Анакреонт «Бросил шар свой пурпуровый…»



Дата24.07.2016
өлшемі48.5 Kb.
#218889
Анакреонт
«Бросил шар свой пурпуровый…»
Бросил шар свой пурпуровый

Златовласый Эрот в меня

И зовет позабавиться

С девой пестрообутой.


Но, смеяся презрительно

Над седой головой моей,

Лесбиянка прекрасная

На другого глазеет.


Перевод В.В. Вересаева

«Дай воды, вина дай, мальчик…»
Дай воды, вина дай, мальчик,

Нам подай венков душистых,

Поскорей беги,- охота

Побороться мне с Эротом.


Перевод Я. Голосовкера

«Принеси мне чашу, отрок...»
Принеси мне чашу, отрок, - осушу ее я разом!

Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять - хмельной браги,

И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.

Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим

Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни

Отпивать из чаши будем.
...воды ковшей с десяток... пять — хмельной браги... — греки употребляли вино, смешивая его в пропорции 1:2 или 1:3.
Перевод Г. Церетели
x x x
Сединой виски покрылись, голова белеет снегом,

И в зубах я чую старость, - молодые годы, где вы?

Не надолго пить осталось из отрадной чаши жизни;

Из очей росятся слезы: не дает покоя Тартар1,

Ах, ужасен мрак Аида, многотруден спуск подземный;

А кто раз туда спустился - на возврат оставь надежды!


Перевод Ф.Ф. Зелинского
1 Название подземного царства
* * *
Поредели, побелели

Кудри, честь главы моей,

Зубы в деснах ослабели,

И потух огонь очей.

Сладкой жизни мне немного

Провожать осталось дней:

Парка счет ведет им строго,

Тартар тени ждет моей.

Не воскреснем из-под спуда,

Всяк навеки там забыт:

Вход туда для всех открыт -

Нет исхода уж оттуда.


Перевод А. Пушкина

АРТЕМИДЕ
Преклоняю я колена,

Артемида, пред тобой,

Русой дочерью Зевеса,

Ланестрельною богиней,

Зверовластницей лесной!

Снизойди на оный берег,

Где крутит волну Лефей,

Взором ласковым обрадуй

Город страждущих мужей:

Ты найдешь достойных граждан -

Не свирепых дикарей.
Перевод Л. Мея

ДИОНИСУ
Ты, с кем Эрос властительный,

Афродита багряная,

Черноокие нимфы

Сообща забавляются

На вершинах высоких гор,-

На коленях молю тебя:

Появись и прими мою

Благосклонно молитву.

Будь хорошим советником

Клеобулу! Любовь мою

Не презри, о великий царь,

Дионис многославный!


Перевод В. Вересаева

* * *
Кобылица молодая,

Честь кавказского тавра,

Что ты мчишься, удалая?

И тебе пришла пора;

Не косись пугливым оком,

Ног на воздух не мечи,

В поле гладком и широком

Своенравно не скачи.

Погоди; тебя заставлю

Я смириться подо мной:

В мерный круг твой бег направлю

Укороченной уздой.
Перевод А. Пушкина

* * *
Что же сухо в чаше дно?

Наливай мне, мальчик резвый,

Только пьяное вино

Раствори водою трезвой.

Мы не скифы, не люблю,

Други, пьянствовать бесчинно:

Нет, за чашей я пою

Иль беседую невинно.
Перевод А. Пушкина

* * *
На пиру за полной чашей

Мне несносен гость бесчинный:

Охмеленный, затевает

Он и спор, и бой кровавый.

Мил мне скромный собеседник,

Кто, дары царицы Книда

С даром муз соединяя,

На пиру беспечно весел.
Перевод М. Михайлова
* * *
Пирожком я позавтракал,

отломивши кусочек,

Выпил кружку вина,- и вот

за пектиду берусь я,

Чтобы нежные песни петь

нежной девушке милой.


Перевод В. Вересаева

* * *
Люблю, и словно не люблю,

И без ума, и в разуме.
Перевод В. Вересаева

* * *
Свежую зелень петрушки

в душистый венок заплетая,

Мы посвятим Дионису

сегодняшний радостный праздник.
Перевод Л. Мея
* * *
А кто сражаться хочет,

Их воля: пусть воюют!


Перевод В. Вересаева

* * *
Бросив щит свой на берегах

Речки прекрасноструйной...
Перевод В. Вересаева
* * *
С болью думаю о том я,

Что краса и гордость женщин

Все одно лишь повторяет

И клянет свою судьбу:

"Хорошо, о мать, бы было,

Если б ты со скал прибрежных,

Горемычную, столкнула

В волны синие меня!"


Перевод С. Лурье






Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет