЬ НИЕ БИДВОРО
|
Перевод:
Помни день Субботний и освящай его. Шесть дней ты можешь делать свою работу, а в день седьмой - Суббота для Всевышнего Бога твоего. Не делай никакой работы, ни ты, ни твой сын, ни твоя дочь, ни слуга твой, ни служанка твоя, ни животные твои, ни чужестранец в вашей среде. Потому что шесть дней Всевышний создавал небеса и землю, океаны и всё, что в них, и отдыхал в седьмой день. Поэтому благословил Всевышний Субботний день и освятил его.
Если кидуш делают на вино или виноградный сок
|
Если кидуш делают на другие напитки
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной Создающий плод виноградной лозы
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной по слову которого все было создано
|
Порядок hавдалы.
Суббота заканчивается с выходом трех маленьких звезд на небе. Это время может зависеть от сезона и местности – широты и высоты над уровнем моря. Обычай большинства евреев – ждать 72 минуты после захода солнца, тем более что мицва – добавить к Субботе, то есть не начинать делать работу сразу же, когда она закончилась. Вечером, когда после конца Субботы молятся маарив, нужно не забыть упомянуть «ата хонантану» – специальную молитву, отделяющую будние дни от Субботы, но если эту молитву забыли добавить, можно просто сказать после молитвы «Борух hамавдиль Бейн Кодеш Лехоль» – «Благословен Отделяющий Субботу от будней», и после этого можно делать работу. Тем не менее, есть и пить нельзя, пока не будет сделана hавдала на вино или виноградный сок. Если невозможно достать кошерный виноградный сок, можно приготовить его, выжив гроздь винограда. Если это не возможно, можно сделать hавдалу на некоторые другие распространенные напитки. В России и на Украине, такими напитками являются пиво, водка (и может быть кофе и чай). Обычно глава семьи делает hавдалу для всех присутствующих. hавдала включает четыре благословения и отделяет четыре чувства – зрение, слух, обоняние и вкус буднего дня от Субботних чувств. Мы делаем благословения на вино (вкус), на пряности (обоняние), на огонь (зрение) и саму hавдалу – разделение, связанное со слухом. Это главное благословение, которое нужно услышать. Тот, кто его пропустил, не выполнил заповедь hавдалы. Наполняется бокал так, чтобы вино переливалось через край в знак изобилия, зажигаем свечу (желательно, чтобы у нее было два фитиля) и приготавливаем благовония (например, гвоздику).
הִנֵּה אֵ-ל יְשׁוּעָתִי אֶבְטַח וְלֹא אֶפְחָד
כִּי עָזִּי וְזִמְרָת יָהּ יי. וַיְהִי לִי לִישׁוּעָה
וּשְׁאַבְתֶּם מַיִם בְּשָׂשׂוֹן. מִמַּעַיְנֵי הַיְשׁוּעָה
לַיי הַיְשׁוּעָה. עַל עַמְּךָ בִרְכָתֶךָ סֶּלָה
יי צְבָאוֹת עִמָּנוּ. מִשְׂגָּב לָנוּ אֱ-לֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָה
יי צְבָאוֹת. אַשְׁרֵי אָדָם בֹּטֵחַ בָּךְ
יי הוֹשִׁיעָה. הַמֶּלֶךְ יַעֲנֵנוּ בְּיוֹם קָרְאֵנוּ
לַיְּהוּדִים הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן וִיקָר. כֵּן תִּהְיֶה לָנוּ
כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא. וּבְשֵׁם יי אֶקְרָא
סַבְרִי מָרָנָן
Если hавдалу делают на другие напитки:
|
Если hавдалу делают на вино или виноградный сок
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִּדְבָרוֹ
|
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם בּוֹרֵא פְּרִי הַגָּפֶן
|
на благовонья:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא מִינֵי בְשָׂמִים
на огонь:
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. בּוֹרֵא מְאוֹרֵי הָאֵשׁ
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם. הַמַּבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל. בֵּין אוֹר לְחשֶׁךְ. בֵּין יִשְׂרָאֵל לָעַמִּים. בֵּין יוֹם הַשְּׁבִיעִי לְשֵׁשֶׁת יְמֵי הַמַּעֲשֶׂה
בָּרוּךְ אַתָּה יי. הַמַבְדִּיל בֵּין קֹדֶשׁ לְחֹל
Транслитерация:
hИНЭЙ ЭЛЬ ЕШУОСИ ЭВТАХ ВЕЛО ЭФХОД. КИ ОЗИ ВЕЗИМРОС ЁО АДОНОЙ ВАЕhИ ЛИ ЛИШУО. УШ’АВТЭМ МАЙИМ БЕСОСОН МИМААЙНЭЙ hАЕШУО. ЛАДОНОЙ hАЕШУО АЛЬ АМ’ХО БИРХОСЕХО СЭЛО. АДОНОЙ ЦЕВООС ИМОНУ МИСГОВ ЛОНУ ЭЛОhЭЙ ЯКОВ СЭЛО. АДОНОЙ ЦЕВООС АШРЭЙ ОДОМ БОТЭАХ БОХ. АДОНОЙ hОШИО hАМЕЛЭХ ЯАНЭЙНУ В’ЁМ КОРЭЙНУ. ЛАЕhУДИМ hОЙСО ОРО ВЕСИМХО ВЕСОСОН ВИКОР КЕН ТИhЕ ЛОНУ. КОС ЕШУОС ЭСО УВЕШЕМ АДОНОЙ ЭКРО.
Если hавдалу делают на вино или виноградный сок
|
Если hавдалу делают на другие напитки
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ БОРЭЙ П’РИ hАГОФЕН
|
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ ШЕhАКОЛЬ НИЕ БИДВОРО
|
на благовонья: БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ БОРЭЙ МИНЕЙ Б’СОМИМ
на огонь: БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ БОРЭЙ МЕОРЕЙ hОЭЙШ
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ hАМАВДИЛЬ БЕЙН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ БЕЙН ОР Л’ХОШЕХ БЕЙН ЙИСРОЭЛЬ ЛОАМИМ БЕЙН ЁМ hАШВИИ ЛЕШЕШЕС ЕМЕЙ hАМААСЕЙ. БОРУХ АТО АДОНОЙ hАМАВДИЛЬ БЕЙН КОДЕШ ЛЕХОЛЬ.
Перевод:
Вот, на Бога спасителя моего, я уповаю и не устрашусь.
Если hавдалу делают на вино или виноградный сок
|
Если hавдалу делают на другие напитки
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, сотворивший плод виноградной лозы
|
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной по слову которого все было создано
|
на благовонья: Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, сотворивший различные благовония.
на огонь: Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, творящий свет огня.
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, отделивший святое от будничного, свет от тьмы, Израиль от других народов, день седьмой от шести рабочих дней. Благословен Ты, АДОНОЙ, отделяющий святое от будничного!
После этого благословения выпивают. Нельзя ничего есть между окончанием Субботы и совершением hавдалы.
Дорожная молитва.
Тот, кто путешествует вне города на расстояние больше чем 4 километра, должен произнести “Тефилас hадэрех”. Нужно сказать благословение после того, как путешественник оставляет городские пределы, но прежде, чем он отдалился на расстояние в 4 километра от города. Если он не сказал благословение, он может все еще произнести его, пока ему осталось идти более 4 километров.
יְהִי רָצוֹן מִלְפָנֶיךָ יי אֱ-לֹהֵינוּ וֵא-לֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, שֶׁתּוֹלִיכֵנוּ לְשָׁלוֹם וְתַצְעִידֵנוּ לְשָׁלוֹם וְתַדְרִיכֵנוּ לְשָׁלוֹם, וְתַגִּיעֵנוּ לִמְחוֹז חֶפְצֵנוּ לְחַיִּים וּלְשִׂמְחָה וּלְשָׁלוֹם
Если путешественник собирается вернуться в тот же день, то добавляют:
וְתַחְזִירֵנוּ לְבֵיתֵנוּ לְשָׁלוֹם
וְתַצִּילֵנוּ מִכַּף כָּל אוֹיֵב וְאוֹרֵב, וּמִכָּל מִינֵי פֻרְעָנִיּוֹת הַמִּתְרַגְּשׁוֹת לָבוֹא לָעוֹלָם וְתִשְׁלַח בְּרָכָה בְּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ וְתִתְּנֵנוּ לְחֵן וּלְחֶסֶד וּלְרַחֲמִים בְּעֵינֶיךָ וּבְעֵינֵי כָל רֹאֵינוּ, וְתִשְׁמַע קוֹל תַּחֲנוּנֵינוּ, כִּי אֵ-ל שׁוֹמֵעַ תְּפִלָּה
בָּרוּךְ אַתָּה יי, שׁוֹמֵעַ תְּפִלָה וְתַחֲנוּן אָתָּה
Транслитерация:
ЕhИ РОЦОН МИЛЬФОНЭХО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ ВЕЭЛОhЭЙ АВОСЭЙНУ ШЕТОЛИХЭЙНУ ЛЕШОЛОМ ВЕСАДРИХЭЙНУ ЛЕШОЛОМ ВЕСАГИЭЙНУ ЛИМХОЗ ХЭФЦЭЙНУ ЛЕХАЙИМ УЛ’СИМХА УЛ’ШОЛОМ (если путешественник собирается вернуться в тот же день, то добавляют: ВЕСАХЗИРЭЙНУ ЛЕВЕЙСЭЙНУ Л’ШОЛОМ) ВЕСАЦИЛЭЙНУ МИКАФ КОЛЬ ОЕЙВ ВЕОРЕВ УМИКОЛЬ МИНЭЙ ФУРОНИЁС hАМИСРАГШОС ЛОВО ЛООЛОМ ВЕСИШЛАХ Б’РОХО Б’МААСЭЙ ЁДЭЙНУ ВЕСИТНЭЙНУ Л’ХЕН УЛЬХЕСЕД УЛЬРАХАМИМ Б’ЭЙНЭХО УВ’ЭЙНЭЙ ХОЛЬ РОЭЙНУ ВЕСИШМА КОЛЬ ТАХАНУНЭЙНУ КИ ЭЛЬ ШОМЕА Т’ФИЛО ВЕСАХАНУН ОТО. БОРУХ АТО АДОНОЙ ШОМЕА Т’ФИЛО.
Перевод:
Да будет угодно Тебе, Бог Всесильный мой, вести нас мирным путем, направить наши шаги мирной стезей, проложить нам благополучную дорогу и привести нас к цели нашего путешествия для жизни, радости и мира (если путешественник собирается вернуться в тот же день, то добавляет: и возвратить нас с миром в наши дома), и избавить нас от рук всех недругов и от подстерегающих нас в засаде, от диких зверей и от рук разбойников, которые могут нам встретиться на пути, и от всех напастей, постигающих мир, и пошли благословение на все дела наших рук, и дай мне обрести милость, благоволение и милосердие в твоих глазах и в глазах всех, кто нас видит, и услышь голос нашей мольбы, ибо Ты Бог, внемлющий молитвам и мольбам. Благословен Ты, АДОНОЙ, слушающий молитву.
Кадиш йосом (молитва скорбящего).
1. Десять еврейских мужчин старше тринадцати лет, которые молятся вместе, составляют миньён и могут произносить вместе кадиш, кедушу и борху, поэтому в случае молитвы с миньёном после йиштабах произносятся кадиш и борху. Женщины в миньёне не участвуют, так как каждая женщина – это целый отдельный мир; женщины не работают в группах, а «вся слава дочки короля внутри». Кадиш произносят много раз в различных местах в течение всех молитв. Как правило, он соединяет разные части молитвы, его произносят каждый раз, когда мы переходим к исправлению следующего мира. Некоторые кадиши произносит посланник общины, а другие произносят скорбящие по умершим родственникам.
2. Большая мицва отвечать на любой кадиш; ответ на кадиш – это один из наиболее важных элементов молитвы с миньёном. Главная часть ответа – слова «ОМЕН ЕhЭЙ Ш’МЕЙ РАБО МЕВОРАХ ЛЕОЛАМ УЛЕОЛМЕЙ ОЛМАЁ» – «Да будет Его Великое Имя благословенно вечно, на веки веков». В этом отрывке 28 букв, они, в частности, соответствуют числовому значению слова «коах» – сила Создателя; в общем, кадиш – это наше признание того, что Всевышний всесилен.
3. Существует два вида кадиш, произносимых скорбящими: кадиш йосом и кадиш дерабонон. Кадиш йосом (скорбящего) произносится по крайней мере однажды в течение каждой молитвы. Кадиш дерабонон произносится дважды в течение утренней молитвы и в любое другое время, когда десять еврейских мужчин изучали Тору вместе. Обычно говорят короткое утверждение из агады Талмуда, и затем скорбящие произносят кадиш дерабонон. Кадиш дерабонон содержит только один дополнительный параграф в дополнение к кадиш йосом.
4. Во многих общинах «кадиш» говорят в течение только одиннадцати месяцев, но в некоторых есть обычай также говорить «кадиш» в некоторые из дней двенадцатого месяца после смерти. Если у человека нет сыновей, обычно нанимают кого-нибудь говорить «кадиш» за усопшего.
5. Каждый год в день смерти (по еврейскому календарю) сыновья умершего говорят за него «кадиш», изучают Тору для поднятия его души, многие также устраивают трапезу.
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא
Община отвечает: ОМЕН
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ.
Община отвечает: ОМЕН
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן
Община и говорящий кадиш произносят:
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ אָמֵן
וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאֵר וְיִתְרוֹמֵם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אָמֵן
Этот параграф добавляют в кадиш дерабонон
עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. וְעַל כָּל מַאן דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא. דִּי בְאַתְרָא קַדִּישָׁא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לְהוֹן וּלְכוֹן שְׁלָמָא רַבָּא חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי וְחַיֵּי אֲרִיכֵי וּמְזוֹנֵי רְוִיחֵי וּפֻרְקָנָא מִן קֳדָם אֲבוּהוֹן דִּי בִשְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן
Община отвечает: ОМЕН
יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים טוֹבִים עָלֵינוּ וְעַל כָּל Община отвечает: ОМЕН יִשְׂרָאֵל. וְאִמְרוּ אָמֵן
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל Община отвечает: ОМЕН כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן
Транслитерация:
ЙИСГАДАЛЬ ВЕЙИСКАДАШ Ш’МЕЙ РАБО (Община отвечает: ОМЕН) БЕОЛМО ДИ В’РО КИРУСЭЙ ВЕЯМЛИХ МАЛХУСЕЙ ВЕЯЦМАХ ПУРКОНЕЙ ВИКАРЕВ М’ШИХЕЙ (Община отвечает: ОМЕН) Б’ХАЕЙХОН УВ’ЁМЕЙХОН УВЕХАЕЙ ДЭХОЛЬ БЕЙС ЙИСРОЭЛЬ БААГОЛО УВИЗМАН КОРИВ ВЕИМРУ
Община отвечает вместе с Хазаном:
ОМЕН ЕhЭЙ Ш’МЕЙ РАБО МЕВОРАХ ЛЕОЛАМ УЛЕОЛМЕЙ ОЛМАЁ. ЙИСБОРАХ
ВЕЙИШТАБАХ ВЕЙИСПОАР ВЕЙИСРОМАМ ВЕЙИСНАСЭ ВЕЙИСhАДОР ВЕЙИС’АЛЕ ВЕЙИСhАЛОЛ Ш’МЕЙ ДИКУДША Б’РИХ hУ (ОМЕН) ЛЭЙЛО МИН КОЛ БИРХОСО ВЕШИРОСО ТОШБЕХОСО ВЕНЕХЕМОСО Д’АМИРОН БЕОЛМО ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)
Этот параграф добавляют в кадиш дерабонон:
АЛЬ ЙИСРОЭЛЬ ВЕАЛЬ РАБОНОН ВЕАЛЬ ТАЛМИДЕЙhОН ВЕАЛЬ ТАЛМИДЕЙ ТАЛМИДЕЙhОН ВЕАЛЬ КОЛЬ МААН ДЕОСКИН БЕОРАЙСО ДИ ВЕАСРО hАДЭЙН ВЕДИ БЕХОЛЬ АСАР ВЕАСАР ЕhЭЙ ЛЕhОН УЛЬХОН ШЛОМО РАБО ХИНО ВЕХИСДО ВЕРАХАМИН ВЕХАЙИН АРИХИН УМЕЗОНО РЕВИХО УФУРКАНО МИН КОДОМ АВУhОН ДИШМАЁ ВЕАРО ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)
ЕhЭЙ ШЛОМО РАБО МИН ШМАЁ ВЕХАЙИМ ОЛЕЙНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ ЙИСРОЭЛЬ ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)
ОСЕ ШОЛОМ БИМРОМОВ hУ ЯАСЭ ШОЛОМ ОЛЕЙНУ ВЕАЛЬ КОЛЬ ЙИСРОЭЛЬ ВЕИМРУ ОМЕН (Община отвечает: ОМЕН)
Порядок отделения халы.
Тора обязывает нас отделять халу – часть от теста, содержащего один из пяти злаков: пшеницу, ячмень, полбу, овес и рожь. В наше время халу сжигают или выбрасывают, обернув в бумагу или положив мешок. Следует отделять халу без благословения от теста весом в 1200 граммов, а если тесто весит больше 2487 граммов, то халу отделяют с благословением. Хала отделяется от любого теста, которое будут печь, будь то тесто для хлеба, пирога или торта. Существуют разные мнения, нужно ли отделять халу от теста, которое не пекут, а жарят или варят, например, от теста пельменей, поэтому следует отделять халу без благословения. Тем не менее, если часть теста будут печь, то нужно отделять халу с благословением. От жидкого теста, например, для оладий, халу отделять не нужно, однако и продукты из жидкого теста, выпекаемые в глубоких сосудах, требуют отделения халы после выпечки без благословения. Если тесто замешано на соке или на яйцах и в нем нет воды или молока, следует добавить в тесто хоть каплю воды, и тогда халу отделяют с благословением. Если хала не была отделена от теста, можно отделить её от уже готового хлеба. Весь испеченный хлеб кладут в одну большую корзину, и тогда достаточно отделить небольшой кусочек от одного из них за все.
בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱ-לֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַפְרִישׁ חַלָּה
БОРУХ АТО АДОНОЙ ЭЛОhЭЙНУ МЕЛЭХ hООЛОМ АШЕР КИДШОНУ БЕМИЦВОСОВ ВЕЦИВОНУ ЛЕhАФРИШ ХАЛА
Благословен Ты, АДОНОЙ, Бог наш, Владыка вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам отделять халу.
Достарыңызбен бөлісу: |