A D A
AV (в данном случае не переводится и указывает автора)
HASSE ZETTERSTRÖM
TECKNINGAR (рисунки)
AV
EIGIL SCHWAB
Адаптировано по методу Ильи Франка
(адаптировала Олеся Дьяченко
olesssia@mail.ru
http://allting.narod.ru)
Если вы не очень сильны
в глагольных формах шведского языка:
В комментариях глаголы даются в форме настоящего времени, если эта форма очень далека от неопределенной, то она тоже указывается.
Чтобы не путаться в глагольных формах (подходит к большинству глаголов), запомните:
-
если глагол заканчивается на r, то это настоящее время - kommer
-
если глагол заканчивается на а, то это неопределенная форма (в книге эта форма также используется для повествования в настоящем времени во мн.ч. - устаревш.) - komma, неопределенную форму можно также узнать по частице att, которая перед ней стоит (но не всегда и, к тому же, эта частица имеет еще значения)
-
если глагол состоит из двух частей - первая har или hade, вторая заканчивается на t, то имеется ввиду действие, которое случилось или недавно или просто раньше другого - har kommit - пришел (вот только что, недавно), hade kommit - пришел (раньше, чем случилось то, что упомянуто перед этим самым приходом).
!!! Сами слова har и hade часто не пишут - для экономии времени - и так понятно (шведам )
-
если глагол заканчивается на te или de, то это простое прошедшее время - sade - сказал. Неправильные глаголы имеют свои формы, например kom. В книге иногда используются также устаревшие формы прошедшего времени множественного числа для неправильных глаголов, они заканчиваются на о - sågo - видели.
Глаголы, которые заканчиваются на s, находятся в «страдательной» форме:
Födde - родил
Föddes - родился (был рожден) - пострадал, так сказать
ADA.
-
Ada är en grön papegoja (зеленый попугай; är - быть; в неопред.форме - vara) som bor i en vacker bur (который живет в красивой клетке) i ett litet hus (в маленьком доме) vid en badort i yttre havsbandet (на курорте на внешнем побережье). Det här händer mitt i sommaren (это происходит в середине лета; det här - это), då ön är full av badgäster och sommarfolk (когда остров полон курортников и отдыхающих; дословно: badgäst - гость на курорте, sommarfolk - летние люди).
-
Adas ägarinna (хозяйка Ады), fru (госпожа) Blom, har rest till staden på några dagar (уехала в город на несколько дней; reser - ездить) och hon har bett sin granne (и она попросила свою соседку; ber - просить), fru Lind, att se till (присмотреть за; ser - смотреть) Ada.
-
Ada sitter på sin tjocka runda pinne (сидит на своей толстой круглой палке=перекладине) och bevakar allt (следит за всем) som händer i rummet i det lilla huset (что происходит в комнате в маленьком доме) och även allt som händer utanför huset (даже за всем, что происходит снаружи дома). Då och då (время от времени) äter hon litet salad (ест она немного салата) och en bit skorpa (кусок (хлебной) корки) som hon först doppar (который она сначала окунает) i den lilla vattenskålen (в маленькую чашку с водой; vatten - вода; skål - чашка) för att den skall bli mjukare (чтобы он стал мягче; blir - становиться; skall - вспомогательный глагол).
-
Hennes runda ögon stirra stelt (ее круглые глаза смотрят застывши; stirrar - пристально смотреть) rätt ut från sidorna av huvudet (прямо из боков головы) och då och då öppnar hon sin näbb (время от времени открывает она свой клюв) för att säga det enda ord (чтобы сказать то единственное слово) hon kan ((которое) она знает):
- Äda! Äda!
-
Hela ön känner (весь остров знает) Ada. De små flickorna trängas framför hennes bur (маленькие девочки толпятся перед ее клеткой), mata henne (кормят ее; matar) och bli så glada (становятся такими радостными) då hon visslar åt dem (когда она свистит им) eller då hon (или когда она) någon gång (в какой-нибудь раз) visar dem sitt största konststycke (показывает им свое высочайшее мастерство): att sitta på översta pinnen (сидеть на самой верхней перекладине) och släppa ned en skorpa (отпускает вниз=бросает корку) mitt i vattenskålen (в середину чашки с водой).
-
Ada märker strax (замечает сразу) att hennes matmor lämnat henne (что ее кормилица покинула ее; mat - пища, mor - мать; lämnar - покидать). Hon skriker, ropar och visslar en hel förmiddag (плачет, кричит и свистит все утро; skriker - кричать, плакать). Då fönstret är öppet (когда окно открыто), hör man hennes (слышится ее; hör man - досл. слышит человек - “man” используется для обозначения абстрактного человека, имеется ввиду хоть кто) Äda! Äda! långt ut på marken (далеко наружу на территории = по всей округе).
-
Fönstret är öppet (окно открыто)... Ada står på burens botten (стоит на полу клетки; botten - дно, низ, фундамент) på den fina sanden (на мелком песке) och med näbben (клювом; ”med” здесь просто означает творит.падеж и указывает на инструмент) öppnar hon dörren till buren (открывает она дверь клетки). Hon arbetar tyst och lugnt (работает тихо и спокойно) och slutligen lyckas hon (наконец у нее получается; lyckas - иметь успех в выполнении чего-либо). Dörren är öppen (дверь открыта) och Ada stiger ut ur buren (выходит из клетки; stiger - шагать). Ett ögonblick sitter hon stilla på bordet (одно мгновение сидит она неподвижно на столе), så lyfter hon vingarna (потом поднимает она крылья) och flyger rätt ut genom fönstret (вылетает прямо через окно). Luften är klar och ljus (воздух прозрачен и светел) och himlen är blå (небо синее). Ada känner sitt hjärta klappa av frihetens stora lycka (чувствует, (как) ее сердце бьется от большого счастья свободы; klappar - биться, хлопать; frihet - свобода), högre och högre flyger (выше и выше летит) hon och till slut (наконец) når hon trädtopparna vid skogsranden (достигает она верхушки деревьев у края леса; träd - дерево, top - верхушка, skog - лес, rand - край). Där stannar (там остается) hon och där jublar (кричит в ликовании; jublar - ликовать) hon i himlens höjd sitt (в небесной вышине своё): Äda! Äda!
-
Ada är en grön papegoja som bor i en vacker bur i ett litet hus vid en badort i yttre havsbandet. Det här händer mitt i sommaren, då ön är full av badgäster och sommarfolk.
-
Adas ägarinna, fru Blom, har rest till staden på några dagar och hon har bett sin granne, fru Lind, att se till Ada.
-
Ada sitter på sin tjocka runda pinne och bevakar allt som händer i rummet i det lilla huset och även allt som händer utanför huset. Då och då äter hon litet salad och en bit skorpa som hon först doppar i den lilla vattenskålen för att den skall bli mjukare.
-
Hennes runda ögon stirra stelt rätt ut från sidorna av huvudet och då och då öppnar hon sin näbb för att säga det enda ord hon kan:
- Äda! Äda!
-
Hela ön känner Ada. De små flickorna trängas framför hennes bur, mata henne och bli så glada då hon visslar åt dem eller då hon någon gång visar dem sitt största konststycke: att sitta på översta pinnen och släppa ned en skorpa mitt i vattenskålen.
-
Ada märker strax att hennes matmor lämnat henne. Hon skriker, ropar och visslar en hel förmiddag. Då fönstret är öppet, hör man hennes Äda! Äda! långt ut på marken.
-
Fönstret är öppet... Ada står på burens botten på den fina sanden och med näbben öppnar hon dörren till buren. Hon arbetar tyst och lugnt och slutligen lyckas hon. Dörren är öppen och Ada stiger ut ur buren. Ett ögonblick sitter hon stilla på bordet, så lyfter hon vingarna och flyger rätt ut genom fönstret. Luften är klar och ljus och himlen är blå. Ada känner sitt hjärta klappa av frihetens stora lycka, högre och högre flyger hon och till slut når hon trädtopparna vid skogsranden. Där stannar hon och där jublar hon i himlens höjd sitt: Äda! Äda!
-
Fru Lind berättar hur allt gick till (рассказывает как все произошло; går- идти):
-
- Jag visste inte om ett skapande grand (не знала ни капельки; vet – знать), att jag också skulle ta den där fågeln (что я также должна буду взять ту птицу; tar - брать), vad har man med andras människor och djur att göra (что нужно с чужими людьми и животными делать), man har nog av sig själv (хватает своих забот; досл. человек имеет достаточно самого себя), säger jag (скажу я вам; досл. говорю я), och så går jag ut ett momang (и вот выхожу я на минутку) och när jag kommer in (когда я вухожу), är buren öppen och fågeln borta (клетка открыта, а птицы нет; досл. птица отсутствующая). Inte vet jag hur det gått till (не знаю я как это произошло), men en himla olycka är det (но это – жуткое несчастье) och människan som är så fäst vid sin goja (человек, который так привязан к своему попугаю), och vad skall hon säga (что она скажет), när hon kommer igen (когда она вернется) och fågeln är borta, jag vet då inte någon levandes råd (ума не приложу; досл. не знаю совета никакого живущего; lever – жить; råd – совет), vad jag ska ta mej till (что я должна делать; tar sig till – делать). Till en fågelhandlare har jag ringt (торговцу птицами я позвонила; ringer – звонить) men han hade inga sådana där djur inne (но у него не было никаких таких животных; har – иметь, inne – внутри, имеется ввиду магазин) för närvarande (в настоящее время) och för resten (к тому же) ä de kanske just den här de ska vara (являются они наверно как раз такими (которыми) им следует быть) och som hon vill ha (которые она хочет иметь; т.е. ей, скорее всего нужна именно такая птица). Riktiga fågelvänner går inte att lura (настоящих птичников не обманешь; vän - друг), dom hör på rösten (они слышат по голосу), om det är en annan fågel (если это другая птица), men tjugu kronor (но двадцать крон; 20 – tjugo) har jag satt ut som belöning (выставила я в качестве вознаграждения; sätter ut - проставлять) till den som fångar spektaklet levande (тому, кто поймает негодяйку живой; spektakel – скандал) och kommer hit me'n (придет сюда с ней; me’n=med den – с ней)!
-
Ada levde i de dagarna på allas läppar (жила в те дни у всех на устах; alla – все, läpp – губа). Man ropade efter henne i skogarna (ее кричали в лесах; ropar efter – звать криком), på ängarna och ute på sjön (на лугах и на море). Och överallt talade man om henne (повсюду говорили о ней; talar - говорить). Ryktet om henne spreds (слух о ней распространился; sprider – распространять) till de andra öarna (на другие острова) och på telefonstationen ringde det (на телефонной станции звонили) från grannsamhällena (с соседних населенных пунктов; granne – сосед, samhälle – мелкий населенный пункт):
-
- Hur är det med (как дела с) Ada? Har ni hört något om henne (вы слышали что-нибудь о ней; hör - слышать)? Är det någon (есть кто-нибудь) som sett henne i dag (кто видел ее сегодня; ser – видеть)?
-
Fru Lind berättar hur allt gick till:
-
- Jag visste inte om ett skapande grand, att jag också skulle ta den där fågeln, vad har man med andras människor och djur att göra, man har nog av sig själv, säger jag, och så går jag ut ett momang och när jag kommer in, är buren öppen och fågeln borta. Inte vet jag hur det gått till, men en himla olycka är det och människan som är så fäst vid sin goja, och vad skall hon säga, när hon kommer igen och fågeln är borta, jag vet då inte någon levandes råd, vad jag ska ta mej till. Till en fågelhandlare har jag ringt men han hade inga sådana där djur inne för närvarande och för resten ä de kanske just den här de ska vara och som hon vill ha. Riktiga fågelvänner går inte att lura, dom hör på rösten, om det är en annan fågel, men tjugu kronor har jag satt ut som belöning till den som fångar spektaklet levande och kommer hit me'n!
-
Ada levde i de dagarna på allas läppar. Man ropade efter henne i skogarna, på ängarna och ute på sjön. Och överallt talade man om henne. Ryktet om henne spreds till de andra öarna och på telefonstationen ringde det från grannsamhällena:
-
- Hur är det med Ada? Har ni hört något om henne? Är det någon som sett henne i dag?
-
På söndagen predikade prosten själv i kyrkan (в воскресенье проповедовал старший пастор сам в церкви) och där var mycket folk (там было много народа). Det var en varm dag (это был теплый день) och ett av fönstren i koret stod öppet (одно из окон на хорах стояло открытым; står – стоять). Församlingen satt tyst och andäktig (собрание сидело тихо и благоговейно; sitter – сидеть) och lyssnade till den gamle herdens allvarliga ord (слушало старого пастыря серьезные слова; lyssnar - слушать), fyllda av bekymmer över de svåra tiderna (полные тревоги о трудных временах). Då kom (и вот появилась; kommer - приходить) Ada. Hon kom flygande helt stilla (прилетела совсем тихо; flyger – летать) och satte sig på fönsterblecket till det öppnade fönstret (уселась на оконный щиток (ведущий) к открытому окну; sätter – сажать, bleck – жесть). Alla sågo henne (все увидели ее) och på en gång (враз) som om man dragit i ett snöre (как будто кто-то потянул за шнурок; drar - тянуть) reste sig hela församlingen (поднялось все собрание; reser sig - подниматься) och ropade med hög röst (закричало громким голосом):
-
- Ada! Ada! Ada!
-
Den gamle prosten (старый пастор) som stod med ryggen vänd mot Ada (который стоял, спиной к Аде; досл. со спиной, повернутой к Аде) förstod ingenting av alltsammans (не понял ничего из этого всего; förstår - понимать). Han blev så gripen (он стал так взволнован) av församlingens underliga beteende (странным поведением собрания) att han sjönk ned på sina knän (что он опустился на свои колени; sjunker – опускаться, ned – вниз) och läste en bön (прочел молитву; läser – читать) för dem som i sjönöd äro (за тех, кто кораблекрушение терпит).
-
Men Ada flög vidare (но Ада полетела дальше).
-
På söndagen predikade prosten själv i kyrkan och där var mycket folk. Det var en varm dag och ett av fönstren i koret stod öppet. Församlingen satt tyst och andäktig och lyssnade till den gamle herdens allvarliga ord, fyllda av bekymmer över de svåra tiderna. Då kom Ada. Hon kom flygande helt stilla och satte sig på fönsterblecket till det öppnade fönstret. Alla sågo henne och på en gång som om man dragit i ett snöre reste sig hela församlingen och ropade med hög röst:
-
Ada! Ada! Ada!
-
Den gamle prosten som stod med ryggen vänd mot Ada förstod ingenting av alltsammans. Han blev så gripen av församlingens underliga beteende att han sjönk ned på sina knän och läste en bön för dem som i sjönöd äro.
-
Men Ada flög vidare.
-
En dag såg man henne (однажды видели ее) sitta på en gren i en tall (сидящей на ветке на сосне). Man samlade sig nedanför (собрались внизу; samlar – собирать) och lockade på henne (манили ее; lockar - подманивать), men hon svarade icke (но она не отвечала). Hon satt bara stilla (сидела просто тихо) och gungade på grenen (качалась на ветке).
-
Då kom den unge spänstige ingenjören (потом пришел молодой бодрый инженер). Han mätte med blicken (измерил взглядом; mäter – измерять) avståndet från marken till (расстояние от земли до) Ada och så började han klättra (потом начал он карабкаться; börjar - начинать). Han gick med en akrobats färdighet (двигался с умением акробата) från gren till gren (с ветки на ветку) och till slut var han framme (наконец был он у цели). Spänningen därnere var oerhörd (напряжение там-внизу было неслыханным). Skulle Ada låta fånga sig (позволит ли Ада поймать себя; låter - позволять)? Doktorn höll vad med revisorn om tio kronor (доктор заключил пари с ревизором на три кроны; håller - держать) och fru Lind, som var närvarande (которая была там), måste bäras avsvimmad från platsen (пришлось унести в обмороке с этого места; досл. должна была унестись упавшая в обморок). Sinnesrörelsen blev henne för stark (волнение стало (для) нее слишком сильным).
-
Ingenjören stod nu på samma gren (стоял теперь на той же ветке) där Ada satt (где сидела Ада). Han sträckte lugnt ut handen och tog (вытянул спокойно руку и взял; sträcker ut – вытягивать) Ada. En suck av lättnad (вздох облегчения) drog genom församlingen vid trädets rot (прокатился по собранию у корня дерева; drar - перемещаться). Adas saga var slut (история с Адой была окончена). Hon var infångad (была поймана). Ingenjören klättrade ned (спустился вниз; klättrar - карабкаться) med Ada i innerfickan till sin kavaj (с Адой во внутреннем кармане своего пиджака). Med märkbar kyla (с заметной прохладцей; kyla – холод) undvek han mängdens hyllning (увернулся от поздравлений толпы; досл. избежал он толпы чествования; undviker – избегать). Han gick direkt hem i sin stuga (пошел прямо домой в свой домик), öppnade spiselluckan i köket (открыл люк плиты; spis – плита) och stoppade in Ada i den brinnande spisen (затолкал Аду в горящую плиту; stopper in - затолкать).
-
Det var en falsk Ada ingenjören fångat (Ада, которую поймал инженер, был фальшивой). Hon var av trä (была из дерева), skulpterad och vackert målad (правильной формы и красиво раскрашенная; skulpterar – лепить, придавать форму; målar – красить) av en person (человеком) som bett att få vara okänd (который просил остаться неизвестным).
-
En dag såg man henne sitta på en gren i en tall. Man samlade sig nedanför och lockade på henne, men hon svarade icke. Hon satt bara stilla och gungade på grenen.
-
Då kom den unge spänstige ingenjören. Han mätte med blicken avståndet från marken till Ada och så började han klättra. Han gick med en akrobats färdighet från gren till gren och till slut var han framme. Spänningen därnere var oerhörd. Skulle Ada låta fånga sig? Doktorn höll vad med revisorn om tio kronor och fru Lind, som var närvarande, måste bäras avsvimmad från platsen. Sinnesrörelsen blev henne för stark.
-
Ingenjören stod nu på samma gren där Ada satt. Han sträckte lugnt ut handen och tog Ada. En suck av lättnad drog genom församlingen vid trädets rot. Adas saga var slut. Hon var infångad. Ingenjören klättrade ned med Ada i innerfickan till sin kavaj. Med märkbar kyla undvek han mängdens hyllning. Han gick direkt hem i sin stuga, öppnade spiselluckan i köket och stoppade in Ada i den brinnande spisen.
-
Det var en falsk Ada ingenjören fångat. Hon var av trä, skulpterad och vackert målad av en person som bett att få vara okänd.
-
Revisorn sitter i sin båt (ревизор сидит в своей лодке) ute på sjön (на море) och metar abborre (ловит окуня). Det är gott fiskeväder (стоит хорошая для рыбалки погода; fisk – рыба, väder - погода) och han drar upp den ena abborren efter den andra (вытаскивает одного окуня за другим). En kutter kommer seglande (подплывает катер; seglar – плыть под парусом). Den gör ett slag fram till (он делает поворот вперед к) revisorn för att fråga (чтобы спросить) om vägen in till hamnen (о дороге в гавань). Revisorn ger vänligt besked (дает дружелюбный ответ), kuttern fortsätter (катер продолжает путь), och i detsamma kommer (в то же самое время появляется) Ada. Hon seglar över revisorns huvud (проплывает над головой ревизора), han släpper bägge spöna (выпускает обе удочки; spö – удочка), sträcker armarna rätt i luften och ropar (протягивает руки прямо в воздух и кричит):
- Ada! Ada! Ada!
-
Kuttern vänder genast (поворачивает тотчас). Man tror (все думают) att något hänt mannen i båten (что что-то случилось с мужчиной в лодке; händer – случаться). Man går in till honom och frågar (к нему подходят и спрашивают): vad är det (в чем дело), men man får intet svar (но не получают никакого ответа). Revisorn står bara mitt i båten (стоит просто посреди лодки) bland alla abborrarna och metrevarna (среди всех окуней и рыболовных снастей; metrev – леска с крючком) och ropar sitt (кричит свое):
- Ada! Ada! Ada!
-
Då vänder kuttern på nytt (тогда поворачивается катер по-новой) och seglar bort från ön (плывет прочь от острова), till en lugnare plats (в более спокойное место).
-
På lördagskvällen kommer (субботним вечером приезжает) fru Blom, Adas matmor (кормилица). Man vet att hon skall komma (все знают, что она должна приехать) och ingen saknas på bryggan (все до одного стоят на пирсе; досл. Никто не отсутствует) för att ta emot henne (чтобы встретить ее). Hon är sig lik (она такая же как всегда; är sig lik – быть по-прежнему). Hon går lugnt i land (идет спокойно на землю) bärande sin lilla kappsäck (неся свой маленький саквояж). Men då hon går uppför backen till villan (но когда она идет вверх по горке к дому), händer något (случается что-то). Ada kommer flygande (прилетает), och då hon känner igen sin matmor (когда она узнает свою кормилицу), sjunker hon stilla ned på hennes huvud (опускается она тихо на ее голову). Och där stannar (там остается) hon. Fru Blom småler vänligt (улыбается ласково) och går vägen fram (идет дорогой вперед) med högburet huvud (с высоко поднятой головой) och Ada på hatten (на шляпе) som en grann och vacker prydnad (как красивое украшение; grann, vacker – красивый). Badgästerna följa i en lång ström från bryggan (отдыхающие идут следом длинным потоком с пирса).
-
Revisorn sitter i sin båt ute på sjön och metar abborre. Det är gott fiskeväder och han drar upp den ena abborren efter den andra. En kutter kommer seglande. Den gör ett slag fram till revisorn för att fråga om vägen in till hamnen. Revisorn ger vänligt besked, kuttern fortsätter, och i detsamma kommer Ada. Hon seglar över revisorns huvud, han släpper bägge spöna, sträcker armarna rätt i luften och ropar:
- Ada! Ada! Ada!
-
Kuttern vänder genast. Man tror att något hänt mannen i båten. Man går in till honom och frågar: vad är det, men man får intet svar. Revisorn står bara mitt i båten bland alla abborrarna och metrevarna och ropar sitt:
- Ada! Ada! Ada!
-
Då vänder kuttern på nytt och seglar bort från ön, till en lugnare plats.
-
På lördagskvällen kommer fru Blom, Adas matmor. Man vet att hon skall komma och ingen saknas på bryggan för att ta emot henne. Hon är sig lik. Hon går lugnt i land bärande sin lilla kappsäck. Men då hon går uppför backen till villan, händer något. Ada kommer flygande, och då hon känner igen sin matmor, sjunker hon stilla ned på hennes huvud. Och där stannar hon. Fru Blom småler vänligt och går vägen fram med högburet huvud och Ada på hatten som en grann och vacker prydnad. Badgästerna följa i en lång ström från bryggan.
-
På sin veranda (на своей веранде) sitter revisorn. Han ser (видит (как)) fru Blom och Ada komma (приближаются). Ett djärvt beslut mognar i hans själ (смелое решение созревает в его душе). Han reser sig (поднимается), går in i villan (заходит в дом), stannar framför sin hustru (останавливается перед своей супругой) och säger med bestämd röst (говорит решительным голосом):
-
- Jag gör det (сделаю это)! Jag gör det! Ingen i världen (никто в мире) kan hindra mig från att göra det (не может помешать мне сделать это)!
-
- O, Adolf, gör det inte (не делай этого)! säger revisorns hustru (говорит жена ревизора) utan att veta (не зная; досл. без того, чтобы знать) vad saken gäller (в чем дело; досл. чего эта вещь касается). Hon endast anar (лишь предчувствует) att något förfärligt skall hända (что что-то ужасное случится).
-
Revisorn rycker en filt från en säng (сдергивает одеяло с одной кровати) och går ut (выходит). Fru Blom kommer emot honom (приближается к нему). Han smyger sig bakom henne (прокрадывается позади нее), kastar filten över huvudet på henne (набрасывает одеяло ей на голову), drar henne till marken (тащит ее на землю) och ropar triumferande (кричит с триумфом):
-
- Jag har henne (она у меня; har - иметь)! Jag har henne!! Det är jag som fångat henne (это я ее поймал)!
-
Fru Blom sprattlar i filten (барахтается в одеяле), hela ön hjälper henne att komma loss (весь остров помогает ей выбраться) och i den allmänna villervallan (в этой всеобщей неразберихе) lyckas (удается) Ada komma fri (освободиться) och flyger sin kos (улетает восвояси; досл. своей дорогой).
-
Hon flyger rätt upp över hustaken (летит прямо вверх над крышами домов; tak – крыша) och då hon kommer till den lilla stugan (когда приближается она к маленькой избушке) där hennes bur står och väntar henne (где ее клетка стоит и ждет ее), flyger hon rätt in genom fönstret (влетает она прямо через окно) och så vidare in i buren (и так далее в клетку). Hennes hjärta klappar hårt (ее сердце бьется сильно) av ansträngning och skrämsel (от напряжения и испуга) och trött sjunker hon ned på burens golv (устало опускается она на пол клетки) i den fina sanden (в мелкий песок). Så får hon se (потом замечает она) att hon lämnat dörren öppen efter sig (что она оставила дверь открытой после себя; lämnar – оставлять) och som hon är en ordentlig fågel (так как она аккуратная птица) stänger hon den noga och riktigt (закрывает она ее аккуратно и как следует) med näbben (клювом) som hon brukar göra (как она имеет обыкновение делать), varpå (после чего) hon återtar sin gamla kära plats (она снова занимает свое старое доброе место) på den tjocka runda pinnen (на толстой круглой палке).
-
Och där sitter hon (и там сидит она).
-
På sin veranda sitter revisorn. Han ser fru Blom och Ada komma. Ett djärvt beslut mognar i hans själ. Han reser sig, går in i villan, stannar framför sin hustru och säger med bestämd röst:
-
- Jag gör det! Jag gör det! Ingen i världen kan hindra mig från att göra det!
-
- O, Adolf, gör det inte! säger revisorns hustru utan att veta vad saken gäller. Hon endast anar att något förfärligt skall hända.
-
Revisorn rycker en filt från en säng och går ut. Fru Blom kommer emot honom. Han smyger sig bakom henne, kastar filten över huvudet på henne, drar henne till marken och ropar triumferande:
-
- Jag har henne! Jag har henne!! Det är jag som fångat henne!
-
Fru Blom sprattlar i filten, hela ön hjälper henne att komma loss och i den allmänna villervallan lyckas Ada komma fri och flyger sin kos.
-
Hon flyger rätt upp över hustaken och då hon kommer till den lilla stugan där hennes bur står och väntar henne, flyger hon rätt in genom fönstret och så vidare in i buren. Hennes hjärta klappar hårt av ansträngning och skrämsel och trött sjunker hon ned på burens golv i den fina sanden. Så får hon se att hon lämnat dörren öppen efter sig och som hon är en ordentlig fågel stänger hon den noga och riktigt med näbben som hon brukar göra, varpå hon återtar sin gamla kära plats på den tjocka runda pinnen.
-
Och där sitter hon.
Достарыңызбен бөлісу: |