VI. Answer the following questions:
-
What was not so unusual in Soames' house every
day?
-
Why was Soames forced to set the blame entirely
down to his wife?
-
Why was Irene not too common in the Anglo-
Saxon race?
-
What did Soames remember of his courtship? What
had it been in fact?
-
Was Soames very comfortably off? What was his
income and invested capital?
-
What did Soames look like?
-
Why did the notion of being the one member of
his family with a country-house weigh but little
with him?
-
What impression did Soames gather of Bosinney
and his style of work?
-
Where did the men go the following Sunday?
-
How was Bosinney dressed?
-
Why did Soames want his house to be a surprise?
-
What did Soames speak with the agent about?
-
What place did Bosinney choose for Soames' house?
-
What did Soames feel at the sight of the place?
VII. Comment on the following:
-
The times were good for building, money had not
been so dear for years ...
-
It would be everything to get Irene out of town.
-
Bosinney looked clever, but he had also — and it
was one of his great attractions — an air, as if he
did not know on which side his bread were but
tered ...
-
His gloved hands were clasped in front over the
handle of his umbrella. He lifted them. Some sa
cred inspiration perhaps had come to him. "Yes,"
he thought, "I must have room to hang my pic
tures."
-
Soames looked. In spite of himself, something
swelled in his breast. To live here in sight of all
this, to be able to point it out to his friends, to talk
of it, to possess it! His ch'eeks flushed.
VIII. Translate into Russian making use of the active vocabu
lary:
-
Он не мог не ощущать скрытую антипатию, кото
рую питала к нему жена. Причина такой антипа
тии была для него тайной и источником раздра
жения. Но что он мог сделать? Если бы он знал,
что это улучшит их отношения, он поговорил бы
с женой начистоту.
-
Он взглянул на себя в зеркало и увидел лицо че
ловека замкнутого, невозмутимо сдержанного.
Очевидно, он был себе на уме. Такого не введешь
в бесконечные расходы, скорее он поставит свои
условия.
-
Вам давно пора понять, что цель, которую вы
так настойчиво преследуете всю жизнь, не стоит
этого.
-
Вам бы лучше не браться за дело так необдуман
но. Такая поспешность лишь введет вас в беско
нечные расходы.
-
Постоянное присутствие Сомса в доме отца Ирэн
оттолкнуло всех других поклонников девушки. Он
же настойчиво добивался своего, пока его усилия
не увенчались успехом.
30
-
Босини умел поставить свои условия. Дом, кото
рый он будет строить, должен помочь ему проя
вить свой талант. Он не будет обычным, буднич
ным зданием.
-
Обсудив детали будущего дома, Сомс и Босини
решили начать его строительство немедленно.
-
Его проницательный ум не мог не уловить, что в
их отношениях было что-то неладно. На мгнове
ние ему показалось, что он тому причина.
-
Кто бы мог подумать, что усилия этой маленькой
девочки увенчаются успехом. Ее трудолюбие и
настойчивость безупречны и, конечно, вызывают
любовь и восхищение у всех, кто ее знает.
-
Нельзя сказать, что он был хорошо обеспечен, но
он обладал манерами богатого аристократа.
-
По привычке он ненавидел всех, кто был не из
его класса, прежде всего поэтому он ненавидел
Босини.
IX. Make up sentences with the active vocabulary based on
the events from the books you are reading. Ask your friends to
guess what hook you mean.
X. Write a composition on the topic: "Soames and Irene are
two polar natures".
Test Translation
Вы помните, как дядя Поджер в повести Джерома вешал картину? Это происходило так.
Поджер предпочитал искусно придумывать разные планы и осуществлять их сам. Однажды, когда в его дом принесли новую картину, купленную им накануне, он заявил, что повесит ее на стену сам и немедленно.
Вся семья понимала, что Поджер не собирается поступать опрометчиво и что он будет настойчиво добиваться своего. А работа не из легких. Сам Поджер считал свое поведение всегда безупречным, а его поступок в этом случае, по его мнению, должен был вызвать любовь и уважение домочадцев.
И вот картина лежит на столе — в раме и под стеклом. Поджер снимает пиджак и кладет его на стул. С этого мгновения приготовления целиком захватывают его душу. Он посылает дочь и двух сыновей с
3,1
поручениями в разные места, а сам при этом упрямо повторяет, что ему требуется стремянка, а охотнее он воспользовался бы кухонным столом, за которым на кухню отправляется уже сама тетя.
На этом приготовления еще не закончены, хотя они длятся уже минут 15—20. Чтобы его усилия увенчались успехом, дядя обсуждает подробности с домочадцами, после чего все начинают вновь бегать из комнаты в комнату. Выражение лиц у всех с каждой минутой меняется. Оно разное: на лице дяди — невозмутимое спокойствие, на лицах остальных — раздражение. Тщетно стараются они скрыть отвращение к его затее.
(По роману Дж. Джерома «Трое в одной лодке»)
Chapter V A FORSYTE MENAGE
ACTIVE VOCABULARY Words
conventional a
ridiculous a remorse n
sympathize v
make up v
virtue n aspiration n
условный, обычный, общепринятый
смешной, нелепый
угрызение совести, раскаяние
сочувствовать, выражать сочувствие, симпатизировать
устраивать, улаживать, мириться
добродетель
чаяние, стремление
Word Combinations
at one's leisure to be at war
to acquire a close
resemblance to smb to be content (ed) with
to gain the affection
'of smb a sound man to be sweet on smb
на досуге
находиться в состоянии войны
приобретать большое сходство
быть довольным, удовлетворенным
завоевать любовь, распо-ложение кого-л.
здравомыслящий человек
быть влюбленным в кого-л.
33
to give way
to see much (little) of
smb to break the ice
to make a scene to have a free hand
отступать, уступать, под» даваться
часто (редко) видеть кого-л.
сломать лед, сделать первый шаг, положить начало
устроить сцену
иметь свободу действий
RECOGNITION VOCABULARY
immaculate a parchment n fastidious a
daintiness n corduroy n temperament n amber n tint n plunge v exasperation n unresponsive a
in response to brown n peer v
imbibe v
безупречный
пергамент
разборчивый, утонченный, привередливый
утонченность
вельвет
темперамент
янтарь
краска, оттенок
погружаться, окунаться
сильное раздражение
неотзывчивый, нереагирующий
в ответ на
бровь; поэт, лоб, чело
вглядываться, всматриваться
впитывать, поглощать, вдыхать
Exercises
1. Comment on the following:
-
In this general perfection two kinds of fastidious
ness were at war.
-
There lived here a mistress who would have dwelt
daintily on a desert island, a master whose dainti
ness was, as it were, an investment, cultivated by
the owner for his advancement, in accordance with
the laws of competition.
34
3) Gratitude was no virtue among Forsytes, who, competitive, and full of common sense, had no occasion for it...
II. Paraphrase the following:
-
In this conflict throughout the house the woman
had gone to the wall.
-
.. .and Soames only experienced a sense of exaspe
ration amounting to pain ...
-
... and he had imbibed the belief that it was only
a question of time.
-
You are cracked about June!
-
He had been glad to get his news out under cover
of this burst of irritation.
-
She must have wormed it out of Bosinney.
III. Translate into Russian:
-
It was a conventional house dating perhaps to the
beginning of the century. It was neither beautiful
nor ugly. Commonplace was perhaps the word to
describe it. (A. Christie)
-
Only once did his faithful wife give way to emo
tion. (W. Thackeray)
-
His family never saw him again... Perhaps his
heart had given way when they questioner! him.
(G. Greene)
-
I had hoped to see some more of you now that my
business is accomplished. (A. Christie)
-
She's been earning her own living since her parents
died. I didn't interfere. It's good for a girl, but my
wife thought we ought to see something of her, so
I invited her here. (G. Greene)
-
The party was dull at first as everyone was shy,
but Hob's humour soon broke the ice and everyone
enjoyed it very much. (Eckersley)
-
The shame he felt was the worst he had known in
his life. How would she take it? At the moment she
was taking it very calmly. But then, he thought,
Frances would never make a scene. Never reproach
or upbraid. (A. Christie)
35
-
Hating strife, I made it up with him, and now we
are friends again. (W. McMordie)
-
He had employed a young modern architect and giv
en him a free hand. (A. Christie)
IV. Answer the following questions:
-
What kind of house did Soames Forsyte inhabit?
-
Where did the inhabitants of the house and their
visitors like to have tea?
-
In what style was the inner decoration of the house
made?
-
Why did the author compare the rooms of the
house to birds' nests?
-
What innovations did Soames introduce in his
house?
-
What did Soames' relatives and acquaintances say
about his house?
-
What was the attitude Soames adopted towards
his wife?
-
Why did Soames like Irene to see the modern So
ciety plays with the modern Society conjugal prob
lem?
-
What was Irene's feeling towards her husband?
Was she satisfied with her married life?
-
What did Soames usually like to talk about at
dinner?
-
How did Irene receive the news that Soames had
decided to build a country-house?
-
Why was Soames so irritated when he learnt that
June had visited Irene?
-
Why was June so glad that Bosinney was building
the country-house at Robin Hill?
-
In what way did June's attitude towards Irene
change?
V. Give your version of the talk of two persons discussing
Soames' house.
VI. Dramatize the scene at dinner.
VII. Make up a dialogue between Irene and June.
VIII. Recall the words: similar, embodiment, genuine, conso
lation, abandon, motto. Say under what circumstances they are
used in the novel.
IX. Relate the events of the chapter as if you were Soames.
36
X. Speak of the author's attitude towards Soames. Speak of
the author's attitude towards Irene. Prove your point .by quoting
sentences or passages from the chapter.
XI. Translate into English using the active vocabulary:
-
Вам бы лучше заняться этим вопросом на досуге.
-
В «Ярмарке тщеславия» Теккерея дается яркая
картина английской жизни начала XIX века, ког
да Англия находилась в состоянии войны с напо
леоновской Францией.
-
Рабочие организовали забастовку, так как они
не были удовлетворены заработной платой и ус
ловиями труда.
-
Я бы предпочла, чтобы он подробно разобрал
мой доклад, а не ограничился бы общепринятыми
замечаниями.
-
Смешно устраивать сцены из-за таких пустяков.
-
Вам бы лучше помириться. Вы здравомыслящий
человек и .должны сделать первый шаг.
-
С первого взгляда ясно, что девушка влюблена
в этого непрактичного, безрассудного человека..
-
Лед треснул, и ребенок оказался в воде. Если бы
не смелый молодой человек, который пришел ему
на помощь, он мог бы утонуть.
9) Ее гнев быстро уступил место любопытству.
10) Когда старая женщина узнала о гибели сына,
здоровье ее пошатнулось.
Test Translation
После ухода на пенсию дядя Джордж стал частым посетителем художественных выставок, и тетя Джудит была довольна не только потому, что это не стоило денег, а такж'е потому, что это производило хорошее впечатление на соседей. Однако спустя некоторое время, не довольствуясь тем, чтобы только смотреть на картины, дядя стал покупать их. Он складывал карти-ны у стены в зале и рассматривал их на досуге, время от времени делая заметки. Искусство целиком захватило его. Его жена не разделяла его страсти. Она старалась не устраивать сцен. Но скоро ее радость уступила место отчаянию. Дядя Джордж перестал появляться в обществе. Он редко видел свою жену.
37
Всякий раз, когда он возвращался домой со своей последней картиной, происходило одно и то же. . .
Приветствие замирало на губах тети Джудит, когда она видела огромный сверток у него под мышкой. Но дядя никогда не замечал этого. Казалось, он не хотел терять времени на банальные разговоры. Он пробегал мимо своей жены, клал пакет на стол в зале и нервными пальцами начинал развязывать узлы.
Тетя Джудит хотела бы, чтобы он никогда не был ни на одной выставке.
(С. Е. Eckersley. Essential English for Foreign Students,
Book 3.)
Chapter VI JAMES AT LARGE
ACTIVE VOCABULARY Words
frown n attach v
regard v
bind v significant a expose v
occasional a
miserable a display v
faint a
сдвинутые брови, хмурый взгляд
прикреплять, прикладывать; привязывать, располагать к себе
смотреть на кого-л., что-л.; считать, рассматривать
вязать, связывать
значительный, важный
выставлять, подвергать действию; разоблачать, раскрывать (секрет)
случающийся время от времени, иногда; случайный, редкий
жалкий, несчастный; убогий; скудный
выставлять, показывать, проявлять; обнаруживать
слабый, тусклый
Word Combinations
to put one's oar in smth
быть причастным, замешанным в чём-л., «приложить руку»
39
to be on a visit
blood is thicker than wa
ter
to make a point of smth
to be hard on smb
a lame excuse
to know one's own mind
the gray mare is the better horse
not to sleep a wink a pretty penny
быть в гостях, гостить
кровь людская не водица, свой своему брат
считать обязательным для себя
быть строгим, несправедливым
неудачная, слабая отговорка
твердо знать, чего хочешь; не колебаться, знать себя
жена верховодит в доме
не сомкнуть глаз кругленькая сумма
RECOGNITION VOCABULARY
taciturnity n presage v
insignia n querulous a
knell n
browse v transmit v
kernel n martyr n adamant n
swindle v flexible a chaperon v
indictment я descant v
молчаливость
предзнаменовать, предвещать, предчувствовать
знаки отличия, эмблема
постоянно недовольный, ворчливый, раздражительный
похоронный звон; дурное предзнаменование
объедать листья, пастись
передавать, передавать по наследству
зерно, сердцевина, суть
мученик, мученица
алмаз; что-то твердое, несокрушимое
обманывать, надувать
гибкий, податливый
сопровождать (молодую девушку)
обвинительный акт
подробно обсуждать, распространяться
40
bully v rigidity n
punctilious a interpose v aggravate v
задирать, запугивать
жестокость, стойкость, непреклонность
педантичный, щепетилы ный до мелочей
вставлять, вводить; прерывать
отягчать, ухудшать
Exercises
I. Paraphrase the following:
-
After telling Aunt Ann, Mrs Small had spoken of
the house in the strictest confidence to Mrs Nicho
las ...
-
Through her it had in due course come round to
the ears oi James.
-
He had been a good deal agitated.
-
One of his tenants had lately shown a disposition
to be behind-hand in his rent.
-
Swithin had just been let in very badly.
-
... but I suppose I shall be in the way.
-
And this idea of Soames: building a house, that
would have to be looked into.
-
Irene came close, to prove him that he was in
error.
9) No self-respecting Forsyte surrendered at a blow.
10) Soames, pleading the excuse of business, betook
himself to the room at the top.
II. Explain the following:
-
Perhaps they regarded one another as an invest
ment.
-
Something beyond the power of word-analysis bound
them together, something hidden deep in the fibre
of nations and families ...
-
In him... more than in Swithin, the martyr to
crankiness — Nicholas, the sufferer from ability —
and Roger, the victim of enterprise — beat the true
pulse of compromise; of all the brothers, he was
41
least remarkable in mind and person, and for that reason more likely to live for ever.
-
All his decisions were formed of a cream which he
skimmed off toe family mind; and, through that
family, off the minds of thousands of other families
of similar fibre.
-
Beneath the adamant of his self-preserving instinct
there was much real softness in James.
-
And the deep craving he himself had for the pro
tection of the family wing reacted in turn on his
feelings towards his own children.
-
... he regarded the occasional ailments of his wife
and children as in the nature of personal griev
ances, special interventions of Providences for the
purpose of destroying his peace of mind.
-
Give a written translation of the following extracts begin
ning with the words: a) The outward relations between James and
his son were marked by a lack of sentiment ... up to the words:
The kernel of life was in this saving for his children; b) Present
ly, over James came a change, like the mellowing that steals upon
a fruit in the sun up to the words ... and James followed Irene
closely.
-
Make up an outline of the chapter in the form of key ques
tions.
V. Give a summary of the chapter
VI. Answer the following questions:
-
What news went the round of the family? What
emotions did it evoke?
-
How was the news spread among the Forsytes?
-
What were the relations between James and his
son marked by?
-
How did James differ from the other members of
the family?
-
What did he feel as he walked to Soames' that
' evening? Why did he feel so?
-
What did he feel towards Irene?
-
Why did he watch Irene suspiciousily when they
spoke about Bosinney?
-
What effect did James' advice produce on Irene?
-
Why did James grow nervous?
10) What did he tell Emily about his visit to Soames?
VII. Reproduce the conversation between Irene and James in
indirect speech.
42
VIII. Translate into English making use of the active vocabu
lary:
-
Все самые близкие родственники были начеку,
готовые вмешаться и не допустить помолвку Джун
с этим легкомысленным молодым человеком.
-
Он наверняка пробьет себе дорогу, потому что
знает, чего хочет, и ничто не заставит его посту
пать опрометчиво.
-
Она так много говорила, была так весела и дру
желюбна, что никому и в голову не приходило,
что в эту ночь она не сомкнула глаз.
-
Судя по всему, она сторонится своих родственни
ков и не живет по принципу свой своему брат.
-
Хотя жизнь и обошлась с ним жестоко, он не из
влек из этого урока и продолжает жить в празд
ности, попадая в еще большие переделки.
-
Все ваши оправдания просто неубедительны: вам
давно бы следовало подробно обсудить этот план.
-
Я ни за что на свете не хотел бы вмешиваться в
эту историю.
-
Не было даже слабой надежды на то, что старая
женщина протянет лето.
-
Даже его случайные реплики вызывали восхище
ние аудитории.
10) Их водой не разольешь: настолько друзья привязаны друг к другу.
И) Молодой человек выглядел таким несчастным, что я не могла не выразить ему сочувствия и как-то подбодрить его.
-
Хорошо, если бы вы взяли себе за правило во что
бы то ни стало добиваться намеченной цели.
-
Не будьте строги к нему: он не такой легкомыс
ленный человек, как вам кажется; кроме того,
он все принимает близко к сердцу.
-
Важно, чтобы они сделали первый шаг, этим са
мым они проявят здравый смысл.
IX. Speak on the following topics:
-
The flutter in the family created by Soames' deter
mination to build.
-
James as a member of the family.
48
Test Translation
Решение Сомса построить дом стало известно всем членам семьи и всполошило Форсайтов.
Это известие дошло и до Джеймса. Новость не могла не взволновать его. Ему сразу пришла в голову мысль, что дело не обошлось без Ирэн. Она держит Сомса под башмаком. Джеймс решил навестить их. Совсем неожиданно он встретил Сомса. Их свячьтвя-ло что-то такое, что нельзя передать словами. Говорят, кровь людская не водица.
Сейчас, идя к Сомсу, Джеймс был в очень мрачном настроении и думал о том, что жизнь плохо обходится с ним. Он просто не знал, что из всего этого выйдет.
Но обед у Сомса был так хорош, всем он остался так доволен, что настроение его изменилось. Он чувствовал нежность к Ирэн, она была так красива и хорошо одета, хотя он не мог не сказать ей, что она тратит уйму денег на туалеты.
После обеда он остался один с Ирэн. Джеймс не знал, с чего начать. Он обвинил Ирэн, что ее ничего не интересует, и не хотел выслушать ее оправдания — они казались ему неубедительными. Он считал, что Ирэн не следует посвящать много времени Джун, что этот Босини опасен, что он ничтожество, не знает, чего хочет, и что единственный совет, который он хотел бы дать Ирэн, так это, что ей бы не мешало держаться подальше от этого Босини. То, что он высказал свое мнение Ирэн, совсем не успокоило Джеймса, наоборот, он чувствовал себя еще больше расстроенным.
Дома он сказал Эмили, что после этого визита он не сможет сомкнуть глаз. Но не прошло и нескольких минут, как он крепко спал.
(По Дж. Голсуорси)
Chapter VII
OLD JOLYON'S PECCADILLO
ACTIVE VOCABULARY Words
recess n sustain v
pursue v due a
water-colour n muscle n prejudice n
lawn n
перерыв в занятиях
поддерживать, подпирать, подкреплять
преследовать, гнаться; продолжать
должный, надлежащий, обусловленный; обя* занный; ожидаемый
акварель
мускул
предубеждение, предрассудок
лужайка, газон
Word Combinations
to take a resolution
to make two (both) ends
meet to take possession of smth
to do smb wrong to pass judgement public school
принимать решение перебиваться, сводить
концы с концами стать владельцем, вступить во владение, приобрести в свое владение
судить несправедливо произносить приговор частная средняя школа в Англии
45
RECOGNITION VOCABULARY
peccadillo n melancholy n
serene a pokey a unostentatious a
quaint a partnership n
ramshackle a perversity n niceness n wag n relentless a
unseemliness n
chamois leather n forsake v
грешок, пустячный проступок
уныние, подавленность, грусть
ясный, спокойный
тесный, убогий
ненавязчивый, не бросающийся в глаза, скромный
странный, необычный, но привлекательный
участие; товарищество, компания
ветхий, разваливающийся
упрямство, своенравие
щепетильность
остряк
безжалостный, непреклонный
неприглядность, непристойность
замша
оставлять, покидать, отказываться (от привычки)
Exercises I. Paraphrase the following:
-
Old Jolyon came out with the intention of going
home. But soon he changed his mind and gave
the driver his son's address. He had taken a reso
lution.
-
Old Jolyon's club was closed for cleaning; his
Boards in recess; there was nothing, therefore, to
take him into the city.
-
The whole place seemed to old Jolyon pokey, there
was a certain air of shabbiness, or rather of mak
ing two ends meet.
-
Jolly alone sustained the conversation.
-
Holly had taken possession of old Jolyon's watch ...
46
-
.. .who sat with his legs crossed like his own father
(a habit he was himself trying to acquire) ...
-
Society, forsooth, the chattering hags and jacka
napes — had set themselves up to pass judgment
on his flesh and blood!
-
The butler came to lay the table for dinner, and
seeing his master apparently asleep, exercised ex
treme caution in his movements.
-
Relentless and stealthy, the butler pursued his la
bours, taking things from the sideboard.
10) ... he was due at his club at half-past eight.
II. Give a written translation of the paragraphs beginning
with the words: a) June had hardly been at home at all that
week ...; b) Old Jolyon sat down in the chintz-covered chair, and
looked around him ...; c) And nature with her quaint irony began
working in him one of her strange revolutions ....
III. Translate into Russian:
-
... capitalist profits soar to unprecedented heights
and the luxury living of the rich is a daily insult to
millions who cannot make ends meet. (Moscow
News)
-
Mr Bounderby had taken possession of a house and
grounds about fifteen miles from the town. (Ch. Dick
ens)
-
I can but imagine that by the nature of their avoca
tions they were able at one and the same time to
pursue freedom and profit. (S. Maugham)
-
The trans-Siberian train was due to start, so far as
I remember at about nine in the evening. (S. Mau
gham)
-
He was the typical public-school boy. (S. Maugham)
-
That poor fellow lay dead and all around him the
restless life of the jungle pursued its indifferent and
ferocious course. (S. Maugham)
-
"We're due in .London at six-ten," said Alban.
(S. Maugham)
IV. Answer the following questions:
-
Why did old Jolyon make up his mind to pay a
visit to his son?
-
What was old Jolyon's impression of young Joly
on's place?
47
-
What did old Jolyon feel during his visit?
-
How many children had young Jolyon? Were they
alike?
-
What incident took place in the garden? Why did
young Jolyon's wife get up and hurry indoors?
-
What made young Jolyon follow his wife?
-
Old Jolyon enjoyed his grandchildren's company,
didn't he?
-
Why did young Jolyon do old Jolyon wrong?
-
Why was old Jolyon in low spirits when he was
walking home?
-
What did old Jolyon think of the Society tire laws
of which he himself had followed for fifteen years?
-
How did the butler behave while laying the table?
V. Prove that:
-
It hurt old Jolyon to think of his own son living
in such a pokey place.
-
Old Jolyon's visit to his son was the most coura
geous act of his life.
VI. Comment on the following:
In those two minutes he demonstrated to perfection all that unconscious soundness, balance, and vitality of fibre that made of him and so many others of his class the core of the nation. In the unostentatious conduct of their own affairs, to the neglect of everything else, they typified the essential individualism, born in the Briton from the natural isolation of his country's life.
VII. Speak on the topics:
-
Old Jolyon's motives in taking the resolution to
visit his son.
-
The impression old Jolyon produced on young Jo
lyon, his wife and their children by his unexpected
visit.
-
Old Jolyon's dinner at home.
VIH. Reproduce the conversation between old Jolyon and young Jolyon at tea.
IX. Study the scene under a pear-tree and relate it.
48
X. Write out sentences from the text pertaining to old Jo
lyon's mood and state of mind.
XI. Pick out words and word combinations, used by the author
in the description of young Jolyon's place. Describe young Jo
lyon's home making use of these words and word combinations.
XII. Translate the following sentences into English using the
words and word combinations of the active vocabulary:
-
Это хорошая мысль — не принимать решения, по
ка не получишь полного представления об истин
ном положении вещей.
-
Сестра Керри Минни смертельно уставала после
нудной домашней раооты и попыток свести концы
с концами.
-
Если бы не ее усталые глаза, вы бы никогда не
знали, что ей приходится работать по ночам и с
трудом сводить концы с концами.
-
Мне кажется, что мистер Келада мог поддержать
разговор на любую тему. Он обсуждал пьесы, кар
тины и политику.
-
Если бы в правлении не было каникул, старый
Джолион не испытывал бы такого одиночества.
-
Мэнсона беспокоило, что Денни будет судить о
нем несправедливо, и он пошел поблагодарить его
за помощь в установлении диагноза.
-
Конечно, он не получил письма, иначе он не судил
бы обо мне несправедливо.
-
Мне казалось, что он учился в закрытой школе.
-
Плата за обучение в закрытых школах очень
высока.
10) Когда прибывает теплоход? Наш теплоход прибывает в Ленинград в 16.30.
Test Translation ПРЕГРЕШЕНИЯ СТАРОГО ДЖОЛИОНА
Мысли Джун были заняты Босини и его делами. Старый Джолион оставался один весь долгий день. Если бы не эти заботы и если бы правление не было на каникулах, он не был бы в таком мрачном настроении.
Его единственным желанием стало повидать сына. Он принял решение навестить его.
Служанка пошла доложить о старом Джолионе. Он оглядел комнату. Все в комнате показалось ему
49
жалким. Чувствовалось, что в доме с трудом сводят концы с концами.
Служанка вернулась и попросила его пройти в сад. Молодой Джолион, его жена и дети сидели под грушевым деревом. Удивительно, что даже в саду все производило впечатление убожества.
Дети же были прелестны. Разговор поддерживал один Джолли. Старый Джолион усадил Холли на колени, она завладела его часами. И природа со свойственной ей тонкой иронией заставила его потянуться к детям. Нежность затеплилась в его сердце.
Жена молодого Джолиона вдруг поднялась и пошла к дому. Плечи ее вздрагивали от рыданий. «Ах, если бы она не была такой чувствительной». И молодой Джолион рассердился на отца. «Зачем он потревожил нас?» Его единственным желанием было прервать веселье детей и отца.
Жаль, что сын был так несправедлив к отцу. Ведь отец был так одинок.
Затем старый Джолион собрался уходить. «Кажется, я напрасно пришел, Джо, но мне так тоскливо одному».
И он пошел в свой пустынный дом, куда по целым дням никто не заходил. Ему было жаль, что он следовал законам общества, которое 15 лет назад произнесло приговор его сыну.
(По Дж. Голсуорси)
Chapter VIII
PLANS OF THE HOUSE
ACTIVE VOCABULARY
Words
spare v queer a
odd a
conscience n conscientious a
peculiar a intelligible a
embarrass v innate a injury n
fee n remedy n mock v
жалеть, щадить, беречь
странный, эксцентричный; сомнительный
необычный, странный, случайный
совесть
добросовестный, сознательный
свойственный, характерный, специфический
понятный, вразумительный
приводить в смущение
врожденный, внутренний
несправедливость, вред, ушиб
гонорар, вознаграждение
средство, мера
насмехаться, осмеивать
Word Combinations
to make out
to be taken aback
to gaze at smb intently
to give smb away
понимать застать врасплох смотреть пристально на
кого-л. выдавать
51
to talk nineteen to the
dozen to take the right turn
see (to it) that
to the effect that ...
говорить без умолку, трещать
принимать правильный оборот
позаботиться о том, чтобы
о том что; такого содержания, что
RECOGNITION VOCABULARY
imperturbable a perpendicular a quadrangle a commodious a revive v to be nonplussed
lavish a estimate n gleam n
quiver v
premises n moodily adv spasm n streak n shell n habitat n county n eccentric а grimly adv
невозмутимый
перпендикулярный
четырехугольный
просторный
возрождать
быть в замешательстве, в
тупике щедрый оценка слабый свет, отблеск,
вспышка дрожать мелкой дрожью,
трепетать помещение задумчиво спазм
полоска, жилка, черта скорлупа, раковина родина, жилище графство
эксцентричный, странный угрюмо, мрачно
Exercises
I. Comment on the following:
-
To Forsyte eyes Bosinney appeared to have no hab
itat...
-
Without a habitat a Forsyte is inconceivable...
-
It appeared that he had been a Lincolnshire county
doctor of Cornish extraction, striking appearance,
Б2
and Byronic tendencies — a well-known figure, in fact, in his county.
-
He said at last in a puzzled voice: "It's an odd sort
of house!"
-
As far as the family had been able to ascertain his
income, it consisted of two consulting appointments
at twenty pounds a year, together with an odd fee
once in a way ...
IK Giye a written translation of the following paragraphs beginning with the words: a) All Forsytes, as is generally admitted, have shells ... • b) I've tried to plan a house here with some self-respect of its own.
III. Translate into Russian:
-
I explained that I was absent-minded, but Mrs
Albert Forrester held me with a gaze that I can
only describe as compelling. (S. Maugham)
-
When Mrs Albert Forrester did not approve of a
remark, she had a way, that put many persons to
confusion. But it was impossible to embarrass
Miss Waterford. (S. Maugham)
-
If a guest were new to him he would let his eyes
rest on him in a state that would have been em
barrassing if it had not been so childlike.
(S. Maugham)
-
He was a Justice of the Peace and performed his
duties conscientiously. (S. Maugham)
-
Victoria had an early meal in the dining room with
Hamilton Clipp, the latter talking nineteen to the
dozen on every subject under the sun. (Д. Christie)
-
To say that Victoria was taken aback is to put it
mildly. She was completely flabbergasted. (A. Chris
tie)
-
Everyone has some sort of a conscience and soon
er or later it will find you out. Supposing your
wife died, wouldn't you be tortured by remorse?
(S Maugham)
-
I turned round to find her watching me and I
gave myself away. (A. Christie)
-
I don't know what's the matter with me ... I feel
so queer, so very queer. (A. Christie)
10) You are a funny boy, can't make you out at all, Johnny, I can't make you out. (A. Coppard)
E3
IV. Pick out sentences with the words odd and queer from the
chapter and translate them. Make up your own sentences or situa
tions with the words.
V. Recall when and under what circumstances the following
words and word combinations are used in the novel:
Heiress, ancestor, consolation, to come to grief, to be green at heart, sensation, ridiculous, composure, subdue.
VI. Answer the following questions:
-
Did Bosinney seem to the Forsytes to have no habi
tat? Why? What is a habitat?
-
What does the reader learn about Bosinney's way
of life?
-
Why did June regard Mrs Septimus Small's visit
to be an untimely one? ,
-
What did Soames think about his wife's attitude
towards Bosinney?
-
Did Soames like the plan of the house? What
puzzled him about the house?
-
What was the principle of the house as Bosinney
thought it?
-
Why was it difficult for Soames to pay a compli
ment to Bosinney? Soames didn't want to give
himself away, did he?
-
What did Soames notice when he saw Irene and
Bosinney talking?
-
Why did Soames think that things were taking the
right turn?
10) Why did Soames think that his suggestion of altering the house touched some unintelligible point of Bosinney's vanity?
VII. Speak on the following topics:
-
Bosinney and his way of life. How is Bosinney's way of
life contrasted to that of the Forsytes?
-
The plan of the house presented by Bosinney.
-
The plan of the house and the way Soames treated it.
VIII. Write a home composition on the topic: "How are the
characters of Bosinney and Soames revealed in their attitude
towards the plan of the house?"
54
IX. Dramatize the conversation between Bosinney and Soames.
X. Translate into English making a proper use of the active
vocabulary:
-
Она не щадила сил, чтобы помочь ему, и лелеяла
надежду, .что он скоро поправится.
-
Он был очень странный человек. И его манеры
были тоже какие-то странные. Люди смотрели на
него, как будто им было трудно понять его.
-
Ее замечание застало его врасплох, и он не знал,
как выйти из этого затруднительного положения.
Ему казалось, будто ее умные, проницательные
глаза понимали все. .
-
Моя совесть была чиста. Я сделала все, что мог
ла. Если бы она не была такой упрямой, она не
попала, бы в трудное положение.
-
Она была очень добросовестной студенткой и
работала очень много.
-
Любовь к детям, врожденное чувство такта по
могли ей завоевать доверие учеников.
-
Какой-то особенный, странный взгляд собеседни
ка привлек его внимание.
-
Если бы не его волнение, он бы не провалился на
экзамене. Между прочим, ответ его по первому
вопросу был вполне вразумительным.
-
Я не мог понять ее намека, ее замечание казалось
совсем непонятным для меня.
-
Он посмотрел на нее пристально. «Тебе лучше
сказать правду, — тихо сказал он. — Если бы ты
изменила свое поведение, можно было бы принять
какие-то меры предосторожности».
-
Его внезапное появление смутило ее. Она посмот
рела на него и поняла, что что-то произошло.
-
Когда он вошел в комнату, то заметил, что дела
у них шли хорошо и оба они говорили без умолку.
Test Translation
Форсайтам казалось, что Филип Босини был очень странным человеком. Больше всего их озадачивало то, что у него не было постоянного дохода. Его случайные гонорары они не принимали во внимание. И отец Босини тоже был странным человеком, как они узнали после. В семейных разговорах Форсайтов то
55
и дело вспоминался эпизод, когда Филип пришел в их дом с визитом в сером костюме и как всех это смутило. Такое поведение молодого человека застало Форсайтов совсем врасплох. Только Джун не щадила сил, чтобы защитить своего жениха. Она терпеть не могла всех этих разговоров и рассматривала их как личное оскорбление. Она обычно отвечала с презрением, что все это их совсем не касается, что лучше бы они занимались своими делами. В такие минуты Джун была особенно возбуждена. Она не хотела скрывать своих чувств к Босини и не боялась выдать себя. Какое-то особое чувство помогало ей убеждать своих родственников, что они были не правы. И врожденное упрямство и умение настаивать на своем помогали ей не раз. Она была рада, что Сомс предложил Босини строить свой загородный дом. Дела, казалось, приобретали правильный оборот.
(По Дж, Голсуорси)
Chapter IX DEATH OF AUNT ANN
ACTIVE VOCABULARY Words
bow v cemetery n roll v
кланяться, сгибаться
кладбище
катиться
Word Combinations
a bad attack of a disease to be short of exercise to commit suicide to go about one's business one's guiding principle to take charge of smth an unconquerable spirit
сильный приступ болезни мало двигаться совершить самоубийство отправиться по делу основной принцип отвечать за что-л. непокоримый дух
RECOGNITION VOCABULARY
conceive v diversity n fortress n gout n gumption n
incorrigible inexplicable a inflexibility n limp v
представлять, постигать
разнообразие, несходство
крепость
подагра
смышленность, находчивость, сообразительность
неисправимый
необъяснимый
несгибаемость
хромать
67
meek a trustee n
кроткий, мягкий, смиренный, тихий
попечитель, опекун, доверенное лицо
Exercises
I. Give a written translation of the paragraph beginning with
the words: The family had gathered to triumph over all this ...
II. Choose words and word combinations used by the author
to show the sorrow of the Forsytes at the news of their aunt's
death.
III. Paraphrase the following:
-
Aunts Ann and Hester were overwhelmed by the
shock.
-
Swithin took but one look at the face, and left the
room; the sight, he said afterwards, made him very
queer.
-
His face did not move, his gaze seemed travelling
from very far.
-
He didn't think his sister Ann had had the best opin
ion; if she'd had Blank she would have been alive
now.
-
No flowers by request.
0) Swithin Forsyte and Bosinney arrived at the same
moment, and stood bowing precedence to each
other ...
IV. Translate into Russian:
-
June bit her lip till the blood came, and walked
back to her seat without another word, but she
could not help the tears of rage rolling down her
face. (7. Galsworthy)
-
In the midst of that fog of uneasiness in which his
mind enveloped the notion that he could go and
look at the house afforded him inexplicable satis
faction. (7. Galsworthy)
-
The occasion indeed was a melancholy one, only
six weeks having elapsed since that telegram had
come from Scorrier, the mining expert, on a private
mission to the Mines, informing them that Pippin,
their Superintendent had committed suicide in en
deavouring, after his extraordinary two years' si
lence, to write a letter to his Board. (7. Galsworthy)
58
-
He was as incapable of imagining pain or danger
to himself as he was incapable of conceiving the
pain he might cause to others. (G. Greene)
-
It made her more inclined than ever to acquit Roger
Bassington of the charge of murder. (A. Christie)
-
Skin-like immaculateness had grown over Soames,
as over many Londoners: impossible to conceive of
him with a hair out of place, a tie deviating one-
eighth of an inch from the perpendicular, a collar
unglossed. (7. Galsworthy)
V. Answer the following 'questions:
-
What sorrowful news did a morning at the end of
September bring?
-
How did Aunt Hester express her sorrow?
-
Why did Swithin take but one look at the face?
-
To what way of thinking was old Jolyon brought
at the sight of the dead Ann?
-
Who manifested the most emotion? Why?
-
In what way was the funeral to be arranged?
-
How many Forsytes were present at the funeral?
-
In what way did the procession of carriages drive
to the highway of the Bayswater Road?
-
About what did the Forsytes speak in the car
riages?
10) Why does the author call Aunt Ann's death her
final triumph?
-
Why were the Forsytes longing to get away from
the ceremony quickly?
-
Why was Soames in excellent spirits when he
arrived home?
VI. Discuss the following questions:
-
What impression did the death of their eldest sister
produce on the Forsytes?
-
In what way was the funeral arranged?
-
What did the funeral illustrate?
-
What made the Forsytes split into groups as quickly
as possible and fill the waiting carriages?
VII. Translate into English making use of the active vocabu
lary:
1) Основным принципом его жизни было не упустить возможности обогатиться. Отказаться от этого
59
принципа означало бы для него предать самого себя.
-
Она не кричала, не требовала, не настаивала;
лишь слезы катились по ее дряблым щекам.
-
Он поднимался по лестнице медленно, тяжело
дыша и часто останавливаясь. Очевидно, послед
ствия сильного приступа болезни все еще сказы
вались на нем.
-
Будучи в отличном расположении духа, он от
правился по делу, даже не подозревая, что его
отъезд причинит столько беспокойства родителям.
-
Говорили, что Сибилла Вейн покончила жизнь
самоубийством. Однако это самоубийство было
последствием жестокости человеческой натуры.
-
Бедная тетя Джули не могла себе представить
жизнь без Энн, которая так тихо и неожиданно
умерла, без страданий, слов и даже без борьбы.
-
Он чувствовал необъяснимое отвращение ко все
му, что происходило вокруг, и впал в полное
молчание.
-
Резкие черты лица, решительная походка, пря
мота высказываний, присущие членам этого се
мейства, свидетельствовали о несгибаемости их
характеров и об их непокорном духе.
-
Нельзя было полагаться на женскую половину
семьи в таких делах: ведь в них нет находчивости.
Поэтому без долгих рассуждений выбор пал на
Сомса, который отвечал за всю процедуру.
-
Как странно, что даже на кладбище Босини при
был не в траурном костюме, а в серых брюках
и без перчаток, вопреки установившимся тради
циям.
-
Прибывшие члены делегации поклонились в знак
приветствия и возобновили переговоры по ак
туальным проблемам, интересующим обе стороны.
Test Translation
Еще недавно, три с половиной месяца тому назад, вся семья Форсайтов была в сборе, отмечая помолвку мисс Джун Форсайт с мистером Филипом Босини. Была там и тетя Энн. Неисправимая оптимистка, она думала, что Джун будет счастлива. Необъяснимое
60
волнение овладело ею при виде всех Форсайтов вместе, из них она была самой старшей, ей было 86 лет — не больше и не меньше.
Семья Форсайтов была для нее целым миром, она не могла себе представить жизнь без них. И хотя она мало двигалась, она знала о них все. Это наполняло ее жизнь особым смыслом.
Тогда она вспоминала отца Джун, который утратил право присутствовать здесь, и она была лишена удовольствия увидеть и поцеловать его. А она им так гордилась: ведь он был многообещающим молодым человеком. Мысль о молодом Джолионе сильно задела ее старое сердце. В глазах показались слезы, но она не позволила бы им скатиться по щекам на виду у всех. Носовым платком из тончайшего батиста она украдкой вытерла слезы и на некоторое время впала в полное молчание...
А теперь, когда решался вопрос, кто будет отвечать за все приготовления, кто отправится по делу в ближайшую похоронную контору, бедная тетя Энн лежала неподвижно под белым покрывалом. Неприступная крепость, несгибаемая и неподкупная, она уступила смерти, хотя велико было ее желание остаться жить, охранять неприкосновенность форсайтов-ских принципов.
(По Дж. Голсуорси)
Достарыңызбен бөлісу: |