Объектом исследования являются особенности переводов англоязычных песенных текстов.
Предметом исследования являются переводческие стратегии и тактики, применяемые в русскоязычных переводах англоязычных текстов песен группы Arctic Monkeys.
Цель работы - выявление наиболее оптимальных переводческих стратегий и тактик, применение которых упростит понимание текстов русскоязычной аудиторией и поможет переводчикам.
Практическим материалом для проведения иccледования послужили песни Fluorescent Adolescent и R U Mine? британской рок-группы Arctic Monkeys.
Задачи работы:
определить понятие «перевод», выявить основные виды переводов;
рассмотреть особенности перевода лирики песен как особого вида художественного перевода;
раскрыть содержание понятия «музыкальный дискурс»;
рассмотреть основные особенности перевода англоязычных текстов песен.
Теоретической базой исследования являются труды известных русских и зарубежных учёных, таких как: Л. С. Бархударов, A. П. Ерoшин, М. Ю. Илюшкина, В. Н. Комиссаров, E. Ю. Комлев, A. Э. Мильчин, Т. B. Матвеева, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, М. Я. Цвиллинг, А. Д. Швейцер, Р. O. Якобсон.
Музыкальный дискурс – особый подход к восприятию и анализу музыки или песен не столько с точки зрения личных предпочтений, сколько с точки зрения критического анализа текста и музыкальный приемов для создания определенного настроения.
Достарыңызбен бөлісу: |