Анализ перевода англоязычных текстов песен


Заключение………………………………………………………………….... Список использованной литературы



бет2/3
Дата21.10.2023
өлшемі26.5 Kb.
#481365
түріДоклад
1   2   3
стпиои степанова

Заключение…………………………………………………………………....
Список использованной литературы……………………………………..



10
11


Аннотация. Данный научный доклад посвящен анализу перевода англоязычных текстов песен на русский язык. В работе также уделяется внимание вопросам локализаций и их корректности. На основе проведённого исследования делаются выводы об оптимальных стратегиях и тактиках перевода песен с английского на русский язык.


Ключевые слова: перевод, песня, переводческие стратегии, музыкальный дискурс.


Abstract. This scientific report is devoted to the analysis of the translation of English-language lyrics into Russian. The paper also pays attention to the issues of localization and their correctness. Based on the conducted research, conclusions are drawn about the features and nuances of translating songs from English into Russian.


Key words: translation, song, translation strategies, musical discourse.

Введение


Перевод песен с английского языка обладает множеством особенностей, которые необходимо учитывать, иначе переводчик рискует ввести в заблуждение аудиторию, на которую нацелена данная деятельность. Одной из основных сложностей является наличие множества метафор, которые непросто интерпретировать на русском языке. Невозможно перевести их дословно, а подобрать аналог зачастую означает потерять смысл или передать его неверным образом. Музыка на английском языке становится всё популярнее и популярнее, а значит с каждым днем необходимость в её переводе растет, что делает песни новой и неотъемлемой частью межкультурной коммуникации. Но, к сожалению, универсального метода по переводу англоязычной лирики пока не существует.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в настоящее время, с ростом популярности англоязычной музыки в России, тексты песен группы Arctic Monkeys вводят в заблуждение не только переводчиков-любителей, но и профессионалов. Изобилие метафорами и отсылками, которые понятны лишь носителям затрудняют работу переводчиков. Поэтому необходимо найти наиболее эффективный способ перевода для упрощения работы переводчиков и улучшения восприятия текстов русскоязычной аудиторией.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет