Қазақ тіліне аудармасы:
Украинада "Батькивщина" партиясының
жетекшісі Арсений Яценюк
Ресейге
Украинаның ішкі ісіне араласпауды
ескертті.
3. Labour’s Achilles heel is that they have been in power for 12 years and
presided over a spend spend spend policy with no tangible benefits.
Қазақ тіліне аудармасы: Лейбористік партияның
Ахиллес өкшесі - 12
жыл бойы билікте болған және «жұмсау, жұмсау және қайтадан жұмсау»
саясатын жүргізген.
Осы тарапта, «Ахиллес өкшесі» метфорасын аудармада түсіріп тастап,
оған түсіндірмесін беруге де болады. Сонда аударма былайша өзгереді:
Лейбористік партияның
осал тұсы - 12 жыл бойы билікте болған және
«жұмсау, жұмсау және қайтадан жұмсау» саясатын жүргізген.
«Ахиллес өкшесі» метафорасының мағынасы қазіргі заманғы
мәдениетте бір нәрсенің немесе біреудің әлсіздігін, осал тұсын білдіреді. Сол
себепті аудармада оның баламасын да, түсіндірме мағынасын да
қолдануымызға болады.
4. The argument boiled over into open war.
Бұл сөйлемде «
boil over» фразалық етістігінің мағынасы қиын жағдайда
эмоциясын ұстай алмай, немесе белгілі бір жағдай бақылаудан шығып кеткен
жағдайда арты жағымсыз әсерлерге алып келетін жайттарды айтамыз.
Негізінен «boil» етістігі
суға қатысты қолданылады, яғни қайнау дегенді
білдіреді. Сол себепті, аудармашы фразалық етістіктерге ерекше назар
аударғаны да жөн, өйткені бұл сөйлем
қайнап кеткен, тасыған сияқты
аудармалар мүлдем сәйкес келмейді. Қазақ тіліне аудармасы:
Дау ашық
соғысқа
ұласты.
Саясат тілінде қолданылатын түрлі лингвомәдени тілдік бірліктерді
аударуда аудармашы мынадай ең негізгі әдіс-тәсілдерді қолданады:
баламасын табу, түсіріп тастау, түсіндірмесін беру, калькалау (егер танымал
тілдік бірлік болып табылса) және т.б. Осы әдістер ішінде ең тиімдісі
берілген сөздің аударма тіліндегі баламасын табу болып табылады. Екі
тілдегі лингвомәдени тілдік бірліктердің барлығын есте сақтау аудармашыға
оңай шаруа емес, сол себепті аудармашының алдында үлкен жауапкершілік
тұр.
АҚШ саяси дискурсы әдет-ғұрыптық аллюзиялардың жоғары
мазмұнымен ерекшеленеді. Аудармашы осындай жағдайларға дайын болуы
үшін, осы салада жоғары дәрежеде эрудициялы болуы қажет. Ол үшін
аудармашы екі ел мәдениетімен жете таныс болып, түпнұсқа
тілі мен аударма
тілінде кездесетін дәйексөздерді түсініп, қолдана білуі ең негізгі талаптардың
бірі болып табылады.
Саяси тіл – мемлекеттік басқарудың ресми тілі, қоғамға ықпал ету мен
бақылауда ұстаудың ерекше құралы болып табылады. Саяси мәтіндердің
дұрыс аударылмауы саясаткердің имиджіне нұқсан келтіріп қана қоймай,
келіссөздердің нәтижелеріне кері әсер етуі және тіпті саяси қақтығыстар
сияқты ауыр зардаптарға әкелуі мүмкін .
Аудармашының
саяси
саладағы
басты
міндеті
–
қажетті
коммуникативті әсерді сақтап қалу, өз тарапынан пікір білдірмеу. Бұл
мақсатта аудармашы саяси дискурстың функцияларын,
стилистикалық
ерекшеліктерін, тілдің қолдану ережелерін, лексикалық, морфологиялық,
синтаксистік құралдардың қолданыстағы сипаттамаларын жан-жақты
зерттеуі қажет.
Саяси аударма саласындағы аудармашының экстралингвистикалық,
елдің ішкі және сыртқы саясаты туралы, саясаттың сол әлеуметтік қоғамдағы
рөлі туралы білімі болуы маңызды. Сондай-ақ
аудармашының сөздік қоры
байлығы жетерліктей болуы керек.
Достарыңызбен бөлісу: