Александр Брызгалов "Пирам и Фисба 612"



бет7/8
Дата29.02.2016
өлшемі381 Kb.
#32487
1   2   3   4   5   6   7   8

КИАКСАР. Тебе хватит этого? 

ТИКУЛЬ ЭЛЛИЛЬ. У меня большие расходы. Мне надо... переехать в другой город у меня...

КИАСКАР. Ты получишь свою казну,  ниневиец.  С к и ф а м.   Возьмите  золото,  по весу, какое назвал он. Расплавьте это золото и  влейте это золото  в глотку этому банкиру. Из  золота, весом в двенадцать  золотых тяжёлых вавилонских  талантов и серебра весом в тридцать тысяч шекелей,  что не войдут в его ненасытную глотку, сделайте ему золотой гроб. 

ТИКУЛЬ ЭЛЛИЛЬ.  Нет!!! Только не это!  Пощади, владыка вселенных! Я знаю ещё!

КИАКСАР. Говори. 

ТИКУЛЬ ЭЛЛИЛЬ. Сарданапал,  наш великий царь два часа тому назад  самолично прибыл в лагерь и хочет сам руководить обороной! Сам! Он прибыл сам. 

КИАКСАР. Где твоя жена и родственники? 

ТИКУЛЬ ЭЛЛИЛЬ. Я вывез  всех своих родственников в  моё имение.  Это небольшой такой  он пригород, это они там! Там и название есть.  Куммия  название его.  Куммия, и храм есть,  бога Луны! Мы богов почитаем.  Как же без этого. У меня там имение. Яблоки, огурцы  для салата, кунжут. Очень такой хороший салат у меня!  Прямо все соседи не надивится на мой салат, такой он свежий всегда...   И места там у нас очень красивые.  А воздух какой! За день пути к югу,  под нашей, под Ниневией.  Дочка там, жена... А все наложницы царя, нашего царя, у него, у него  во дворце! Если вы успеете, то вы захвАтите и дворец, и самого царя. Они там, они  у себя!  А в подвалах у него там,  во дворце всё золото мира! Всё золото...  всё...

П а у з а. 

КИАКСАР. После того, как мы расплатимся с тобой, и  зальём тебе в твою глотку твоё золото, мы отвезём твоё тело в твоём золотом гробу твоей жене и  твоим родственникам. Мы найдём их. Мы не причиним им  вреда. И мы отдадим им твоё тело в твоём золотом гробу. В целости и сохранности. Ты не волнуйся. С золотом внутри.  Твои родственники получат всё золото и всё серебро, по весу, которое ты у меня попросил. Всё. А сейчас можешь меня благодарить. 

ТИКУЛЬ ЭЛЛИЛЬ. Нет! Нет!! НЕТ!!! Только не это!!! Я ...  не...  


С к и ф ы  т  е л о х р а н и т и л и  хватают  Т и к у л ь Э л л и л я  и уносят 

КИАКСАР. Его наследники получат всё. Каждый получит своё  по мере веса его правды. Никто в мире не скажет, что мы, скифы идём против правды.  Никто.

Дом П и р а м а.  Вечер другого дня.  П и р а м,  Ф и с б а.     

ГОЛОС.  Вечер другого дня. Дом П и р а м а . П и р а м,  Ф и с б а. 

ПИРАМ. Входит в помятых изрубленных доспехах.  Фисба! Я потерял почти всех из своего отряда

ФИСБА. Пирам! Ты ранен?

ПИРАМ.  Мы сделали три нападения на шлюзы, чтобы выбить оттуда скифов. Я потерял почти всех из своего отряда.  

ФИСБА. А где великая армия Ассирии? Помогает П и р а м у  снять доспехи.

ПИРАМ.  Всех. Я скажу, где эта великая армия! Знаешь, где она? Она дезертировала. Наша армия переходит к скифам. Третий сводный отряд. Семнадцатая лучшая  бригада. Все. Все. 

ФИСБА. И это ассирийская непобедимая армия? Разве такое может быть?

ПИРАМ. А кто ныне в нашей армии? Даже наши офицеры уже не ассирийцы. Все они наёмники.  Зачем им отдавать жизнь за нашу Ниневию? Все они уроженцы других стран. 
Рука! Нет, действует.

ФИСБА.  Я перевяжу тебя.  Сейчас.

ПИРАМ. Эти скифы! Они напали ночью на лагерь самого Сарданапрала  и почти всех нас перерезали. А ты знаешь, Фисба, на войне нет  ничего страшнее ночного рукопашного боя. 

ФИСБА. Так это там тебя ранили? Перевязывает  П и р а м а. 

ПИРАМ. Моя палатка была на краю лагеря. Мой раб-ординарец  успел высечь огонь и зажечь факел. 

ФИСБА. Так не больно? Он высек огонь.  И это тебя спасло? 

ПИРАМ. Я убил  тех, кто вбежал в мою палатку и бежал, бежал!  Тысячи лет от великой  армии Ассирии бежал весь мир. А что сейчас? Мало кому из нас удалось уйти  в город. Эта последняя ночная атака была решающей.  А ты знаешь, что было у нас в лагере? В нашем лагере было повсеместное  пьянство и блуд.  

ФИСБА. О, Ниневия! Боги твои отвернулись от тебя. О, боги, Ассирии.  

ПИРАМ.  Даже дозоры  у нас не были выставлены.  

ФИСБА. Ложись. Тебе удобно?  А помнишь, Пирам,  какие у нас были счастливые времена?  Вспомни сады нашей Ниневии и сады нашего владыки. Туда свезены все деревья всего мира.  Персики и хурма пенятся  белым и  розовым  цветом. Благоухание разносится по нашим садам . Опахала  рабов навевают прохладу... 

ПИРАМ. Даже дозоры они не выставили.  Каково умирать во сне?  «Явился  возница железный на звёздной своей  колеснице». Соловьи в саду  поют. Слышишь? 

ФИСБА. Владыка Вселенных возлежит на своем ложе. Рядом с ним его любимая жена и любимые наложницы. Они пьют вино. А придворные поэты под звуки чарующей музыки читают стихи Киласа великого поэта. 

ПИРАМ. И поют соловьи... Где вы ныне, наши ассирийские соловьи? 

ФИСБА.  Выше Киласа нет, и не будет в мирах поэтов.  Они поют,  наши соловьи. Поэт Килас. Он жил тысячу лет тому назад этот великий хеттский поэт.  Весь мир читает  его великую поэму о борьбе богов за власть в небесном царстве. 

ПИРАМ. Куда уйдет все это, Фисба? В нашей библиотеке собраны все книги и все поэмы всего мира. Кому будут нужны  в одичавшем времени эти драгоценные слова? Разве варварам нужны книги? 

ФИСБА. Варварам нужны только зрелища.  

ПИРАМ. В библиотеках будущих времён не будет наших слов. 

ФИСБА.  Меч разрушает слово. 

ПИРАМ. И наши вечные, наши глиняные слова будут разбиты. 

ФИСБА. Тяжело столкновенье времен, это на небе мятеж. 

ПИРАМ. И все,  всё это забудут?

ФИСБА. Лежи. Тебе надо отдохнуть. Укладывает П и р а м а. 

ПИРАМ.  А ведь слово- желание, воля  и кровь мира, Фисба.  Слово течет по артериям мира, и тем мир жив.  Уничтожь высокое слово, замени его низким подлым словом, и мир погибнет в ненависти.  А время мира свернётся от словесного яда. Ведь человек сделан из крови бога и слова бога. А они не выставили даже дозоры!  

ФИСБА. Помнишь, мы читали в школе, ты помнишь, Пирам?  Слушай. Бог Грозы со своим братом приходит к уродливой скале.  Эта скала всё растет. Это живая скала. Она неотвратимо надвигается, она давит, она гнетёт. 

ПИРАМ. И  этот страшный растущий камень   вот-вот разрушит трон самого бога. 

ФИСБА. Тот страшный камень всё растет и растёт.

ПИРАМ. И  уже само море, как пояс на платье камня того.

ФИСБА. Кто осмелится вступить в борьбу с этой растущей, этой угрюмой, этой уродливой скалой? И вот боги стоят в тени этого растущего камня. «Что за бог это в море растёт не по дням, по часам»? - так спрашивают со страхом боги  друг друга. Примечание. Тект  Киласа здесь и ниже.  

ПИРАМ. Боги   не знают, что им делать перед этой угрозой. Ведь их мир гибнет. 

ФИСБА. А жуткая скала вот- вот  накроет их.  

ПИРАМ. Тысячи лет мир лежал ниц перед нами.  Чтобы мы легли под них? Никогда не быть тому!  

ФИСБА. Лежи, не вставай! Тогда  Иштар говорит: «Брат, этот камень не ведает много. Брат, этот камень не ведает мало. Брат, этот камень бесчеловечен. Только силы у этого камня на десять богов».  Пирам, вспомни.  В наших мирах всё связано. Все связано в наших мирах.  И рыба в воде связана.  И горы высокие связаны. 

ПИРАМ. И реки глубокие связаны. И крылья орла связаны.  И бородатые змеи связаны. И под священным деревом Эйя леопард связан. И крылья орла связаны. Фисба,  Фисба...

ФИСБА. И трон богини- защитницы связан. В мире всё связано словом Бога. Всего лишь словом Бога держится мир!  Мир, связан словом Бога. 

ПИРАМ.  И было утро, и была гибель.   Боги, боги, зачем вы покинули нас

ФИСБА. Богиня Иштар уколола время своим веретеном. 

ПИРАМ. И время заснуло 

ФИСБА. А потом это время, это  бесчеловечное время проснётся и будет править миром много-много лет. 

 П р и м е ч а н и е.   «Только силы у того камня на десять богов»  Впервые текст 1500 год до н э . Впервые слово «бесчеловечен» как термин  в истории человечества упоминается в шумерской  школьной хрестоматия. 2300 год до н. э.    «Богиня Иштар уколола  время своим веретеном»  Миф о богине Ашерту. Из этого хеттского мифа вырос корпус всех  сказок о спящей царевне. 

ПИРАМ. А разве мы не  спали, моя Фисба? Там, позади нас, умирает  наш сон. 

ФИСБА. В каких прекрасных снах мы блуждали, мой Пирам. 

ПИРАМ.  Нам казалось, что мы любовники Вечности.  А мы, всего лишь, жалкие сожители блудницы времени. Жизнь! Может быть, жизнь это всего лишь побег в бессмертие? 

ФИСБА. В синеву вечных небес летела праздная, развесёлая пыль наших времён. Пусть. Ведь мы любили, мой  Пирам. А любовь, это и жизнь и смерть.  

ПИРАМ. И наши кони бешено летели  по восходам и закатам наших дней.  Жизнь. А потом мы, утомившись, устало и безмятежно дремали  на краешке Бездны.  Но стоило  Вечности пошевелиться, как мы низверглись в пропасть небытия.  

ФИСБА. Но ведь мы жили, жили, Пирам! Разве жизнь не есть любовь? 

ПИРАМ. Мы только блуждали в синих снах  Вечности. А пророки кричали нам, что мы бесчеловечны. 

ФИСБА. Пусть так! Но наш сон  прекрасен был и лёгок. Иди ко мне, Пирам. Как грустно умирать, имея такую поэзию вокруг себя. 

ПИРАМ.                          «В реке за хвост связали змей,


                                          В реке одетых жён связали,
                                          Друзей связали там за платье»...

ФИСБА. О Пирам, о, мой Пирам...  «Приехал возница железный в железной на звёздной своей колеснице...». 


Мы гибнем, мы гибнем, Пирам... Наше время умирает. Воскреси его во мне.  Ц е л у е т  П и р а м а. Затмение.  В саду поют соловьи. П а у з а. 

ПИРАМ. Скоро кончится наш день. 

ФИСБА. Хочешь вина? 

ПИРАМ. Спасибо. Я   скажу тебе, что останется после нас, Фисба.  От нас останется только злобная клевета пророков. 

ФИСБА. Забудь пророков, мой Пирам. Есть только мы. Ты и я. Ты помнишь, как было раньше? Поют соловьи, журчат фонтаны. Счастливые рабы навевают опахалами прохладу в цветущих садах.  Владыка Вселенных, его наложницы и его жена возлежат в саду Вселенных и любуются цветением персиков. 

ПИРАМ. А на цветущих  персиковых  деревьях  висят отрубленные головы побеждённых царей.  

ФИСБА. Какой прекрасный пейзаж!

ПИРАМ. Мы были владыки мира? Безумцы дерзновенные мы были.  Мы помышляли, миром можно владеть. Мы выглядывали из вавилонского   окна нашего маленького времени, и нам казалось, мы владетели всех звёздных миров.  Но мы всего лишь умные глупцы.  Мы галлам хурум, умные дураки, как говорили в Аккаде. Мы галахи! Мы всего лишь галахи! В опьянении своём  нам казалось, что мы начальники хора мира.  А сейчас время со всех сторон теснит нас. Куда нам отступить от этого  времени?

ФИСБА.  Мы можем уйти только в любовь, мой Пирам! Ведь любовь беспредельна. 

ПИРАМ. Ты! Чудовище время! Я отсеку злобные головы твои. Пусть твои головы  возникают вновь и вновь. Пусть опаляют они нас  безумным огнём своим.  А я, творец тебя, сумасбродное время,  в безумии своём буду вновь и вновь отсекать головы твои, время. И я смеюсь над тобой, чудовище-время.  Время, ты всего лишь щекотка бога. Ты потешаешься надо мной, время? Я, человек, я созидатель тебя,  безумное время.  И я человек - губитель твой, время.  

ФИСБА. Время.   От твоей ненависти я, мы, уйдем на солнечный берег любви.  Там ты не настигнешь и не поглотишь нас никогда, ты, зверь время! Мы уйдем от тебя, ненасытный зверь–время. Мы уйдем, мой Пирам, мы уёдем.   

ПИРАМ. Слышишь, время? У нас есть спасение в вечности любви.  Фисба, кажется, я, точно люблю тебя. Знаешь, я к этому ещё не привык. 

ФИСБА. Где то там, на пустынном берегу, нас обоих  ждёт сияющая пучина вечности.   

ПИРАМ. Так это и есть любовь? И наше спасение? Здравствуй,  вечность!     О б н и м а е т  и  ц е л у е т  Ф и с б у.  Как запоздало улыбается любовь.  О, Фисба, Фисба, ты спасение моё. Ты, ты, избавление и любовь моя, в ужасной пасти этого морока, этого  чудовища мира.  Целуются

В х о д и т  Э т а н а.

ЭТАНА. Простите, помешал. Скифы открыли  шлюзы.  П и р а м  и  Ф и с б а   встают, подходят к окну. С м о т р я т. 

ФИСБА.  Гигантская волна  сметает стены Ниневии. 

ПИРАМ.  Пришло возмездие богов.Здравствуй,  вечность. 

ЭТАНА. Чудовищный вал воды разрушает наши укрепления  и башни.

ПИРАМ. Всё кончено. Приходит суд. Закончен спор. А где вина? А вот топор. 

ЭТАНА.  Мы хотели отгородиться от мира стеной. 

ФИСБА. Мир пришёл к нам потопом. 

ПИРАМ. Стены нашей империи рушатся. Держава, судьбы, мудрецы, младенцы, ответ один несите. Перед кем?  Пророк проклятый! Ты вызвал наводнение времен. 

ЭТАНА. Время очнулось от смертного сна и обрушилось на нас.  

ФИСБА. Человек этот глух,  ничего он не слышит,  человек этот слеп, ничего он не видит.

ПИРАМ.  Милосердия нет у него. 

ЭТАНА. Это  время, это время распятое нами воскресло.  

ФИСБА. И пучина  вечности обрушилась на нас.  

ПИРАМ. Огнём и потопом обрушилась на нас пучина времени. 

ФИСБА. И нет для нас Ковчега спасения от этой пучины. Нет, есть! Пирам  я не жила до тебя, и ты, ты, мой Пирам,  спасение моё. Знай, знай это, мой Пирам. 

ЭТАНА. За башней Министерства обороны тоже уже начались пожары. 

ПИРАМ. И сама башня вспыхнула.

ФИСБА. Там мечутся и горят люди.

ЭТАНА.  Проклятый и жестокий свет. 

ПИРАМ. Городская стена Ниневии  снесена чудовищным валом воды. 

ФИСБА. Ниневия пала. 

ЭТАНА. Скифы и мидийцы, как осы втекают в Ниневию.

ПИРАМ. Огонь и чёрный дым  обручены ныне с Ниневией. 

ЭТАНА. Всё гибнет.  

ФИСБА. Да будет мщение моё над тобою... 

ГОЛОС. Появляется  п  р о р о к. 

ПРОРОК. И свершилось предсказание. Через семьдесят семь лет после разрушения Вавилона  разрушена Ниневия. Так говорили пророки. Я, я говорил! Ни один враг никогда не возьмет Ниневию приступом, если только сама река раньше не станет врагом города. Так изрекал я  много лет. Где ходили лев, львица и львёнок? Где теперь логово льва и пастбище львят? Пророчество мое сбылось! П р о р о к   уходит.

В б е г а е т   в о и н 

ВОИН. Пирам! Сарданапал заперся со всеми своими наложницами и жёнами в левом крыле дворца. Он увидел, что скифы проникли в его хранилища, где все сокровища Ниневии. Тогда Сарданапал  с несколькими охранниками пробился в центральную башню. Он  сняли со стены факел и поджёг дворец. Потом царь  поднялся на вершину башни и бросился в пламя. Он воскликнул перед тем, как подняться наверх:  Сбылось древнее пророчество!   

ФИСБА. О, пламя ужаса времён. 

ЭТАНА. Всё сбылось, всё сбылось.

ВОИН. Дворец пылает. Ниневия захвачена. Скифы и мидийцы вырезают всех без всякой пощады. Младенцам они разбивают головы об углы домов. Смотри! Мозги и кровь на ногах моих. Женщин насилуют и тут же убивают.  

ПИРАМ.  Сколько солдат у тебя? 

ВОИН. Двенадцать. Всё погибло, Пирам! Уходим с нами. Мы будем пробиваться к восточной стене.  В о и н  уходит. 

ПИРАМ. Ф и с б е.  Фисба, слушай меня. К западу от северной стены древнее кладбище Там могила великого царя Нина. Эй, там!  Входит  р а б.  Рабу. Проводи Фисбу. И укрой её тайно в склепе царя Нина. Тайно. Чтобы даже летучая мышь не увидела. Чтобы  никто не мог узнать. Я приду в полночь. И мы отправимся, мы уйдём...

ФИСБА.  Пирам! Ты уходишь? Сейчас? Ты слышишь? Небо замолчало. И ты оставляешь меня одну?  Куда ты хочешь идти? 

ПИРАМ. К богам у меня дел нет. У меня есть небольшое дело к одному исполнителю. Хотел бы я увидеть режиссера этой пьесы. Зачем он ставит такие спектакли? Иди же, Фисба. Если мне не остановить  колесо возмездия,  то я волен сломать ступицу его. Если сцена залита кровью, пусть воют на меня все проклятые псы времени. Ах, сочинитель злобный  пьес времён.  Ты думал  позабавиться? Но все псы твои не помешают мне выйти из твоего актерского рабства.  Фисба. Если меня не будет к полуночи, уходи.  Ждать не надо. Всё. Всё, иди уже. 

ГОЛОС.  Лагерь скифов.  Луна. Над Ниневией полыхают пожары. Рушатся башни, дома и дворцы Ниневии. В дыме и пламени  мечется безумный свет от пожаров и силуэты людей. Крики из Ниневии. П и р а м проходит посты скифов. Убивает одного ч а с о в о г о, в т о р о г о. Пробирается к палатке К и а к с а р а.   Снова убивает  ч а с о в о г о. Входит в палатку. Но на него  тут же набрасываются т р о е. Яростная борьба. П и р а м  схвачен и брошен к ногам  К и а к с а р а.  К и а к с а р   перевязывает руку, раненную кинжалом  П и р а м а.  К и а к с а р  садится. 

КИАКСАР. Свет сюда! Ниневиец?  Полночная пташка резвится при свете луны?  Ах, нет! Она прыгает при свете пожаров.  Ты явился убить меня?  А зачем тебе это? Берет колокольчик, звенит.  Слышишь, прозвенел колокольчик? Это ваш звон. А ведь он  давно звенел. Просто вы  не хотели его слышать. Ну, убил бы ты меня, и что с того?  Нет твоей Ниневии. Нет! Глупец. Нет твоей Ассирии. Нет!  И не будет никогда.  Ассирия лев времени? Ха! Ваша Ассирия шакал времени.  Ассирия- пожиратель народов? Упившаяся, как пьяница кровью и золотом. Ассирия ныне дохлый лев! 


     Постиг вас мрак. У нас тоже этот пророк бродил.  Пожираемы  вы святым огнем, как солома. По-моему, очень поэтический текст.  Поэтому,  мы вырежем вас всех. Всех. До единого. Ведь пророчество уже возвещено. А сказанное слово- есть форма, куда отливаются дела людей. Как ты на это смотришь, ниневиец? Тут был один... Он хотел продать мне секрет шлюзов. Он, глупец. Он не знал, что мои инженеры уже давно  всё вычислили. 

ПИРАМ. А как его имя?

ВОИН. С м о т р и т  на К и а к с а р а.  Тот  к и в а е т.  Его имя Тикуль Эллиль. 

КИАКСАР.   А разве я могу  идти против пророчества? Всех... до единого... так сказали пророки. А пророчество дело серьезное... Ты не против, если я убью тебя? 

ПИРАМ. Так, значит, он шёл в тебе? Он был у тебя? Этот козёл? Смеется. 

КИАКАР. Извини, какого именно козла ты имеешь в виду? 

ПИРАМ.  Я разыграл этого вельможу! Тикуль Эллиль. Подрядчик,  неудавшийся наследник престола, козёл и великий торговец. Я послал ему бедняка с козой. Он вышвырнул его. Мы пришли к нему с приятелями. Я нацепил фальшивую бороду. И мы  сказали ему:  «У тебя был шпион. Что он тебе передал? Секрет шлюзов? А что ты ему сказал? Ну, ясно, ты сам шпион». Он перепугался. Он заплатил за это.  Вся Ниневия болела шпиономанией. Этот глупец дал нам сперепугу тысячу шекелей. Я отдал их тому бедняку. Была жизнь, царь! Я жил. Мне есть, что вспомнить  в моей жизни. Я хорошо прожил свою жизнь. Я любил самую прекрасную женщину на свете. Но вот что я скажу тебе самое удивительное, царь. Любовь, это совсем другое,  чем о ней думают. Оказывается, любовь это такая же редкость, как алмаз среди речной гальки. Но ведь каждый камешек на берегу моря помнит, что он был скалой и небом,  водой, и солнцем. И слушай. Если этот камешек на берегу того моря взять в руки и согреть его в руках, он оживёт и затеплится своим светом.  Это и есть любовь. Смешно. Зачем,  я говорю тебе это? Впрочем, что может быть смешнее жизни? Разве, что смерть.  Смерть ловит нас повсюду, а любовь, любовь просто  живёт.   Она  любила меня, и я умру весной. Хорошо умереть весной, царь. 

КИАКСАР. Любовь... Кто перед смертью говорит о деньгах, кто о любви. Это забавно. Ты, к тому же, игрок, как я вижу. Так этот подрядчик ещё и неудавшийся наследник престола?  Любовь к власти повредила ему рассудок, и я решил выписать ему золотые пилюли. А зачем ты хотел убить меня? 

ПИРАМ. Так. Проходил мимо. Дай, думаю, зайду, зарежу тебя.

КИАСАР. Не было в мире более великой державы, чем ваша Ассирия.  Никто не знал, где заканчиваются её границы, и начинается другой мир.  Легче было сосчитать муравьёв в ста муравейниках, чем жителей Ассирии. Вы стали жить в городах и забыли о звёздах. Империя, которая забыла о звёздах, обречена.  А над нами горели вечные звёзды скифов. Но вы, надменные ассирийцы не смотрели на золото звёздного неба. 

ПИРАМ. Земное  золото притягивало нас. 

КИАКСАР. Зачем вам небо, если на нем нет золота? Что с того неба можно иметь? Вы  хотели лишь нападать и хватать.  И что же? Смертельная болезнь подточила вашу армию и всю вашу Ассирию. Даже в охране царя вашего, в этом отборном войске инородцы среди ваших офицеров. И все они кормятся с войны. А нет войны для них, тогда они идут к нам. Дезертиры стала ваша армия. 


     Смотри!  Выводит П и р а м а.  Видишь этот пожар?  Это горит твой мир. От твоего мира остались дым и пепел. Твоего мира никогда больше не будет. Все страны  трепетали перед Ассирией, как заяц перед орлом. Как же. Ассирия-логовище льва.  Ниневия город крови. Поди, тронь! Ассирия была полна гордыни. Золото текло к вам, как вода. Крылья орлов Ассирии накрывали тенью зла весь мир. А сейчас город твой пошёл в мой плен. Город твой будет опустошён. И будет  в этом городе степь. Там будут жить только голоса птиц и шакалов. Несчастный человек. У тебя не осталось родины.  У тебя не осталось ничего, кроме твоей любви. Тебе некуда больше идти. А мы, скифы поклоняемся мечу.  Мы, скифы дошли до Египта. И фараон в тени пирамид, откупился от нас несметными дарами. А ныне мы, вольные скифы, как по своей степи гуляем по вашей Ассирии.  И ты говоришь о любви в этом море крови? 

ПИРАМ. Смерть живёт плотью. А любовь просто живёт.  

КИАКСАР. Скажи ещё, что пред любовью смерть бессильна.  

ПИРАМ. Зачем? И без меня много умных слов напрасно сказано в этом глупом мире.

КИАКСАР.  Но  что- то мир не поумнел с тех слов, и не купается  в золоте слов.
Впрочем, что же. И мою дочь Амитиду я выдал замуж за царевича Навуходоносора. Войны рождают смерть и браки. А что вы думали, когда угоняли народы, как баранов на другие места? Вы думали о любви? Вы думали, ваши крылатые керубы у царских ворот, полюбят и охранят вас? Вы думали, ваши стены оградят вас?  
    Любовь. Ты пришел из города крови, грабительств, тайных убийств, вечных обманов. Ваш Сарданапал держал нас, скифов,  за дикарей. Он называл меня «царем северных варваров». Он вышел за стены и стал веселиться со своими офицерами и предавался пьянству. В ту ночь он перепил даже нас, скифов. Ну, где это видано? Наша ночная атака на ваш лагерь была для вас гибелью. Мы подрубали веревки палаток и рубили, рубили пьяных. Впрочем, многие так и не проснулись.  

ПИРАМ. Я видел. Сарданапал пробивался  к северным воротам. 

КИАКСАР. Но все пятнадцать ворот города были уже под нашим контролем. Кроме одних ворот. А мы рубили его охрану. Смотри, вот  шлем твоего царя.  Я сбил его своим мечом, и мог поразить вашего царя. Но царя закрыл своим телом  его юный телохранитель. И мой меч пронзил его. Любовь. Миру всегда не до любви, ниневиец.  У мира всегда есть дела поважнее. Впрочем, какие могут быть дела, когда у тебя нет родины?  Может быть, сейчас твоя любовь заменит тебе родину? Спеши, человек! Ты успеешь догнать свою любовь.  С т р а ж е.  Проводите этого сына человеческого, куда он скажет. Верните  меч моему гостю.  

ПИРАМ. З а с о в ы в а е т  м е ч  в  н о ж н ы . Не упейся величием, царь. Оно опьяняет сильнее вина. У нас это уже было. 

КИАКСАР. Ничего. Скифы привыкли пить неразбавленное вино. К и а к с а р у  подают два кубка.  К и а к с а р   протягивает один кубок  П и р ам у.  Оба выливают немного вина на землю. Пьют 

КИАКСАР. Прощай, ниневиец! 

ПИРАМ. Прощай, царь скифов! П и р а м  уходит с тремя   с к и ф а м и.

ГОЛОС. Кладбище у северной стены. Полуразрушенная древняя стена у склепа царя  


Н и н а.  Ф и с б а  выходит. Луна светит.   Вдали свет пожара над Ниневией.

Ф и с б а. 

ФИСБА. Вот древняя могила великого царя Нина.  Вот  печальная  шелковница с белыми ягодами на берегу ручья. Как здесь тихо.   Мёртвые уже спят. Мёртвые  никогда не поднимутся. Игрок- судьба не  будет уже бросать кости мёртвых за игорным столом времён. Скройся, Луна, стекляшка вечности.  О, кроткая милая ночь! Ты, ночь, пособница любви, ты стала огненной птицей зловещего времени.  И наше время мечется в бушующем  пожаре.  Сгорают свет и красота. Пламя ненависти пожирает наше время. Мой  дом, мои мечты,  всё гибнет в воющей пасти смерти.  Что у меня осталось? Моя любовь? Любовь, это немного жизни на краешке смерти. 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет