▪ Соңғы он-он бес жыл ішінде аудармашының жұмысының сипаты мен оған
қойылатын талаптар айтарлықтай өзгерді. Ең алдымен, өзгерістер ғылыми-
техникалық, ресми және іскерлік құжаттаманың жазбаша аудармасына қатысты
болды. Бүгінгі таңда, әдетте, компьютерді баспа машинкасы ретінде қолдана
отырып, мәтінді аудару жеткіліксіз. Тапсырыс беруші аудармашыдан дайын
құжатты ресімдеу түпнұсқаның сыртқы түріне мүмкіндігінше дәл сәйкес келеді
және бұл ретте осы елде қабылданған стандарттарды қанағаттандырады деп
күтеді. Аудармашыдан сол тақырыпта бұрын орындалған тапсырыстарды тиімді
пайдалану мүмкіндігі де талап етіледі,
ал жұмыс беруші, өз кезегінде, мәтіннің
қайталанатын немесе ұқсас бөліктерін аудару кезінде Уақыт пен ақшаны
айтарлықтай үнемдейді деп күтеді. Бұл шарттарды аудармашы Ана тілі мен шет
тілін жетік біліп қана қоймай, таңдалған пәндік саланы терең зерттеп қана қоймай,
сонымен қатар заманауи компьютерлік технологияларды сенімді түрде
басшылыққа алған жағдайда ғана сақтауға болады.