Глава I: Стернин И.А. Глава II:
И.А. Стернин, М.А. Стернина, К.М. Шилихина, О.С. Иссерс, А.И.Леонов, О.М. Воевудская, И.Б. Басистая, О.В. Высочина, А.В. Правшин,Э.П.Ха-устова, Тот Тоотеу. Глава III:
раздел 1 - И.А. Стернин, М.А. Стернина, К.М. Шилихина, О.В. Высочина, О.М. Воевудская, Л.А. Добрынина, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, Ю.В.Таранцей, Pamela Martin, Richard Daigle;
раздел2-\А,А. Стернин, М.А. Стернина, Л.В. Цурикова, К.М. Шилихина, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, О.В. Высочина, О.М. Воевудская, Е.А. Чернышова, Ю.В. Таранцей, О.Г. Артемова, Pamela Martin, Ann Wintergest, Dorothea Heberle;
раздел 3 - И.А. Стернин, М.А. Стернина, И.Б. Басистая, О.М. Воевудская, А.В. Правшин, И.М. Правшина, А.О.Стеблецова, А.Д. Мальцев, Е.А. Чернышова, Э.Д. Хаустова, О.Г. Артемова, Л.А. Добрынина, Ж.Д. Кулагина, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, О.М. Воевудская, Н.Ф. Хренова, Л.В.Лукина, Э.А.Леонова, М.А.Стрельникова, Л.М. Обуховская, Ю.В.Таранцей, И.В.Фомина, А.Б. Болхоева, Pamela Martin, Ann Wintergest, Richard Daigle, Sheila Campbell, Amy Finegold, Mary Carpenter, Brian Drier, Sylvia Lane, George Morris. Глава IV:
И.А. Стернин, М.А. Стернина, Н.А. Шарова, Л.В. Цурикова, Л.А. Добрынина, Ж,Д. Кулагина, И.Б. Басистая, О.М. Воевудская, Н.И. Марченко, О.В. Марченко, М.И. Воротникова, О.В. Высочина, О.Г. Артемова, Pamela Martin, Elizabeth Lunsford. Глава V: И.А. Стернин, М.А. Стернина.
И.А. Стернин, М.А. Стернина,
руководители проекта с российской стороны, научные редакторы
Контакт есть понимание различии. Тейяр де Шарден
Глава I.
ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
1. Национальное коммуникативное поведение как предмет описания
Любой человек, имевший опыт общения с иностранцами - либо в своей стране, либо за рубежом, никогда не может пройти в своих впечатлениях мимо особенностей общения с людьми другой национальности. Очень многое в общении другого народа кажется странным, необычным и даже шокирующим. Журналисты, путешественники, дипломаты, предприниматели, преподаватели, студенты, обучавшиеся за границей, и просто туристы всех возрастов рассказывают о многочисленных необычных фактах в общении и поведении, в разговоре представителей других культур, порой искренне удивляясь или даже негодуя по этому поводу,
Существенно различается речевой этикет разных народов. Различна роль улыбки, рукопожатия, объятий и поцелуев при встрече, приветствии и прощании, причем эти различия нередко оказываются весьма значительными. Большие различия наблюдаются в тематике общения в гостях и на работе. Для русского человека здесь представляется уникальная возможность говорить обо всем, что его интересует - черта, отсутствующая у большинства народов мира.
По-разному смотрят в разных лингвокультурных общностях на возможность спора с собеседниками. Большие различия обнаруживаются в вертикальном общении (с начальством), в официальном общении, в традициях общения с детьми. Существенно различается в разных культурах общение учителя с учениками, преподавателя со студентами.
У русских небольшое опоздание в гости является необходимым, оно отражает внимание кхозяевам, предусмотрительность-а вдругхозя-ева еще не все успели приготовить к встрече гостей; немцы же рассматривают опоздание как проявление необязательности, неуважения и не знают, как себя вести в таких случаях.
Национальная специфика характерна как для общекультурных норм (привлечение внимания, приветствие, прощание, знакомство, извинение и др.), так и для ситуативных норм, действующих тогда, когда общение ограничено составом общающихся или темой общения, а также ситуацией (нормы вертикального, горизонтального общения, детского, молодежного, взрослого, профессионального, семейного, мужского, женского, официального, неофициального, со знакомыми, с незнакомыми, общения стариков и т.д.)- Значительная национальная специфика наблюдается в невербальной коммуникации и социальном символизме народа (см, ниже).
Существует понятие культурного шока, под которым понимается осознание резкого расхождения материальных или духовных культур двух народов, проявляющееся в условиях личностного непосредственного контакта с представителями другой культуры и сопровождающееся непониманием, неадекватной интерпретацией или прямым отторжением чужой культуры с позиций собственной культуры. Термин культурный шок ввел в 1960 г. американский антрополог К.Оберг (Oberg, Kalervo),
Изучение коммуникативного поведения разных народов позволяет выделить и коммуникативный шок - резкое осознаваемое расхождение в нормах и традициях общения народов, проявляющееся в условиях непосредственной межкультурной коммуникации и выражающееся в непонимании, неадекватной интерпретации или прямом отторжении той или иной коммуникативной нормы или традиции народа представителем гостевой лингвокультурной общности с позиций собственной коммуникативной культуры.
Коммуникативный шок, также как и культурный, выражается в ментальных и вербальных стереотипных реакциях, например:
Зачем они... (заставляют гостей говорить тосты и пить; говорят спасибо, уходя из гостей; так часто жмут руку; долго извиняются, прежде чем обратиться и т.д.);
Почему они ... (так тихо говорят; так медленно отвечают; так много жестикулируют; так близко подходят; все время улыбаются; никогда не улыбаются; много извиняются; не благодарят родственников и друзей за помощь или услугу и т.д.);
Почему у них... (чтобы спросить, надо стоять в очереди);
Как странно, что ... (они в поезде не разговаривают с попутчиками; спрашивают вас о здоровье через неделю после того, как вы заболели; на вопрос «как дела» всегда говорят «прекрасно» и т.д.);
10
Какая наглость (как неприятно!)...(они очень близко подходят; они могут дотронуться до тебя в разговоре; любой может с тобой заговорить; постоянно дают тебе советы, чтоикакделатьит.д.);
Как они не понимают, что... (мы нехотим слушать подробностей их жизни; мы нехотим произносить тосты и т.д.).
Журналист Д. Крылов на заре своей журналистской карьеры (1990) брал интервью у известного американского телеведущего и в конце интервью спросил своего собеседника: «Скажите, а сколько Вы зарабатываете?» Надо было видеть коммуникативный шок американца! «Сколько я зарабатываю? Вы хотите знать, сколько я зарабатываю?» - растерянно повторял он, а наш журналист, как ни в чем не бывало, не подозревая, что у американца переспрос в такой ситуации означает, что вопрос ему неприятен, подтвердил свой вопрос: «Да, сколько Вы получаете?» Американец крайне растерялся и засмеялся нервным смехом: «О, сколько я зарабатываю...Ну, я много зарабатываю... Очень много...Больше, чем мне нужно...» И тут он стал оправдываться перед Д. Крыловым, стал говорить, что и за меньшую зарплату он бы так же хорошо работал, что ему нравится его работа. Тут Д. Крылов решил завершить интервью. Американец на прощание пожал ему руку и, продолжая улыбаться, невпопад сказал: «О, сколько я получаю... Вопрос о моей зарплате мне еще никто в моей жизни не задавал...». Российский журналист так и оставил своего собеседника растерянно улыбающимся и крайне смущенным, нарушив важнейшее правило американского коммуникативного поведения - табу на вопрос о размере личных доходов.
Американцы удивляются и порой негодуют на затягивание русскими процесса общения, русские же обижаются на чересчур краткое общение, которое зачастую демонстрируют американцы, Вместе с тем русские действуют в данном случае как представители коллективистской культуры, в которой общение - важнейшее средство установления отношений, а американцы - как представители индивидуалистической культуры - подходят к общению преимущественно прагматически.
Коммуникативный шок возможен и в сфере невербального коммуникативного поведения, и в сфере социального символизма народа.
Йейл Ричмонд писал, что русские актеры, публичные деятели начинают аплодировать вместе с аплодисментами аудитории - это крайне озадачивает американцев: они считают, что русские нескромно аплодируют себе. Но по национальной коммуникативной традиции русские актеры и политики аплодируют не себе, они благодарят своими аплодисментами за аплодисменты зрителей.
11
Американцы искренне удивляются, что у русских свист на концерте не знак одобрения, а знак неодобрения (как в большинстве стран Европы). Й. Ричмонд отмечает, что на русских улицах «все время спрашивают то спичку, то время». Американский волонтер из Корпуса Мира поражается, что во время его разговора с Америкой из города Камышина в разговор бесцеремонно врывается телефонистка: «ваше время истекло».
Последствия коммуникативного шока могут быть самыми разными, но в основном - неприятными. Кое-что в ходе дальнейшего общения может разъясниться, но во многих случаях коммуникативный шок негативно сказывается на общении, он может привести к взаимным недоразумениям и конфликту. Коммуникативный шок может привести к формированию представления о том или ином народе как некультурном (близко подходят, много говорят, дотрагиваются при разговоре, вмешиваются в твои дела, задают слишком личные вопросы и т. д.), непонятном в своем поведении - когда неясны мотивы тех или иных коммуникативных действий (за что говорить спасибо, уходя из гостей; почему не надо говорить спасибо друзьям), а нередко способствует формированию чувства национального превосходства и высокомерия в отношении народа с иной, "непонятной" коммуникативной культурой. Коммуникативный шок надо предвидеть и принять меры к тому, чтобы он не произошел.
В связи со сказанным изучение, описание и «упреждающее разъяснение» контрастных и эндемических (уникальных, встречающихся только у одного народа) черт коммуникативных культур становится особенно важным и актуальным. Явление коммуникативного шока в практике межкультурного общения - важный аргумент в пользу необходимости системного описания национальных особенностей общения одного народа для представителей другого народа. Необходима культурная и дидактическая «профилактика» коммуникативного шока. Отметим также, что кроме коммуникативного шока, существует много случаев не таких резких, но, тем не менее, заметных расхождений в коммуникативном поведении разных народов, которые также требуют описания и разъяснения.
Интерес к национальным особенностям общения приводит многих исследователей к попыткам описать эти особенности. В последнее время появилось множество пособий по деловому общению, в которых есть разделы и даже главы типа «Как вести переговоры с русскими», «Как договориться со скандинавами». «Как убеждать итальянцев» и т.д., и т.п. Интерес ктаким публикациям высок, такие книги пишутся попу-
12
лярно и люди их охотно покупают. Однако, написанные, как правило, непрофессионалами в области общения, если не сказать - дилетантами, эти книги, хотя и содержат нередко ценные и остроумные наблюдения над отдельными особенностями общения тех или иных народов, забавные фзгкты, во-первых, крайне неполны, во-вторых, обычно совершенно бессистемны, а также содержат много противоречий, устаревших сведений, некритически переписанных положений из книг предшественников, а часто и просто грубые ошибки, поскольку основаны чисто на субъективном опыте автора.
Многолетняя работа в сфере преподавания русского языка как иностранного, преподавание иностранных языков в русскоязычной аудитории, постоянно выявляющиеся национальные особенности общения в процессе межкультурной коммуникации в условиях открытого общества наталкивают на мысль о необходимости разработки системного описания основныхособенностей коммуникации того или иного народа, которое обобщило бы многочисленные разрозненные наблюдения
в этой области.
В исследовании национального коммуникативного поведения основными являются следующие задачи:
Формирование научного представления о коммуникативном пове
дении как компоненте культуры народа, компоненте национального по
ведения лингвокультурной общности.
Разработка терминологического аппарата описания коммуникатив
ного поведения.
Разработка эффективных методов и приемов исследования и опи
сания национального коммуникативного поведения.
Разработка моделей системного описания национального комму
никативного поведения.
Демонстрация применимости разработанных моделей для описа
ния основных черт коммуникативного поведения русской лингвокуль
турной общности.
Разработка программы систематического изучения и описания наци
ональной специфики коммуникативного поведения различных лингво-
культурных общностей в теоретических и лингводидактических целях.
7. Выявление дидактической ценности описания коммуникативного по
ведения для обучения языку как иностранному, разработка системы
дидактических приемов для обучения коммуникативному поведению
народа в процессе изучения его языка как иностранного.
13
Необходимо отметить, что систематизация фактов, касающихся национальной специфики общения того или иного народа, оказывается на практике весьма нелегким делом, поскольку еще нет научных традиций подобных описаний:
нет достаточно четкого определения самого явления - коммуника
тивное поведение, не описана его структура;
отсутствует разработанный терминологический аппарат системно
го описания коммуникативного поведения;
нет моделей системного описания коммуникативного поведения -
неясно, что и в какой последовательности, в какой форме надо описы
вать, чтобы получить комплексное, системное описание коммуника
тивного поведения народа;
не разработаны методы и приемы изучения коммуникативного
поведения.
Варианты решения этих проблем предложены нами в монографии «Очеркамериканского коммуникативного поведения» (Воронеж. 2001). В данной работе мы опираемся на разработанные в указанной монографии теоретические положения.
Достарыңызбен бөлісу: |