Phosphorescent–біріккен сөз, аудармасы (фосфорландыратын) фосфор+иіс
8. Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff.
daylight - таңсәрі ,ағылшын тілінде де, қазақ тілінде де біріккен сөз болып, мезгілді, уақытты білдіреді.
9. Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he’ll fill the sacks along his backbone (біріккен) with air and then he cannot go deep to die.
Backbone – негіз деген аудармаға ие, ағылшын тілінде біріккен сөз, ал қазақ тілінде бір түбірлі сөз.
Фразеологиялық және еркін сөз тіркестерінің қолданылуы
“I am not religious,” he said. “But I will say ten Our Fathers and ten Hole Marys (фразеология) that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. That is a promise.”
Our Fathers and ten Hole Marys – сүттен ақ судан таза- деген фразеологиялық сөз тіркесіне айналады.
Н.Ғабдуллин аудару кезінде қазақ оқырманына ағылшын тілінің ерекшелікерін фразеологизмдерді, эпитет, әсірелеу, метномияларды қазақ тіліндегі қалыпты тіркестермен шебер жеткізген.
Қорытынды
Курстық жұмысымды қорытындылайтын болсам, аударма бұл адамзатты біріктіріп тұрған факторлардың бірі. Соның ішіндегі көркем аударма – аударматанудағы ең бір күрделі де күрмеулі сала. Көптеген зерттеушілердің аударма теориясы тұрғысынан көркем аударманы “Жалпы аударма” курсының дербес пәні ретінде қарастыруды ұсынатыны тегін емес. Олай дейтіні – көркем аудармада шығармашылық белгі-сипаттар аударманың өзге түрлеріне қарағанда айрықша бедерленіп көрінеді. Тіл философиясы ұстанымдарының үстем болуымен, соның арқасында тілдік заңдылықтардың пәлсапа, этнография қағидаттарымен ұштасу мүмкіндігіне ие болуымен нақтылауға болады. Аталмыш мәселелердің ұштасуы негізінде қазақ тіл білімінде алғашқы танымдық тұжырымдар жасалып, лингвистикалық деректер керек емес, белгілі бір дәрежеде киноны да түсінбейтін тілде көріп ұзын - ырғасын ұғып шығуға болады.Ал түсінбейтін тілдегі әдеби шығарма тек әріптер мен тыныс белгілер жиынтығы ғана.Оған жаңа өмір сыйлайтын адам – аудармашы.Бір туындыны басқа таныс емес мәдениетеке ұсыну қиынға соғады.Сол себептен де қай аударманы алсақ та, ол - үлкен бір еңбектің жемісі. Көркем шығарманы аударудың ерекшелігі – уақытқа тәуелді өнер. Ешкім де барлық замандарға бірдей жарай беретін аударма жасай алмауы мүмкін. Сондықтан да әр дәуір өз аудармасын талап етеді. Адамзат тіршілігінің ең басты құралы деп танылатын тіл болмысына зер салу, сөз мағынасын халықтық таным тұңғиығынан өрбіту, тіл тарихын адамның қабылдау, пайымдау, ойлау тарихымен ұштастыру, дәстүр мен жаңашылдық үдерістерін танымның динамикалық табиғатымен үйлестіру, сол арқылы универсалды, яғни барша жұртқа ортақ ұстанымдарға қол жеткізу, өрісін кеңейту, өркениетті мемлекеттің қоғамдық-әлеуметтік мүмкіндігін арттыруға әсер етеді.
Достарыңызбен бөлісу: |