4И(Англ) Г61 ковалева л. И., Куликовская л а, чевычелова а. В., Калинина в. П., Давыдова к. Д



бет4/6
Дата20.07.2016
өлшемі0.83 Mb.
#211643
түріКнига
1   2   3   4   5   6
PART //. Chapters I —II PROGRESS OF THE HOUSE. JUNE'S TREAT

ACTIVE VOCABULARY Words

account n contribute v breach n swear v

oath n ally n stir v

challenge v fiance n treat n

invisible a

счет, расчет; описание, от­зыв, отчет

вносить вклад, жертво­вать; содействовать

нарушение (закона, обя­зательства), разрыв

клясться; ругаться бран­ными словами

клятва

союзник


мешать, помешать, шеве­литься

вызывать, бросать вызов

жених

удовольствие, наслажде­ние; угощение



невидимый

Word Combinations

to make a pretty mess of

smth to worry smb out of smb's

life to set one's heart on smth

внести полную неразбери­ху во что-л. перепугать до смерти

стремиться к чему-л., страстно желать че­го-л.


62

to put up with smb

in the prime of life to be sore at heart

a queer fish

мириться с кем-л., прими­риться

в расцвете лет

с тяжелым сердцем, стра­дать, мучиться

чудак, странный человек


RECOGNITION VOCABULARY

crucial a rebellious a fatality n

wrist n enigma n bliss n baffle v

tile n

purple a ivory n evade v

asparagus n azalea n

olive n farthing n jilt v

решающий, критический

мятежный, бунтующий

фатальность, неизбеж­ность

запястье


загадка

блаженство

расстраивать, опрокиды­вать (планы); ставить в тупик

черепица, кафель, изра­зец

пурпурный, багровый

слоновая кость

ускользать, избегать; уклоняться

спаржа


азалия (цветущий кустар­ник)

маслина, олива

фартинг ('/4 пенни)

увлекать, обманывать



Exercises

1. Paraphrase the following:



  1. "Then all I can say is," he flustered out, "you've
    made a pretty mess of it."

  2. You come down here worrying me out of my life.

  3. Soames cast a stealthy look at him ...

  4. And Soames, in his stealthy tenacity, laid his plans.

  5. ... and at each visit he proposed to her, and when
    that visit was at an end, took her refusal away with

63

him, back to London, sore at heart but steadfast

and silent as the grave.



  1. She was very white, and she knew — for with her
    nerves thus sharpened she saw everything — that
    he was both uneasy and compunctious.

  2. God knows she tried to stifle her pride, her suspi­
    cion, her jealousy!

  3. They had never seen anyone look so thunder and
    li
    ghtingly as that little June!

II. Give a written translation of the following paragraphs be­
ginning with the words' a) Soames regained his composure. Know­
ing that Bosinney had no capital, he regarded this as a wild sug­
gestion; b) It was such a spring day as breathes into a man an
ineffable yearning, a painful sweetness... .

III. Make up an outline of the chapter in the form of two-
member sentences.

Model: 1. Soames has an appointment with

Bosinney.

2. Soames is angry with Bosinney's extras.

IV. Answer the following questions:


  1. Why did Soames agree to accept Bosinney's terms?

  2. What worried Bosinney out of his life?

  3. What memories crowded on Soames?

  4. What question did Soames ask Bosinney on the
    way to the station, and what made him angry?

  5. How did it happen that June overheard the conver­
    sation between Bosinney and Irene?

  6. Why was June in a subdued state of mind when
    she was having dinner at Soames'?

  7. With what intentions did June come to the theatre?

  8. What did June remember when they entered the
    theatre?

  9. Who saw June and her fiance at the theatre?

10) What did the Forsytes learn about June's visit to the theatre?

V. Ask some more questions on the details of the chapters.



VI. Find English equivalents of the following phrases. Recall
the situations in which they are used:

  1. страстно желать чего-либо

  2. внести полную неразбериху во что-либо

64

  1. давать клятву

  2. счет

  3. чудак, странный человек

VII. Make the following sentences complete using the mate­
rial of chapters I and II:

  1. "I can't ...," he said at last, "they come to nearly
    seven hundred more than they ought!"

  1. "Then all I can say is," he flustered out...

  1. He saw too, that he would be kept indefinitely out
    of his house on which she ...

  1. It would not do to make an open ...

  2. It was her nature to ...

VIII. Make up your own situations using the following words
and word combinations:

  1. to go bankrupt, to make a fortune, to have one's
    own way, to inherit, an heiress, to get oneself into
    difficulties, to come to grief;

  2. vitality, yearning, sensation, to set one's heart on
    smth, to be green at heart, aspiration, sympathy.

IX. Pick out sentences from the text pertaining to June's emo­
tions.

X. Make up a list of words which express different emotions.



XI. Translate into English making use of the active vocabu­
lary:

  1. Просмотрев счета, он обнаружил, что кто-то все
    страшно перепутал.

  2. Его яркая речь на митинге рабочих нашла отклик
    в сердцах многих людей. Несомненно, она способ­
    ствовала укреплению дела мира и международ­
    ной солидарности трудящихся всех стран.

  3. Он дал клятву, что никакие попытки не заставят
    его выдать своих товарищей.

  4. Он был наде'жным союзником, на него можно бы­
    ло положиться.

  5. Он сознавал, что их отношения продолжали
    ухудшаться. Полный разрыв был неизбежен.

6) Слышать, как она поет, было настоящим наслаж­
дением.

7) Старый Джолион находился в подавленном со­


стоянии духа. Его ужасно беспокоила Джун, ее

65

судьба. Он не мог не видеть ее страданий. Конеч­но, ее жених был причиной всего этого.



  1. Она еще долго стояла в дверях, не замеченная
    теми двумя, которые говорили как заведенные.

  2. Ему не стало легче, даже когда они помирились.
    У него было предчувствие какой-то беды.

XII. Reproduce the conversation between Soames and Bosin­
ney given at the beginning of chapter I.

XIII. Make up a dialogue between Soames and Bosinney.

  1. Choose the extracts which describe spring. Make up a
    list of words pertaining to spring. Learn any of the extracts by
    heart. Why did the author choose spring as the background for
    these chapters?

  2. Speak on the following topics:




  1. How the characters of Bosinney and Soames are
    revealed in chapter I?

  2. Why chapter II is entitled "June's Treat"?
    Was it really a treat for June?

  3. Old Jolyon meets June at home. What features of
    character of old Jolyon are revealed in this scene?

  4. Old Jolyon and his thoughts about June.

XVI. Render in English:

САГА И «TV»

Сентябрь 1968 года. Воскресенье. В мансарде не­большого кирпичного домика сидит человек. Он не может спуститься вниз. Весь первый этаж залит при­бывающей водой. Осенние ливни по пояс затопили го­родок Эденбридж. Но помощь близка. Над городом парит вертолет. Висящий на конце спущенной с него веревочной лестницы человек стучится в окно: «Вы­лезай!» «Не могу, я смотрю «Саг'у о Форсайтах».

Этот случай, о котором рассказала английская печать, мало кого удивил.

Когда показывали «Сагу» (а ее демонстрировали уже трижды с 1967 года, только по воскресеньям с 19.25 до 20.15), англичан было невозможно оторвать от телевизоров. В этот бойкий обычно воскресный час пустели рестораны и кинотеатры, ослабевало уличное движение. Не выдержав конкуренции, перенесли вре­мя своих вечерних проповедей церковнослужители.

66

Вскоре почти такую же самоотверженную привя­занность к ожившим героям Голсуорси проявили зри­тели многих других стран. В Осло, например, играв­шую Флер актрису Сьюзен Хемпшир еле вырвали из объятий 60 тысяч поклонников, пришедших на город­ской стадион с единственной целью — взглянуть на нее.



Думал ли Голсуорси, что его герои будут доступны и близки миллионам людей мира, равно потрясая своими страстями жителей Гебридских островов, Мексики, Замбии? Вряд ли.

Советскому читателю, давно и широко знакомому с творчеством Голсуорси, может показаться стран­ным, что обращение английского телевидения к Фор­сайтам не было фактом самоочевидным. «Сага» ни­когда не имела ошеломляющего влияния на англий­скую читающую публику. После смерти писателя в 1933 году его книги оказались в числе полузабытых. Послевоенная английская критика вообще отказы­вала Голсуорси в месте среди классиков, считая его либо чересчур сентиментальным, наивным, либо не­достаточно интеллектуальным и изысканным.

Среди немногих серьезных поклонников создателя эпопеи о Форсайтах был шотландец Доналд Уилсон, который в 1955 году стал начальником сценарного от­дела телевидения,

Он считал, что богатейший драматургический ма­териал «Саги» делает ее бесценной для телевизион­ной экранизации, и начал борьбу. Исключительное право экранизировать шедевр Голсуорси принадле­жало голливудскому киноконцерну «Метро-Голдуин-Мейер», который, уже сделав фильм по Голсуорси («Сага о Форсайтах», 1949 год, с Эрролом Флинном в роли Сомса), не торопился делиться своей соб­ственностью. Между тем приближалось столетие со дня рождения писателя. В 1965 году Уилсону удалось заключить сделку с «Метро-Голдуин-Мейер», и он тут же усадил за работу трех сценаристов и начал отбор актеров на более чем сотню ролей. 23 мая 1966 года начались съемки.

(«Комсомольская правда», 1971, июль)

Chapters III —IV

DRIVE WITH SWITHIN. JAMES GOES TO SEE FOR HIMSELF

ACTIVE VOCABULARY

Words

literally adv appeal v

blank a

landscape n stir n

memorable a incomprehensible a

буквально

обращаться, призывать; привлекать, трогать

пустой, незаполненный, чистый

пейзаж


движение, суматоха, пере­полох

памятный


непонятный, непостижи­мый

Word Combinations

before you could say Jack

Robinson


to sink into silence to make quite a conquest

of smb


to come to a standstill to fall into raptures to have pins and needles

a flea in one's ear

в мгновение ока, и гла­
зом не моргнув
погрузиться в безмолвие
полностью завладеть

кем-л.


оказаться в тупике приходить в восторг ощущать колотье в ко­нечностях (после оне­мения)

резкое замечание, раз­дражающий ответ



68

to take a sip

to bring home to smb

to do smth on one's own

responsibility to speak off-hand

on the spot

потягивать, пить малень­кими глотками

довести до сознания, убе­дить, заставить понять

делать что-л. на свою от­ветственность

говорить сразу, без под­готовки, тотчас, экс­промтом

на месте, сразу, немедлен­но



RECOGNITION VOCABULARY

balmy a simile n

bit n reins n equipage n

scarecrow n drawl v

draught n slumber n lurk v

spicy a deduction n

mistrust n stifle v detect v sentinel n jerk v

ароматный, целительный

сравнение (как риториче­ская фигура)

удила

поводья


снаряжение; экипаж, сви­та

пугало


растягивать слова, «тя­нуть»

тяга воздуха, сквозняк

сон (поэт.)

оставаться незамеченным, таиться

пряный, ароматный, ост­рый, пикантный

вывод, заключение; вы­чет, удержание

недоверие

душить, подавлять

открывать, обнаруживать

часовой, страж

резко толкать, дергать


Exercises

I. Paraphrase the following:



  1. A pretty woman would want to show off her frock.

  2. He sank into silence so profound that Aunt Hester
    began to be afraid he had fallen into a trance.

69

S) The equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames' door.

  1. A house appealed to any Forsyte, and specially to
    one who had been an auctioneer.

  2. "There's style about her," he went on, "fit for a
    king! And she is so quiet with it too!"

  3. ... his stare, very blank, fixed on the landscape.

II. Translate into Russian:

  1. Odd! She and Irene had been such friends!

  1. This machine was too nicely adjusted; a hint, the
    merest trifling expression of regret or doubt, suf­
    ficed to set the family soul — so sympathetic — vi­
    brating.

  2. And now this rumour had come upon him, this
    rumour about his son's wife; very vague, a shadow
    dodging among the palpable, straightforward ap­
    pearances of things, unreal, unintelligible as a
    ghost, but carrying with it, like a ghost, inexpli­
    cable terror.

  3. And now, whenever he came to anything, of which
    he desired to know the cost, he stifled that curiosity.

  4. To James, who knew that it was Swithin, this an­
    swer appeared incomprehensible.




  1. Find sentences in the text with verbs in oblique moods and
    translate them into Russian.

  2. Find metaphors and similes in the text.

V. Memorize the following phraseological units, which are
used in the novel:

As obstinate as a mule, as obstinate as fate, as balmy as a day in June, as nervous as a cat, tight as a drum, pig-headed as a mule, old as the hills.

Use these units in your own situations.

VI. Make a proper use of the following words and word com­
binations:

Contribute, ally, challenge, invisible, intelligible,

conscience, innate, embarrass, queer, odd, to make

out, to the effect that, to see to smth, to give smb


away.

70

VII. Translate into English making use of the active vocabu­lary



  1. Его пустой взгляд ничего не выражал, глаза
    были бесцветными и холодными. Казалось, будто
    он погрузился в молчание, где находил покой и
    утешение.

  2. Наконец все было готово и Суизин, нарядный и
    довольный, сел в экипаж. Лошади помчались
    вперед. Одно мгновение, и они уже стояли у до­
    ма Сомса.

  3. -Я никогда не забуду тот памятный день. Стояло
    жаркое июльское лето. С удочкой в руках я си­
    дел на берегу живописной речки. Воздух бил
    наполнен ароматом лугов и лесов. Вдруг гул са­
    молетов нарушил тишину этого края...

  4. Дом, который он увидел еще издали, стоял на
    горе. Чем больше он его осматривал, тем боль­
    ше он ему нравился. А пейзаж совсем привел
    его в восторг.

  5. Я не могу сказать вам это сразу же. Дайте мне
    подумать.

  6. Будьте на месте. Он обязательно придет в наз­
    наченное время.

  7. Вам следует довести это до сознания. Случись
    так, что он откажется выполнить задание, ска­
    жите ему, чтобы он зашел ко мне.

  8. Я выпил бокал залпом, а он уселся поудобнее
    в кресло и начал медленно потягивать напиток.

  9. Вся ситуация казалась ему совершенно непо­
    нятной. И ее жених был странным субъектом.
    Старый Джолион был полон решимости сделать
    все возможное, но он не знал что.

10) Я никогда не забуду то мгновение, когда я вер­нулся домой и увидел наш сад. Только один вид стройных березок привел меня в полный восторг, да, восторг, в буквальном смысле этого слова.

VIII. Answer the following questions:

  1. Why did Swithin feel like endeavouring to hum a
    tune as he stepped out of Hyde Park Mansions?

  2. What did Swithin think of Irene?

71

  1. In what way did Swithin tell his relatives about
    his drive with Irene?

  2. What did Swithin think of Bosinney? How did he
    describe him?

  3. What happened to Swithin and Irene on their way
    back from Robin Hill?

  4. Was the story of Swithin's drive passed on to June?
    Did it make the stir among the Forsytes?

  1. Who was most affected by the rumour?

  1. Why did James make up his mind to go and see the
    house himself?

  1. Why did James leave the place disheartened?

IX. Speak of the drive as if you were Swithin.

X. Dramatize the scene of the meeting of James Forsyte and


Bosinney

XI. Discuss the following:

  1. Philip Bosinney and his attitude towards the For­
    sytes.

  2. The impression Philip Bosinney produced on Swi­
    thin and James. What is your impression of Bosin­
    ney?

XII. Render in English:

САГА И «TV» (продолжение)

За один год новой творческой группе предстояло создать монументальное полотно, охватывающее 46 лет истории Англии и равнозначное (по игровому времени) двадцати крупноформатным фильмам.

Высокий профессионализм постановщиков, бога­тая игровая культура актеров, самозабвенное отно­шение к делу всех участников съемок сочленились в событие, ставшее необычайным в истории англий­ского телевизионного театра.

Сейчас актеры охотно возвращаются к разнооб­разным перипетиям съемок.

Вспоминают, как при репетиции первого же эпи­зода вышедшая из повиновения упряжка понесла по крутому склону в Ричмондском парке коляску, в ко­торой сидела актриса Найри Дон Портер, как ту же

72

актрису чуть не задушили викторианским корсажем чересчур расторопные костюмерши.



Вспоминают, наконец, как перед самым концом съемок (оставалось три эпизода) Эрик Портер ока­зался на операционном столе с приступом аппенди­цита. Врачи рассказывали потом, что подготовка актера к изображению последних часов жизни Сом­са так завладела всем его существом, что несложная обычно операция представила серьезную опасность. «Если медицина окажется бессильна, — попросил Портер хирурга,— разрешите операторам снимать мое лицо в последние минуты. Это будет лучшая смертная сцена, которую мне удастся сыграть». К счастью, Портер через неделю уже был в студии, а в госпитале озабоченная нянечка говорила род­ственникам актера: «Сейчас выкарабкался, но вы следите за ним — ведь он так стар». 40-летний Эрик Портер абсолютно перевоплотился в дряхлеющего Форсайта.

Исполнение ведущим актером Королевского Шек­спировского театра Эриком Портером роли Сомса многие английские критики склонны рассматривать как главную причину популярности всей серии. Дру« гие же, не возражая в принципе против этой оценки, тут же добавляют, что именно блистательность игры Э. Портера способствовала искажению образа.

Кто такой Сомс Форсайт?

Казалось, нужно обратиться к автору. Но много­томный ответ Голсуорси не прост. В первом романе, написанном на 16 лет ранее остальных, к Сомсу на­крепко приколочено клеймо «собственника». Для его осуждения и создан роман. Капиталистический ин­стинкт накопителя, хранителя, умножителя собствен­ности разъедает душу.

Прикосновение «такого» человека к миру искус­ства, миру бескорыстной любви убийственно. Но вот «Сага» обрела продолжение. Сомс старел. С каждым новым эпизодом выяснялось (вопреки первоначаль­ной идее, но по воле автора), что и ему не чужды душевные переживания, что мир его чувств глубже, сложнее, драматичнее.

Анемичность «голубых» антиподов Сомса подчер­кивала жизненность переполнявших его трагических

73

противоречий. (Многие литературные герои, задуман­ные исключительно как носители пороков, «доби­ваются» в конце концов привязанности своего созда­теля.)



Работая над первым романом «Саги», Голсуорси был потрясен тем, как человек-собственник разби­вает жизни соприкоснувшихся с ним, людей. В после­дующих главах его уже волновало и то, как «соб­ственник» ранит самого себя. Неспособность «образ­цового Форсайта» принести счастье тем, кто ему до­рог,— в этом, рассказывает Эрик Портер, он увидел главную драму своего героя.

(«Комсомольская правда», 1971, июль)



Chapters V—VI

SOAMES AND BOSINNEY CORRESPOND. OLD JOLYON AT THE ZOO

ACTIVE VOCABULARY Words

confirm v resign v retire v

scheme n

подтверждать уходить в отставку оставлять должность, ухо­дить на пенсию план, интрига, происки


Word Combinations

to be entitled to be wasteful of time to have a reputation for to arrive on the stroke of

time


a pair of you to put an amendment to

иметь право расточать время иметь репутацию явиться вовремя, минута

в минуту два сапога пара вносить поправку в


RECOGNITION VOCABULARY

arrogance n conspicuous a chafe v

forfeit v hover v

impartiality n

высокомерие

заметный

раздражаться, горячить­ся, нервничать

потерять право

парить (о птице), нави­сать (об облаках)

беспристрастность

76


perambulate и serenity n

superintendent n

передвигаться

безмятежность, спокой­ствие

заведующий, управляю­щий, директор


Exercises

I. Expand the following:



  1. James, most averse at the first blush to accepting
    any news confirmatory of his own poignant suspi­
    cions, took her up at once.

  2. He had a distinct reputation for sound advice...

  3. How could he fall when his soul abhorred circum­
    stances which render a fall possible — a man cannot
    fall off the floor!

  4. I deprecate the proposal altogether.

  5. I now move that the report and accounts be put
    back and amended by striking out the grant alto­
    gether.

  6. The long-suppressed irritation and antagonism to­
    wards this young fellow whose affairs were begin­
    ning to intrude upon his own, burst out from him.

II. Find English equivalents:

  1. He то чтобы старый Джолион не доверял сыну
    в вопросах любви, просто взгляды молодого
    Джолиона были несколько свободны, ведь сам
    он пятнадцать лет назад поступил не лучше
    этого Босини.

  2. Попадись он на моем пути, я бы заставил его
    заговорить иначе. Кто дает ему право так отно­
    ситься к моей внучке?

  3. Пятнадцать лет назад молодой Джолион утра­
    тил право считаться Форсайтом и не появлялся
    в этой семье. Но сейчас даже Уинифрид ин­
    стинктивно почувствовала, в чьей компании на­
    ходится старый Джолион.

  4. Мысль о том, что этот разрыв никогда не пре­
    одолеть, не давала ему покоя.

  5. Наглость и самоуверенность, с которыми жен­
    ская часть семьи Джеймса Форсайта посмотре--

76

ла на милую группу со старым Джолионом во главе, доказывали, что они не одобряют этой встречи.

6) Старый Джолион резко остановился. Он не хо­тел верить этим сплетням. Он не хотел, чтобы Джун жалели. Она должна быть счастлива.



  1. Choose the words pertaining to the business-like atmos­
    phere of the General Meeting of the New Colliery Company. De­
    scribe the meeting. Speak of old Jolyon as Chairman.

  2. Write out the words characterizing Soames as solicitor.
    Speak on this topic.

V. What stylistic devices are used to describe the scene of the
meeting of old Jolyon and his son's family?

VI. Answer the following questions:

  1. How did James characterize his son's house?

  2. Under what circumstances did Euphimia Forsyte
    happen to see Irene and Mr Bosinney?

  3. What letter did Soames show to his father?

  4. On what occasion was the General Meeting of the
    New Colliery Company held?

  5. What differed old Jolyon from Soames?

  6. Why did Soames and Bosinney correspond? What
    did they discuss?

  7. What made old Jolyon sit for long spells brood­
    ing?

  8. Why did the sight of his father and children seem
    to young Jolyon a special peep-show of the things
    that lie at the bottom of our hearts?

  9. What excised young Jolyon's sarcasm? Why?




  1. Why was there no bridging the gulf in the father
    and son's attitude towards love matters?

  2. Why did young Jolyon recognize James' family at
    once though 15 years,had passed?

  3. How did old Jolyon and his son part?

VII. Comment on the following:

1) "I saw Irene yesterday at the Stores; she and Mr Bosinney were having a nice little chat in the Gro­ceries."— It was thus, simply, that she recorded a scene which had really made a deep and compli­cated impression on her.

77


  1. And it was then that Soames, looking at his uncle,
    felt the power of will that was in that old man.

  2. ... You have a free hand in the terms of this corre­
    spondence, and I hope you will see your way to com­
    pleting the decorations, in the matter of which I
    know it is difficult to be absolutely exact.

  3. It was as good a play to see his father with the
    children, but such a play as brings smiles with tears
    behind.

  4. It was not until they were leaving the gardens —
    Jolly and Holly in a state of blissful delirium — that
    old Jolyon found an opportunity of speaking to his
    son on the matter next his heart.

VIII. Translate into English making use of the active vocabu­lary:

1) Дальнейшее расследование подтвердило подо­


зрения соседей, что Н. исчез в неизвестном на­
правлении.

2) Казалось, что пайщики были неоправданно рас­


точительны в отношении времени. Ведь беспо­
лезно было выступать против гуманного реше­
ния комитета.

  1. Если бы в проект резолюции были внесены по­
    правки, я не уверена, что присутствующие голо­
    совали бы за них.

  2. «Два сапога пара», — подумал молодой Джоли-
    он, но не сказал ни слова: не обижать же ста­
    рика.

  3. Точно в назначенное время он появился у ворот,
    лишний раз подтверждая свою репутацию пунк­
    туального человека.

  4. Босини предпочел бы оставить свой пост, но лю­
    бовь к работе не позволила ему оставить работу
    неоконченной.

  5. Его положение хозяина давало ему право распо­
    ряжаться средствами и рабочей силой по своему
    усмотрению

IX. Make up a dialogue between old Jolyon and Soames using the active vocabulary.

78

X. Write a composition on the topic: "The meeting of father and son".



Test Translation

Сомс пришел как раз в назначенный час. Он по­тратил немало времени, обдумывая свой будущий разговор со старым Джолионом. Он не собирался увеличивать расходы на строительство дома: это шло вразрез с его планами.

Переписка с Босини прекрасно подтвердила его подозрения относительно того, что Босини собира­ется бесконтрольно тратить деньги, выполняя отде­лочные работы. Сомс не доверял молодому человеку. Но вместе с тем у Босини был прекрасный вкус, по­этому он и должен был закончить дом. В письме к Сомсу Босини прямо написал: «Решайте, пожалуй­ста, желаете ли Вы, чтобы я выполнил отделочные работы или чтобы я оставил свою должность, а именно последнее, в целом, я предпочел бы сделать». Становилось ясно, что Босини с легкостью относится к денежным делам и готов ввести в бесконечные рас­ходы любого.

... На собрании председательствовал старый Джо-лион. Сомса не интересовала тема собрания. Он при­шел сюда с другой целью — поговорить с дядей. Пай­щики лишь тянули время, пытаясь внести изменения в резолюцию. Роль председателя дала право старому Джолиону изменить ход собрания.

Мастерство и ум, с которыми старый Джолиоп провел обсуждение резолюции, убедили Сомса лиш­ний раз, что он правильно сделал, что выбрал своего дядю советчиком в вопросах о завершении строитель­ства дома в Робин-Хилле.

(По Дж. Голсуорси)

Chapters VII—VIII

AFTERNOON AT TIMOTHY'S. DANCE AT ROGER'S

ACTIVE VOCABULARY Words

hostility n exempt a

exert v coarse a

solemn a

deliberately adv haunt v

feverishly adv

враждебность; военные действия

освобожденный (от нало­га, военной службы), свободный от недо' статков

напрягать (силы), осу­ществлять; оказывать давление, влиять

грубый (о пище, одеж­де) ; невежливый, не­пристойный, вульгар­ный

торжественный; важный, серьезный

умышленно, нарочно

часто посещать, пресле­довать (о мыслях и т. п.)

лихорадочно


Word Combinations

to do smb credit

to be on good (bad) terms

to make a point of smth

делать честь кому-л. быть в хороших (плохих)

отношениях считать что-л. важным,

существенным; счи-



80

to take refuge (shelter) at the cost

тать своим долгом, по­ставить себе за пра­вило

укрыться, найти убежи-ше

ценой чего-л.





RECOGNITION VOCABULARY
hitherto adv profess v

impertinence n cackle v

conclave n ostentation n pin-money n

refrain n supercilious a

makeshift n

tule n languor n mournful a

array v torment n elaborate a sinister a

до настоящего времени, до сих пор

открыто, признаваться, за­являть

дерзость, наглость

кудахтать, хихикать, бол­тать

частное или тайное сове­щание

показное проявление, хва­стовство

деньги на мелкие расхо­ды

припев

высокомерный, надмен­ный



замена, временное сред­ство

тюль


томление, томность

печальный, скромный, траурный

одевать, украшать

мучение, мука

сложный, изысканный

зловещий


Exercises I. Paraphrase the following:

  1. If he must go off like that why wouldn't he have
    chosen someone who would have done them credit.

  2. And though Swithin was somewhat upset at being
    stopped like this on the point of saying something
    important, he soon recovered his affability.

  1. Any publisher would take these, and reviews like
    High Living and the Ladies Genteel Guide went into
    raptures over: Another of Miss Francie Forsyte's
    spirited ditties, sparkling and pathetic.


  2. With the true instinct of her breed, Francie had
    made a point of knowing the right people.

  3. You have broken the laws of every nation and the
    hand of the law will defect and crush you wherever
    you may take refuge.

  4. Sadness came over his spirit. He had stopped their
    mouths, maybe, but at what a cost! At the cost of
    certain knowledge that the rumour he had been re­
    solved not to believe was true.

  5. Punctually on the stroke of nine arrived Mrs Small
    alone.

  6. That fellow Soames, for instance, would have a fit,
    if you tried to borrow a tenner from him ...

II. Give a written translation of the following paragraphs
beginning with the words: a) He had been fond of young Jolyon:
/he boy had been in a good set at College ... b) -Once again in
his cab, his anger evaporated, for so it ever was with his wrath...

III. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:

  1. Этот поступок делает вам честь.

  2. Он продолжал опыты ценой своего здоровья.

  3. Я поставила себе за правило записывать новые
    слова в особую тетрадь.

  4. В тот день мы встали очень рано, чтобы подго­
    товиться к экскурсии. Ровно в 9 часов утра мы
    отправились.

  5. Я не могу забыть этот несчастный случай, и вы­
    ражение лица пострадавшего преследует меня.

  6. Не сердись на меня, я сделал это не нарочно.

  7. Удивляюсь, почему ты в плохих отношениях с со­
    седями.

8) Они, бывало, часто ссорились, но теперь они

в очень хороших отношениях. 9) Я взяла себе за правило вставать в 7 часов утра.



IV. Comment on the following:

1) With the true instinct of her breed, Francie had made a point of knowing the right people — people who would write about her, and talk about, and

82

people in Society, too — keeping a mental register of just where to exert her fascinations...



  1. Roger had objected to a band. He didn't see in the
    least what they wanted with a band; he wouldn't
    go to the expense, and there was an end of it.

  2. Watching her face with idle malice, he saw it
    change, grow so pale that he thought she would
    drop, then flame out crimson. Turning to see at
    what she was looking, he saw his wife on Bosinney's
    arm, coming from the conservatory at the end of
    the room. Her eyes were raised to his, as though
    answering some question he had asked, and he was
    gazing at her intently.

V. Answer the following questions:

  1. Why didn't old Forsyte want to believe a word of
    the rumours spread on Forsyte 'Change about June,
    Irene and Bosinney?

  2. What made the relations between old Jolyon and
    James more complicated?

  3. What made old Jolyon feel more unfriendly towards
    James?

  4. Why was it necessary for old Jolyon to visit Ti­
    mothy?

  5. What was Swithin's opinion with regard to the
    rumour about Irene and Bosinney?

  6. How did old Jolyon come to believe that June was
    abandoned for Irene?

  7. How did Francie manage to combine fashionable
    display with the sound economy of a Forsyte?

  1. What made June go to the ball at Roger's?

  1. What did June see and experience at the evening
    party?

VI. What do you think of:

  1. The situation in which those present at Timothy's
    found themselves when old Jolyon said: "It wouldn't
    be half so busy if everybody minded their own
    business."

  2. The authors words: "It was rubbish but annoying!
    The sort of rubbish that wouldn't sell. As every
    Forsyte knows, rubbish that sells is not rubbish at
    all —far from it."

83

VII. Discuss (he ball and old Jolyon's and June's sudden de­


parture. Compose possible dialogues between Roger and Francie,
James and Emily, Rachel and Winifred.

VIII. Describe the dance at Roger's as if you were Soames.

IX. Give a short character sketch of Dartie as if you were his
father-in-law.

X. Retell the episode of old Jolyon's visit to Timothy as if you


were an outsider witnessing it.

Test Translation

ВЕЧЕР У ТИМОТИ

Слух о том, что Джеймс видел старого Джолиона в зоопарке в обществе своего сына и внуков, обле­тел всю семью и вызвал волнение среди Форсайтов. Старый Джолион был раздражен и не скрывал этого. Более того, он чуть было не разгневался, когда ему передали, как Джеймс представил всю эту картину. В данный момент он даже презирал его и испытывал враждебное чувство к нему. «Если бы он был так же одинок, как я, он бы не сделал этого», — размышлял Джолион, пытаясь взять себя в руки. «Жаль, что нет между нами того глубокого чувства взаимного пони­мания, которое роднит братьев». И действительно, какое то новое чувство враждебности теперь росло между братьями. Старый Джолион решительно от­казался верить сплетням о Босини. Но его преследо­вала мысль, что, может быть, Джун поссорилась с ним. То, что она была чувствительной и обидчивой, было ясно как божий день. Старый Джолион счел своим долгом поехать к Тимоти и действовать реши­тельно. Это делало ему честь.

В большой гостиной было тесно. Хрустальная люстра освещала комнату. Оставалось только одно незанятое место. Старый Джолион вспомнил, что они частенько собирались здесь и среди них была тетя Энн, к которой все питали глубокое чувство уважения и которая была со всеми в хороших отношениях. Взгляд старого Джолиона остановился на тучном Суизине. Вид у последнего был торжественный. Он был чисто выбрит и изысканно одет. Его густые во­лосы были совершенно седыми. Джеймс с дочерьми был тоже в гостиной. Казалось, что старый Джолион

84

помешал своим приходом и застал всех врасплох. Все, казалось, чувствовали себя неловко и что-то скрывали от него. Тетя Джули, известная своей доб­ротой, попыталась прийти на помощь. «Знаешь, Джо-лион,— сказала она намеренно громко,— мы как раз вспоминали, что ты давно у нас не показывался. Ты, должно быть, занят?» «Я не был бы так занят, если бы каждый занимался своим делом», — грубо ответил Джолион. Джеймс заерзал, как бы пытаясь укрыться от него в. низеньком кресле. Миссис Септимус Смолл, которая как будто всегда дулась на что-то, как-то вдруг лихорадочно спросила: «А как поживает доро­гая Джун?» Старый Джолион усмехнулся и замол­чал. Странно, но этот вопрос как-то обидел его. Но он обрел снова способность говорить и ответил пря­мо: «Плохо. Лондон ей вреден. Слишком много на­роду, слишком много разговоров». Он подчеркнул это слово и посмотрел на Джеймса. Все чувствовали, что нарушить молчание было опасно.



Старый Джолион сам был не свободен от недо­статков и был смущен впечатлением, которое произ­вели его слова. Уже в кебе злость его прошла. Но тяжесть на сердце осталась. Ему стало грустно. «Мо« жет быть, он заткнул им рты? Но какой ценой!»

(По Дж. Голсуорси)

Chapters IX —X

EVENING AT RICHMOND. DIAGNOSIS OF A FORSYTE

ACTIVE VOCABULARY

Words

casual a irresistible a

confident a

curse v alliance n

magnificent a

share v scatter v

случайный

неотразимый, непреодо­лимый

уверенный, самоуверен­ный, самонадеянный

проклинать, ругаться

союз, брачный союз; род­ство

великолепный, величе­ственный

делить (ся), разделить

разбрасывать


Word Combinations

on (upon) the whole into the bargain

в общем, в целом в придачу, к тому же, вдобавок

RECOGNITION VOCABULARY

matrimonial a

lime v stint v

супружеский, матримо­ниальный

липа


урезывать, скупиться, ог­раничивать

86

partiality n recipe n diagnosis n

haggard a

corner-stone n insight n

first-hand a

пристрастие, склонность рецепт; средство, способ диагноз, определение бо­лезни

изможденный, измучен­ный, осунувшийся краеугольный камень проницательность, спо­собность проникнове­ния

полученный из первых рук


Exercises

I. Paraphrase the following'



  1. ...nor was it until they reached Barnes that he
    ceased a Jeremiad, in the course of which he had
    abused her, her father, her brother, Irene, Bosinney,
    the name of Forsyte, his own children, and cursed
    the day when he had ever married.

  2. He felt it throughout his alliance, throughout all his
    dealings with his second wife, who was emphati­
    cally not a Forsyte.

  3. 1 shall be glad to hear from you in the course of a
    few days whether you have succeeded in gaining
    any information.

  1. The advantages of the stable home are visible ...

  1. To break up a home is at the best a dangerous ex­
    periment, and selfish into the bargain.

  2. Am I going on my way home to ask any poor devils
    I meet to share my dinner ...

  3. Before reaching Wistaria Avenue he removed old
    Jolyon's letter from his pocket, and tearing it care­
    fully into tiny pieces, scattered them in the dust of
    the road.



II. Give a written translation of the following paragraphs be­
ginning with the words: a) The look which June had seen., which
other Forsytes had seen .. b) He knew that if hp had not posses­
sed In great measure the eye for what he wanted .. c) "Why do
you take your own people as the type?" said he, "My people,"
replied young Jolyon.,.

87


PfiPH

III. Translate the following sentences into English using the


words and word combinations of the active vocabulary:

1) Кажется, это была случайная встреча. Они оба

были так смущены и растеряны, что не сразу наш­ли слова приветствия.


  1. Тоска и непреодолимое желание увидеть сына
    заставили Анну тайком пробраться в дом Каре­
    нина.

  2. Он упорно трудился весь год. Не удивительно, ч го
    он уверен в том, что сдаст экзамен успешно.

  3. Фионг надеялась, что брачный союз с Пайлом
    поможет ей поехать в Америку.

  4. Моэму, автору рассказа «Мистер Всезнайка»,
    пришлось жить в одной каюте с мистером Келада.

  5. Она отличный специалист, преданная и заботли­
    вая мать и к тому же хорошая хозяйка.

  6. Вопрос можно считать решенным в целом, но от­
    дельные детали следует еще уточнить.

IV. Answer the following questions:

1) What impression did the look on Bosinney's face


produce on June?

  1. What was the reason for June's going to the sea­
    side with old Jolyon?

  2. What was the attitude of the Forsytes to the scan­
    dal?

  3. Why did Winifred Dartie invite Irene to drive down
    to Richmond? What was her programme?

  4. What did you learn about Dartie, the man of the
    world?

  5. Why did Dartie's mood change on the way back to
    Montpellier Square?

  6. Under what circumstances did young Jolyon be­
    come well aware of being a Forsyte?

  7. What was the contents of the letter young Jolyon
    received from old Jolyon?

  8. What was the conversation between young Jolyon
    and Bosinney about?




  1. Who did young Jolyon call a Forsyte and what did
    the definition imply?

  2. How did Bosinney take young Jolyon's warning
    not to go his way?

88

12) How did young Jolyon spend his time before he went home?

V. Discuss the following:

1) What helped young Forsyte to live all these troubles through and "come up, as it were, thin, but smil­ing"?

2). How did Bosinney differ from a Forsyte? Point out the characteristic features of the Forsytes.

3) Dartie's behaviour in Richmond Park. How does it characterize him?

VI. Speak on the following topics:


  1. What stylistic device is used by Galsworthy to show
    Bosinney's declaration of love? Describe the scene
    in the cab.

  2. What made the upper-middle class pay visits to
    Bushey or to Richmond Park? Give a description
    of the summer.

  1. Describe the atmosphere of the dinner.

  1. Speak on the situation young Jolyon found himself
    in having received a letter from his father.

VII. Enact the following scene: Young Jolyon goes to his
club to meet Bosinney and to find out what the letter's intentions
towards June are.

VIII. Find the passage in which young Jolyon criticizes the
phihstine morals of the upper class and make an outline of it.

IX. Render in English:

САГА И «TV» (продолжение)

В искажении восприятия Сомса той частью зрите­лей, которые отдали ему свои симпатии, «вины» Пор­тера нет. Искажение ведь может быть и результатом оптических свойств среды, расположенной между зри­телем и предметом его внимания.

Сомс — единственный персонаж, с которым на про­тяжении всех двадцати шести серий зритель не рас­стается. Из эпизода в эпизод протягивается наше знакомство с его переживаниями. Сомс переживает. Мы переживаем. Сомс страдает. И мы сострадаем.

89

Подчиняясь законам именно телевизионного театра, постановщики «Саги» причли роман Голсуорси как преимущественно семейную хронику. Социальное со­держание эпопеи проявилось лишь как фон сложней­ших нравственных коллизий, связанных с семейным кругом.



Утратила ли эпопея Голсуорси от такой трактовки свою эпическую масштабность? Несомненно.

А что приобрела?

Телевизионность. И за счет нее массовую много­миллионную аудиторию.

Кругу даже самых неискушенных зрителей, соб­равшихся вместе перед телеэкраном, особенно близок круг вроде бы земных проблем, волнующих героев сегодняшней передачи. Выхваченные из сцен «Саги» реплики, взгляды, гримасы зрители по-разному приме­ряют к себе. Но примеряют. То и дело оказывается, что нетто схожее происходило в твоем собственном или соседском кругу. Эффект чувственного напора те­летеатра связан еще и с одновременностью сопережи­ваний массового зрителя. Отталкиваясь от только что увиденной конкретной ситуации, они вступают в спор о нравственных началах, ищут моральную истину. Обсуждение — со всеобщим стартом — итогов сов­местно увиденного становится само по себе социаль­ным явлением.

Злободневность основного или первоначального нравственного конфликта «Саги» не ослабла в Англии за истекшие полвека. Кое-кто считает, что даже воз­росла. В том числе и в сугубо житейском смысле. Пор-.тера — Форсайта засыпали письмами. Пишут глав­ным образом англичанки, испытавшие неудачу в личной жизни. Среди писем, которые получает актри­са Найри Дон Портер, много ругательных. Ирэн оскорбляют чужие мужья и чужие жены. Известный газетный публицист Барри Норман посетовал в печа­ти, что Сомс слишком долго воздерживался от приме­нения физической силы. Журналистка Ольга Фран­клин считает, что «Ирэн сама во всем виновата — ьоли вышла замуж за богатого —терпи». Найри Дон Портер вступилась за свою героиню: «Я чувствую, что у Ирэн не было другого выхода. Очень легко осуждать женщин, оказавшихся на ее месте. Но жены,

90

не имеющие ни родственников, ни собственных дохо­дов, оказываются в браке, кяк в мышеловке».



Выход романа «Собственник» в 1906 году пред­шествовал активизации движения суфражисток. Сей­час в Англии активистки женского равноправия во­обще отрицают институт брака. Распад буржуазной семьи убыстряется за счет раннего протеста подрост­ков против эгоистичного, накопительского образа жиз­ни родителей.

— Вы мертвые, бездушные себялюбцы, — говорят


взрослеющие дети.— Живете только ради денег.

И уходят. Кто куда. И слышат вдогонку:

— Мы-то, во всяком случае, всю жизнь труди­
лись. . .

На полгода затягивается в Англии показ двадцати шести серий «Саги о Форсайтах». И полгода, в какую семью не зайдешь, услышишь: «А что вы думаете о Сомсе?»

(«Комсомольская правда», 1971, июль)

Chapters XI —XII BOSINNEY ON PAROLE. JUNE PAYS SOME CALLS

ACTIVE VOCABULARY Words



foster v plain a

petty a touch stone n

bereave v fidget v

gap n disguise v

cherish v

воспитывать, питать (чув­ство), лелеять

ясный, простой, понятный, прямой, откровенный

мелкий, мелочный

критерий, пробный ка­мень

лишать, отнимать

беспокойно ерзать, нерв­ничать

брешь, пролом, промежу­ток, интервал

переодеваться, маскиро­ваться; скрывать, из­менять

лелеять (надежду, мысль)



Word Combinations


to face the worst
быть готовым встретить

to spy on smb on parole

to put heart into smth



худшее

шпионить за кем-л. (освобожденный) под

честное слово делать от души, вклады­вать сердце

to put two and two to- сообразить что к чему gether

92


small hours at all costs

первые часы после полу­ночи

во что бы то ни стало, чего бы это ни стоило


RECOGNITION VOCABULARY

askance adv

blur v dawdle v

eminence n evaporate v

frivolity n platitude n

reminiscent a

singe n pertinacity n

recompense n coquette n

криво, косо, искоса, с по­дозрением

замарать, испачкать

зря тратить время, без­дельничать

высота, высокое положе­ние

испарять (ся), выпари-вать, исчезать

легкомыслие

банальность, плоскость, пошлость

склонный к воспоминани­ям

ожог


упрямство, неуступчи­вость

вознаграждение, компен­сация

кокетка


Exercises I. Paraphrase the following:

  1. Soames turned away. Secretly alarmed, he took ref­
    uge in bluster.

  2. He dressed slowly, heard her leave the room and go
    downstairs, for full five minutes after, dawdled
    about in his dressing room.

  3. In the small hours he slipped out of bed, and pass­
    ing into his dressing room, leaned by the open
    window.

  4. She had decided to learn something at all costs. It
    was better to face the worst.

  1. She rose too; her lips twitched, she fidgeted her
    hands.

  1. He played his part in the farce.

II. Comment on the following:

  1. Not that he had any desire to spy on her actions,
    but there was no harm in thus unexpectedly sur­
    veying the scene.

  2. His tight grey gloves were still on his hands, and
    on his lips his smile sardonic, but where the feeling
    in his heart?

  3. Into that invitation he put a strange bravado, a
    strange pathos: "You can't deceive me," his look
    and voice seemed saying, "but see — I trust you —
    I'm afraid of you."

  4. This was as near to religion, perhaps, as his practi­
    cal spirit had ever gone.

  5. She was not a flirt, not even a coquette... but she
    was dangerous.

  1. Her tremors had passed into eagerness.

  1. The enterprises to which she lent her name were
    organized so admirably that by the time the takings
    were handed over, they were indeed skim milk di­
    vested of all cream of human kindness.

Ml. Develop the lollowing topic sentences into paragraphs:

  1. She would go to Phil himself, and ask him what he
    meant...

  2. She greeted June with the careful effusion of which
    she was a mistress, a little afraid of her as far as
    a woman of her eminence in the commercial and
    Christian world could be afraid ...

  3. They started back to Montpellier Square together,
    Irene between them.

IV. Pick out all the vocabulary units pertaining to June's emo­
tions, when she made up her mind to see Bosinney. Use them while
retelling this episode.

V. Speak of the effect the author achieves by using epithets


in these chapters.

VI. Speak of the effect the author achieves by repeating:

1) the word 'strange' in the sentence — Again his voice had a strange bravado and the strange pathos; but his hand was as cold as ice.

94

2) the word 'substantial' in the sentences — When she entered a room it was felt that something substan­tial had come in, which was the reason for her popu­larity as a patroness. Peop.le liked something sub­stantial when they had paid money for it.



VII. What stylistic devices are used in the following sen­tences

  1. It seemed like a fatality, and a fatality was one of
    those things no man of his character could either
    understand or put up with.

  2. Bosinney came up, looking exhausted, like a man
    after hard physical exercis'e ...

  3. Like a gambler he said to himself: "It's a card I
    dare not throw away — I must play it for what it's
    worth. I have not too many chances."

  4. And the resolution that had brought her so far evap­
    orated.

  5. The grey light clung about the trees of the square,
    as though Night, like a great downy moth, had
    brushed them with her wings.

VIII. Put ten key questions on chapters XI—XII.

IX. Copy out sentences with the words: mournful, deter, in­


nate, seductive, humbug, sordid, embody, temple, resentful, allude,
prominent, abandon. Recall the situation from the previous chap­
ters in which these words are used.

X. Translate the following sentences into English:



  1. Он с нетерпением ждал того момента, когда
    сможет вырваться из-под мелочной опеки своей
    тети.

  2. Джун быстро смекнула, что ей не удастся полу­
    чить желаемую информацию у миссис Бейнз, и
    она начала прощаться.

  3. Ваши слова лишают меня всякой надежды на
    успех.

  4. Не то чтобы Сомс решил шпионить за Ирэн, про­
    сто в это утро ему фактически было нечего делать-

  5. Вам нужно много работать, чтобы заполнить про­
    белы
    в знаниях.

  6. Он делал это от души и потому не почувствовал
    усталости.

95

  1. Она беспокойно ерзала на месте, не зная, как вы­
    путаться из этого неприятного положения.

  2. Она нашла убежище за колонной, боясь, как бы
    кто не заметил, что она шпионит за ним весь ве­
    чер.

  3. Это были первые часы после полуночи, но было
    так же светло, как днем.

10) Его отпустили под честное слово, но никто не мог поверить в то, что он снова не натворит что-ни­будь.

XI. Dramatize the dialogue between Irene and Soames

XII. Enact the scene of the meeting of June and Mrs Baynes.
What conversation between June and Mrs Baynes might have
bodght comfort to June?

  1. Speak on the title of the chapter "Bosinney on Parole".

  2. Speak on the following:




  1. Irene is going to meet Bosinney in her house.

  2. Soames and Irene are in the Park.

  3. Old Jolyon considers it cynical to express himself
    in the way his son does.

  4. June meets Mrs Baynes, Bosinney's aunt.

XV. Render in English:

... To, что чуждо и непонятно Форсайтам, даже враждебно им,— простые, естественные человеческие чувства, любовь к природе и искусству — составляет существо их антагонистов: Ирэн и Босини. Эти обра­зы написаны в иной манере, они несколько эскизны; отчасти в этом писатель следовал сознательной це­ли— показать, что если Форсайты вросли в свое окру­жение, в скорлупу своих дорогостоящих безобраз­ных домов, если тяжелые канделябры или роскошный выезд очень существенно характеризуют их облада­телей, то Ирэн и Босини свободны от такой «внеш­ней» скорлупы. Вместе с тем писатель и сам призна-вал, что образы Ирэн и Босини ему не удались. Но в дальнейшем писатель будет не раз обращаться к героям неудовлетворенным, всем своим бытием про­тестующим против старых, кастовых форм жизни, против буржуазного уклада.

. . . Форсайты внешне победили: Босини ушел с поли боя (бродя по улицам в знаменитом лондон-

96

ском тумане, в состоянии глубокого душевного потря­сения, он попал под омнибус). Попытка Ирэн осво­бодиться от форсайтовской хватки не удалась (по Крайней мере в этом романе). Критики разных направ­лений считали, что такая развязка не оправдана. Но Голсуорси был проницательнее своих оппонентов, от­стаивая «несчастливый» конец романа. «По моему мнению (а я хочу поражения Форсайтов), единствен­ный путь к этому — оставить Форсайтов хозяевами положения. Единственный путь завоевать симпатии читателей на другую сторону, единственный путь к осуществлению задачи книги — показать собственни­чество как пустую оболочку — это оставить Сомса победителем», — писал он Э. Гарнетту. . .



(Из предисловия Е. Гусевой к роману Дж. Голсуорси «Конец

главы»)


Chapters XIII —XIV

PERFECTION OF THE HOUSE. SOAMES SITS ON THE STAIRS

ACTIVE VOCABULARY

Words


ignorant a

rebuff n restrain v

contemplate v

невежественный, незна­ющий

отказ, отпор

сдерживать, держать в границах

созерцать, обдумывать, размышлять


Word Combinations

to be in command of the situation

to look at oneself in the glass

to put oneself (smb) com­pletely in the wrong

to smooth things over

so much the worse

to spare no pains

to use up

a word in time saves nine

быть хозяином положе­ния посмотреться в зеркало

взять вину полностью на


себя, свалить вину на
кого-то '

сгладить неприятное впе­чатление тем хуже

не щадить усилий израсходовать, кончить кcтати сказанное слово стоит нескольких


98

RECOGNITION VOCABULARY

acquiescence n ascertain v

asunder adv brood v foliage n glue n inaudible a ruminate v

tracery n unpretencious a

молчаливое соглашение

устанавливать, убеждать­ся, удостоверяться

порознь, отдельно

размышлять

листва


клей

неслышимый

раздумывать, размыш­лять

узор, рисунок



скромный, простой, есте­ственный

Exercises

I. Develop the following topic sentences into paragraphs:

  1. Rousing himself from his reverie over the soup,
    James took one of the rapid shifting surveys of sur­
    rounding facts.

  2. It was quite the house of a gentleman.

  3. He hated the fellow, and would not spare him now.

  4. Nothing in this world is more sure to upset a For­
    syte than the discovery that something on which he
    has stipulated to spend a certain sum has cost more.

  5. It would be unbearable to contemplate the necessity
    of making his marital relations public property.

II. Write out words and word combinations showing that
James spared no pains to smooth things over in the relations be­
tween Soames and Irene. Use them speaking on this topic.

  1. What stylistic devices are employed by the author to show
    Soames' rage at the crowning piece of extravagance of Bosinney?

  2. Answer the following questions:




  1. What made Soames say that he wouldn't -have
    anything said against Irene?

  2. Why did James take an opportunity of speaking
    to Irene that afternoon?

  3. What did James warn Irene of?

  4. Why couldn't James restrain an exclamation of
    approval on entering the hall at Robin Hill?

99

  1. Prove that Robin Hill was quite the house of a
    gentleman.

  2. Why did Soames look violently angry?

  3. Why did Bosinney put himself entirely in the
    wrong over that last expenditure?

  4. What induced Irene to think that Soames was
    meaner than she thought him?

  5. What was the reason for Irene's revolt?




  1. What did Soames philosophize there in the dark?

  2. What did Soames think of Irene's conduct?

  3. Did Soames believe Irene was carrying on an in­
    trigue with Bosinney?

  4. What thought gave Soames a strange satisfaction?

V. Comment on the following:

  1. He intended to take an opportunity this afternoon
    of speaking to Irene. A word in time saved nine;
    and now that she was going to live in the country
    there was a chance for her to turn over a new leaf.
    He could see that Soames wouldn't stand very much
    more of her going on.

  2. To James' great relief they reached the house at
    last; the silence and impenetrability of this woman
    by his side, whom he had always thought so soft
    and mild alarmed him.

  3. He went up to the mantelpiece, and contemplating
    his face in the mirror said: "Your friend the Bucca­
    neer has made a fool of himself; he will have to
    pay for it."

  4. But the door did not open, nor when he pulled it
    and turned the handle firmly. She must have locked
    it for some reason and forgotten.

  5. It was late the following afternoon when Soames
    stood in the dining room window gazing gloomily
    into the Square.

VI. Translate into English:

1) Зная по опыту, как много значит кстати сказан­ное слово, он постарался замолвить его за своего приятеля. После этого дела, казалось, приняли правильный оборот.

100


  1. Стараясь вызвать сочувствие Ирэн, Джеймс не
    щадил усилий, чтобы расписать, в каком он пре­
    бывает трудном положении. Он целиком уповал
    на ее сочувствие.

  2. Джеймс почувствовал необъяснимое волнение,
    подошел к молодым людям и попытался сгладить
    неприятное впечатление: «Здравствуйте, мистер
    Босини! Я бы сказал, что вы здесь довольно
    щедро потратили деньги».

  3. Сомс не мог понять, зачем Босини вновь превы­
    сил установленную сумму расходов и тем самым
    взвалил всю вину за причиненный Сомсу ущерб
    на себя. Он сказал Ирэн: «Ваш друг вновь нару­
    шил мои указания. Тем хуже для него».

  4. Если бы он израсходовал все материалы для внут­
    ренней отделки дома, он вновь бы обратился за
    помощью.

  5. Глядя на себя в зеркало, Сомс решительно объя­
    вил Ирэн, что Босини одурачил сам себя и ему
    придется за это платить!

  6. Джеймс думал, что Босини придется возместить
    ущерб, который он нанес Сомсу. Тем хуже для
    него.

  7. Ирэн смотрелась в зеркало, когда Сомс незаметно
    подошел к ней. Она резко повернулась, как буд­
    то испугалась его, и вышла из комнаты.

VH. Recall the situations from the books you read in which the units of the active vocabulary are used

VIII. Write the composition on the topic: "Why did Philip Bosinney exceed the cost set by Soames Forsyte?"

Test Translation

Узнав, что строительство дома в" Робин-Хилле закончено, Джеймс пожелал увидеть дом своими гла­зами. Он пригласил Сомса проехаться в его экипаже, но Сомс отказался, сказав, что лучше бы Джеймс пригласил Ирэн, что она, вероятно, согласится по­ехать. Желая разрядить обстановку, Джеймс решил не щадить усилий, чтобы постараться убедить Ирэн переменить свое отношение к Сомсу. Ведь слово, ска-занное вовремя, стоит много. Чтобы завоевать ее рас­положение, он начал с того, что его жена Эмили очень

101


больна, лежит в постели. И ему показалось, что он стал хозяином положения. Он не понимал, что едва ли ему удастся докопаться до истоков отвращения Ирэн к Сомсу, едва ли ему удастся изменить что-нибудь. Будучи любящим отцом, он свалил всю вину на Ирэн, подкрепив это такими словами, как «Сомс очень тебя любит, почему бы тебе не проявить больше любви». Ирэн покраснела и тихо промолвила, что она не мо­жет проявить то, чего у нее нет. А если Сомс и хоро­ший муж, то ведь не Джеймс за ним замужем.

... В Робин-Хилле Сомс был вне себя от гнева. Ни прекрасно выполненная работа, ни приезд жены и отца не могли порадовать его. Он видел, что все усилия были направлены на то, чтобы сделать дом домом, достойным джентльмена. Однако ничто в этом мире не могло расстроить Форсайта больше, чем при­знание, что пришлось потратить больше, чем предпо­лагалось. Поначалу Сомс определил стоимость дома в 12 тыс. фунтов и частенько бранил себя за то, что позволил вводить себя в бесконечные расходы.

В последний раз Босини превысил отпущенную сумму и тем самым взял всю вину на себя. Трудно понять, почему он выставил себя таким глупцом.

У Сомса не оставалось иного пути, как возбудить против него судебное дело за причиненный матери­альный ущерб. Он решил, что он разорит этого по­прошайку Босини. И вдруг, как будто между этими мыслями была связь, он подумал, что и у Ирэн нет денег. Это принесло ему странное удовлетворение.



(По Дж. Голсуорси)



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет