worry ['wArI], ready ['redI], nation ['neIS(q)n]
“Not begun. All that’s happened so far is through our not having the sense to keep quiet — worrying them with guns and such foolery. And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn’t any more safety than where we were. They don’t want to bother us yet. They’re making their things — making all the things they couldn’t bring with them, getting things ready for the rest of their people. Very likely that’s why the cylinders have stopped for a bit, for fear of hitting those who are here. And instead of our rushing about blind, on the howl, or getting dynamite on the chance of busting them up, we’ve got to fix ourselves up according to the new state of affairs. That’s how I figure it out. It isn’t quite according to what a man wants for his species, but it’s about what the facts point to. And that’s the principle I acted upon. Cities, nations, civilization, progress — it’s all over. That game’s up. We’re beat.”
“But if that is so, what is there to live for?”
The artilleryman looked at me for a moment (артиллерист с минуту смотрел на меня).
“There won’t be any more blessed concerts for a million years or so (больше не будет этих чертовых концертов /ближайший/ миллион лет или около того; blessed — благословенный; проклятый, чертов /эмоц.-усил./); there won’t be any Royal Academy of Arts (не будет Королевской академии искусств), and no nice little feeds at restaurants (и нельзя будет славно поесть в ресторанах; nice — хороший, приятный, славный). If it’s amusement you’re after (если эти развлечения в вашем вкусе; to be after smth. — стремиться завладеть /чем-л./; преследовать /какую-л. цель/), I reckon the game is up (полагаю, игра окончена = вы можете с ними попрощаться). If you’ve got any drawing-room manners (если у вас утонченные манеры; drawing-room — гостиная, салон) or a dislike to eating peas with a knife (или вам не нравится есть горох ножом: «/имеете/ неприязнь к еде…»; dislike — нелюбовь, неприязнь) or dropping aitches (или вы не любите просторечия; to drop one’s aitches — не произносить h там, где следует /одна из особенностей лондонского просторечия/), you’d better chuck ’em away (вам лучше забыть обо всем этом: «отбросить их прочь»; ‘em = them /разг./). They ain’t no further use (это уже не потребуется; ain’t = are not /разг./; further — более отдаленный, дальний; дальнейший; use — употребление, применение).”
“You mean (вы имеете в виду) —— ”
“I mean that men like me are going on living (я имею в виду то, что люди, подобные мне, продолжают жить = выживут) — for the sake of the breed (ради продолжения человеческого рода: «ради потомства»; breed — порода, племя; потомство). I tell you, I’m grim set on living (говорю вам, я решительно настроен выжить; grim — жестокий, безжалостный; несгибаемый, решительный; to be set on doing smth. — быть готовым сделать /что-л./; твердо решить сделать /что-л./). And if I’m not mistaken, you’ll show what insides you’ve got, too, before long (и если я не ошибаюсь, вы тоже скоро покажете из какого вы теста: «что у вас за внутренности»). We aren’t going to be exterminated (нас не истребят). And I don’t mean to be caught either (и я не намерен = не хочу, чтоб меня поймали: «не планирую быть пойманным»; to mean to — намереваться, планировать /сделать что-л./), and tamed and fattened and bred like a thundering ox (приручили, откармливали и /заставляли/ размножаться, как какого-то безмозглого быка; to breed — размножаться, давать приплод; разводить /скот, птицу/; thundering — громоподобный; громадный, чрезвычайный /эмоц.-усил./). Ugh! Fancy those brown creepers (ух, как вспомню те бурые щупальца; creeper — то, что ползает; to fancy — воображать)!”
concert ['kOnsqt], restaurant ['rest(q)rO:N], ugh [uh, q:h], brown [braun]
The artilleryman looked at me for a moment.
“There won’t be any more blessed concerts for a million years or so; there won’t be any Royal Academy of Arts, and no nice little feeds at restaurants. If it’s amusement you’re after, I reckon the game is up. If you’ve got any drawing-room manners or a dislike to eating peas with a knife or dropping aitches, you’d better chuck ’em away. They ain’t no further use.”
“You mean —— ”
“I mean that men like me are going on living — for the sake of the breed. I tell you, I’m grim set on living. And if I’m not mistaken, you’ll show what insides you’ve got, too, before long. We aren’t going to be exterminated. And I don’t mean to be caught either, and tamed and fattened and bred like a thundering ox. Ugh! Fancy those brown creepers!”
“You don’t mean to say (вы же не хотите сказать) —— ”
“I do (хочу). I’m going on, under their feet (я буду продолжать /жить, даже/ под их пятой). I’ve got it planned; I’ve thought it out (я все спланировал, я все продумал). We men are beat (мы, люди, побеждены). We don’t know enough (мы многого: «достаточно» не знаем). We’ve got to learn before we’ve got a chance (нам нужно многому научиться, прежде чем у нас появится шанс). And we’ve got to live and keep independent while we learn (и нам нужно выжить и сохранить независимость, пока мы будем учиться). See (поймите)! That’s what has to be done (вот что нужно сделать).”
I stared, astonished (я в изумлении смотрел /на него/), and stirred profoundly by the man’s resolution (глубоко взволнованный решительностью этого человека; to stir — мешать, помешивать; возбуждать, волновать).
“Great God!” cried I (Боже Всемогущий! — воскликнул я). “But you are a man indeed (да вы настоящий мужчина)!” And suddenly I gripped his hand (и вдруг я схватил = пожал его руку).
“Eh!” he said, with his eyes shining (эй, — сказал он с сияющими глазами; eh — эх! /сожаление/; вот как!, не правда ли? /ожидание согласия; надежда на сочувствие слушающего/). “I’ve thought it out, eh (я все обдумал, верно)?”
“Go on (продолжайте),” I said.
mean [mi:n], enough [I'nAf], while [waIl], eh [eI]
“You don’t mean to say —— ”
“I do. I’m going on, under their feet. I’ve got it planned; I’ve thought it out. We men are beat. We don’t know enough. We’ve got to learn before we’ve got a chance. And we’ve got to live and keep independent while we learn. See! That’s what has to be done.”
I stared, astonished, and stirred profoundly by the man’s resolution.
“Great God!” cried I. “But you are a man indeed!” And suddenly I gripped his hand.
“Eh!” he said, with his eyes shining. “I’ve thought it out, eh?”
“Go on,” I said.
“Well, those who mean to escape their catching (те, кто хочет избежать поимки) must get ready (должны подготовиться /к неожиданностям/). I’m getting ready (я готовлюсь). Mind you, it isn’t all of us that are made for wild beasts (и заметьте, не каждый из нас может жить, как дикий зверь; to mind — возражать, иметь /что-л./ против; обратить внимание, заметить; to make — делать, совершать; вести себя как…); and that’s what it’s got to be (и так оно и должно быть). That’s why I watched you (вот поэтому я и следил за вами). I had my doubts (я сомневался = у меня были свои сомнения). You’re slender (вы худощавый). I didn’t know that it was you, you see (понимаете, я не знал, что это вы), or just how you’d been buried (или что вас там засыпало). All these — the sort of people that lived in these houses (все эти люди, которые жили в этих домах), and all those damn little clerks (и все те чертовы мелкие клерки) that used to live down that way (которые раньше жили вон там) — they’d be no good (они ни на что не годятся; no good — нехороший; бесполезный). They haven’t any spirit in them (у них нет характера) — no proud dreams and no proud lusts (нет горделивых стремлений и желаний; dream — сон, сновидение; мечта, греза); and a man who hasn’t one or the other — Lord (а /что это/, Господи, за человек, у которого нет ни того, ни другого)! What is he but funk and precautions (кто же он есть, как не трус и не перестраховщик; funk — испуг, страх; трус; precaution — предусмотрительность, предосторожность)? They just used to skedaddle off to work (они выбегали /из дому, спеша/ на работу; to skedaddle — удирать, улепетывать) — I’ve seen hundreds of ’em, bit of breakfast in hand (я видал их сотнями, с завтраком в руке; bit — кусочек; небольшое количество), running wild and shining to catch their little season-ticket train (бегущие сломя голову, чтобы успеть на свой поезд; season-ticket — сезонный билет; абонемент), for fear they’d get dismissed if they didn’t (в страхе, что их уволят, если они не /успеют/; to dismiss — распускать /собрание/; увольнять); working at businesses they were afraid to take the trouble to understand (занимающиеся делом, в которое даже не потрудились вникнуть: «боялись потрудиться понять»; to take the trouble — потрудиться, взять на себя труд); skedaddling back for fear they wouldn’t be in time for dinner (мчащиеся назад, опасаясь, что не будут вовремя к ужину); keeping indoors after dinner for fear of the back streets (сидящие после ужина по домам из-за боязни /темных/ задворков; indoors — в помещении, внутри дома), and sleeping with the wives they married (спящие с женщинами, на которых женаты), not because they wanted them (не потому, что они им желанны), but because they had a bit of money (а потому, что у тех водились деньги) that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world (которые будут способствовать безопасности во время их короткой жалкой перебежки по этому миру; to make for — способствовать, содействовать; safety — безопасность; гарантия; skedaddle — стремительное движение, улепетывание).
beast [bi:st], clerk [klQ:k], skedaddle [skI'dxdl]
“Well, those who mean to escape their catching must get ready. I’m getting ready. Mind you, it isn’t all of us that are made for wild beasts; and that’s what it’s got to be. That’s why I watched you. I had my doubts. You’re slender. I didn’t know that it was you, you see, or just how you’d been buried. All these — the sort of people that lived in these houses, and all those damn little clerks that used to live down that way — they’d be no good. They haven’t any spirit in them — no proud dreams and no proud lusts; and a man who hasn’t one or the other — Lord! What is he but funk and precautions? They just used to skedaddle off to work — I’ve seen hundreds of ’em, bit of breakfast in hand, running wild and shining to catch their little season-ticket train, for fear they’d get dismissed if they didn’t; working at businesses they were afraid to take the trouble to understand; skedaddling back for fear they wouldn’t be in time for dinner; keeping indoors after dinner for fear of the back streets, and sleeping with the wives they married, not because they wanted them, but because they had a bit of money that would make for safety in their one little miserable skedaddle through the world.
Lives insured and a bit invested for fear of accidents (/их/ жизни застрахованы и отчасти обеспечены денежными вкладами из-за боязни несчастных случаев; to invest — инвестировать, вкладывать деньги). And on Sundays — fear of the hereafter (а по воскресеньям — страх перед Страшным судом; hereafter — затем, в дальнейшем, в будущем; будущее, грядущее; потусторонний мир, загробная жизнь). As if hell was built for rabbits (как будто ад был создан для кроликов; to build — строить, сооружать; создавать)! Well, the Martians will just be a godsend to these (ну, для этих марсиане будут просто даром Божьим). Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry (хорошие просторные клетки, обильное питание, заботливый уход: «разведение» и никаких волнений; to fatten — откармливать /на убой/). After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs (после того, как с неделю они побегают по полям и лесам на пустой желудок; chasing — погоня, преследование; land — земля, суша; земельный участок), they’ll come and be caught cheerful (они придут и сами охотно сдадутся: «будут пойманы»; cheerful — бодрый, веселый; делающий /что-л./ бодро, охотно). They’ll be quite glad after a bit (а немного спустя они будут даже довольны; quite — вполне, совсем; совершенно, полностью). They’ll wonder what people did before there were Martians to take care of them (они будут удивляться, что же люди делали до того, как о них стали заботиться марсиане). And the bar loafers, and mashers, and singers — I can imagine them (могу себе представить этих гуляк, /шатающихся/ по барам, щеголей и хвастунов; to sing — петь; похваляться, хвалиться /разг./). I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification (могу себе их представить, — сказал он с каким-то мрачным удовлетворением). “There’ll be any amount of sentiment and religion loose among them (среди них распространятся различные учения и религии; amount — количество; sentiment — чувство; мнение, настроение; loose — незакрепленный, отвязанный, свободный). There’s hundreds of things I saw with my eyes (существуют сотни вещей, которые я видел своими глазами) that I’ve only begun to see clearly these last few days (и которые я только начал ясно понимать в эти последние несколько дней). There’s lots will take things as they are — fat and stupid (многие — откормленные и глупые — примут все, как оно есть; fat — толстый, упитанный; откормленный); and lots will be worried by a sort of feeling that it’s all wrong (многие будут мучимы чувством, что все не так), and that they ought to be doing something (и что они должны что-то делать).
sombre ['sOmbq], gratification ["grxtIfI'keIS(q)n], stupid ['stju:pId]
Lives insured and a bit invested for fear of accidents. And on Sundays — fear of the hereafter. As if hell was built for rabbits! Well, the Martians will just be a godsend to these. Nice roomy cages, fattening food, careful breeding, no worry. After a week or so chasing about the fields and lands on empty stomachs, they’ll come and be caught cheerful. They’ll be quite glad after a bit. They’ll wonder what people did before there were Martians to take care of them. And the bar loafers, and mashers, and singers — I can imagine them. I can imagine them,” he said, with a sort of sombre gratification. “There’ll be any amount of sentiment and religion loose among them. There’s hundreds of things I saw with my eyes that I’ve only begun to see clearly these last few days. There’s lots will take things as they are — fat and stupid; and lots will be worried by a sort of feeling that it’s all wrong, and that they ought to be doing something.
Now whenever things are so that a lot of people feel (всякий раз, когда происходит так, что многие люди чувствуют) they ought to be doing something (что они должны что-то делать), the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking (слабые и те, кто становятся слабыми от множества запутанных рассуждений), always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior (всегда придумывают какую-то бездеятельную религию, очень праведную и более совершенную /нежели предыдущие/; superior — высший, старший /по званию/; лучший, более совершенный), and submit to persecution and the will of the Lord (покоряясь гонениям и Божьей воле). Very likely you’ve seen the same thing (очень может быть, что и вы замечали то же самое). It’s energy in a gale of funk (эта активность продиктована трусостью; energy — энергия; энергичность, интенсивность; gale — шторм, буря; порыв, вспышка /эмоц./; funk — сильный запах; зловоние /первоначально — о табачном дыме/; испуг, страх), and turned clean inside out (и все начисто переворачивается вверх дном; to turn smth. inside out — выворачивать наизнанку). These cages will be full of psalms and hymns and piety (эти клетки наполнятся псалмами, и /церковными/ гимнами, и набожностью; piety — благочестие, набожность). And those of a less simple sort will work in a bit of — what is it? — eroticism (а другие, кто устроен немного сложнее: «менее простой разновидности», займутся чем-то вроде — как бы это лучше назвать? — эротизма; a bit of — вроде, типа).”
He paused (он замолчал).
“Very likely these Martians will make pets of some of them (очень может быть, что марсиане некоторых из них сделают своими любимцами); train them to do tricks — who knows (обучат их выделывать /разные/ трюки, кто знает; trick — хитрость, обман; трюк, фокус)? — get sentimental over the pet boy (почувствуют жалость: «станут чувствительны» к прирученному мальчику; pet — домашний, ручной /о животном/) who grew up and had to be killed (который вырос и /которого/ нужно забить). And some, maybe, they will train to hunt us (а некоторых, возможно, научат охотиться за нами).”
“No,” I cried, “that’s impossible (нет, — вскричал я, — это невозможно)! No human being (никакое человеческое существо) —— ”
“What’s the good of going on with such lies (что хорошего = какой смысл продолжать обманываться; lies — ложь)?” said the artilleryman. “There’s men who’d do it cheerful (есть люди, которые сделали бы это с удовольствием). What nonsense to pretend there isn’t (что за вздор, прикидываться, /будто таких/ нет)!”
And I succumbed to his conviction (и я поддался его убежденности; to succumb — не выдержать, не устоять; уступить; conviction — осуждение, признание виновным; уверенность, убежденность).
complicated ['kOmplIkeItId], persecution ["pWsI'kju:S(q)n], piety ['paIqtI]
Now whenever things are so that a lot of people feel they ought to be doing something, the weak, and those who go weak with a lot of complicated thinking, always make for a sort of do-nothing religion, very pious and superior, and submit to persecution and the will of the Lord. Very likely you’ve seen the same thing. It’s energy in a gale of funk, and turned clean inside out. These cages will be full of psalms and hymns and piety. And those of a less simple sort will work in a bit of — what is it? — eroticism.”
He paused.
“Very likely these Martians will make pets of some of them; train them to do tricks — who knows? — get sentimental over the pet boy who grew up and had to be killed. And some, maybe, they will train to hunt us.”
“No,” I cried, “that’s impossible! No human being —— ”
“What’s the good of going on with such lies?” said the artilleryman. “There’s men who’d do it cheerful. What nonsense to pretend there isn’t!”
And I succumbed to his conviction.
“If they come after me (пришли бы они за мной),” he said; “Lord, if they come after me (Господи, если б они пришли за мной)!” and subsided into a grim meditation (и погрузился в мрачные раздумья; to subside — падать, убывать; опускаться).
I sat contemplating these things (я сидел, обдумывая то, что он сказал). I could find nothing to bring against this man’s reasoning (и не смог найти ничего против аргументации этого человека). In the days before the invasion no one would have questioned (в прежние времена, до вторжения, никто не поставил бы под сомнение; to question — спрашивать, задавать вопрос; подвергать сомнению) my intellectual superiority to his (мое интеллектуальное превосходство над ним) — I, a professed and recognised writer on philosophical themes (я, профессиональный и признанный писатель на философские темы; professed — открытый, явный; профессиональный), and he, a common soldier (и он, простой солдат); and yet he had already formulated a situation (но, однако же, он изложил положение дел) that I had scarcely realized (которое я едва /начинал/ понимать).
“What are you doing?” I said presently (что вы /собираетесь/ делать? — спросил я немного спустя). “What plans have you made (какие у вас планы: «какие вы составили планы»)?”
He hesitated (он колебался).
“Well, it’s like this (ну, хорошо, это /звучит/ примерно так),” he said. “What have we to do (что нам следует делать)? We have to invent a sort of life (нам нужно придумать такой способ жизни; sort — род, сорт, вид) where men can live and breed (при котором люди смогут жить и размножаться), and be sufficiently secure to bring the children up (и будут в достаточной безопасности, чтобы растить детей). Yes — wait a bit, and I’ll make it clearer (да, подождите немного, и я скажу яснее) what I think ought to be done (что, по моему мнению, нужно делать). The tame ones will go like all tame beasts (те, которых приручат, будут вести себя, как все прирученные животные; to go /зд./ — жить, действовать, функционировать); in a few generations they’ll be big, beautiful, rich-blooded, stupid — rubbish (через несколько поколений они станут большими, красивыми, многокровными и глупыми — отбросами)! The risk is that we who keep wild will go savage (опасность в том, что мы, живущие на свободе: «удерживаемся дикими», одичаем; risk — риск; опасность, угроза; wild — дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; savage — дикий /находящийся в первобытном состоянии, не подвергшийся воздействию человека/; свирепый) — degenerate into a sort of big, savage rat (превратимся: «выродимся» в каких-нибудь больших диких крыс)....
meditation ['medI'teIS(q)n], theme [Ti:m], rubbish ['rAbIS], savage ['sxvIG]
“If they come after me,” he said; “Lord, if they come after me!” and subsided into a grim meditation.
I sat contemplating these things. I could find nothing to bring against this man’s reasoning. In the days before the invasion no one would have questioned my intellectual superiority to his — I, a professed and recognised writer on philosophical themes, and he, a common soldier; and yet he had already formulated a situation that I had scarcely realized.
“What are you doing?” I said presently. “What plans have you made?”
He hesitated.
“Well, it’s like this,” he said. “What have we to do? We have to invent a sort of life where men can live and breed, and be sufficiently secure to bring the children up. Yes — wait a bit, and I’ll make it clearer what I think ought to be done. The tame ones will go like all tame beasts; in a few generations they’ll be big, beautiful, rich-blooded, stupid — rubbish! The risk is that we who keep wild will go savage — degenerate into a sort of big, savage rat....
You see, how I mean to live is underground (понимаете, я имею в виду жизнь под землей: «как я имею в виду жить — так это под землей»). I’ve been thinking about the drains (я уже /давно/ думаю о канализационных трубах). Of course those who don’t know drains think horrible things (конечно, кто не знает = не бывал в этих трубах, думает /о них/ ужасные вещи); but under this London are miles and miles — hundreds of miles (но под одним только: «этим» Лондоном /они тянутся/ на сотни миль) — and a few days’ rain and London empty will leave them sweet and clean (несколько дождливых дней, и в пустом Лондоне они освежатся и очистятся; to leave — покидать; приводить в какое-л. состояние; sweet — сладкий; свежий). The main drains are big enough and airy enough for anyone (главные трубы достаточно велики и проветриваемы «для всякого»). Then there’s cellars, vaults, stores (потом есть /еще/ погреба, подвалы, склады), from which bolting passages may be made to the drains (из которых можно провести соединительные ходы к канализационным трубам). And the railway tunnels and subways (а железнодорожные тоннели и подземные переходы; subway — подземный переход /англ./). Eh? You begin to see (а, начинаете понимать)? And we form a band (и мы сформируем отряд) — able-bodied, clean-minded men (/отряд/ из крепких телом, хорошо соображающих людей; able — способный; clean — чистый). We’re not going to pick up any rubbish that drifts in (мы не будем подбирать всякие отбросы, которые /к нам/ прибьются; to drift — относить ветром, течением). Weaklings go out again (слабаки путь выходят обратно).”
“As you meant me to go (как намеревались отправить меня)?”
“Well — I parleyed, didn’t I (ну, я же начал переговоры, не так ли; to parley — вести переговоры, договариваться)?”
“We won’t quarrel about that. Go on (не будем спорить об этом, продолжайте).”
underground ["Andq'graund], clean [kli:n], tunnel [tAnl]
You see, how I mean to live is underground. I’ve been thinking about the drains. Of course those who don’t know drains think horrible things; but under this London are miles and miles — hundreds of miles — and a few days’ rain and London empty will leave them sweet and clean. The main drains are big enough and airy enough for anyone. Then there’s cellars, vaults, stores, from which bolting passages may be made to the drains. And the railway tunnels and subways. Eh? You begin to see? And we form a band — able-bodied, clean-minded men. We’re not going to pick up any rubbish that drifts in. Weaklings go out again.”
“As you meant me to go?”
“Well — l parleyed, didn’t I?”
“We won’t quarrel about that. Go on.”
“Those who stop obey orders (те, кто останется, /будут/ подчиняться заведенному порядку). Able-bodied, clean-minded women we want also (нам также нужны крепкие, умные женщины) — mothers and teachers (/они будут/ матерями и учителями). No lackadaisical ladies — no blasted rolling eyes (никаких томных дам, чтобы не строили никакие чертовы глазки; to blast — взрывать, подрывать; blasted — проклятый; окаянный, треклятый; to roll — катить; вертеть, вращать; lackadaisical — томный; преувеличенно сентиментальный, жеманный; апатичный, бездеятельный, вялый /от lackaday — увы/какая жалость, от alack the day — увы, /вот и/ день /прошел/). We can’t have any weak or silly (мы не можем иметь /среди нас/ слабых или глупых). Life is real again (жизнь вновь стала настоящей; real — действительный, реальный), and the useless and cumbersome and mischievous have to die (и те, кто бесполезен, обременителен и /только приносит/ вред, должны умереть). They ought to die (они должны исчезнуть). They ought to be willing to die (они должны /сами/ желать смерти). It’s a sort of disloyalty, after all (в конце концов, это предательство), to live and taint the race (жить и позорить свою расу; to taint — заражать, портить; позорить). And they can’t be happy (и они не могут быть счастливы). Moreover, dying’s none so dreadful (кроме того, смерть не так уж страшна); it’s the funking makes it bad (это трусость делает ее такой: «плохой»). And in all those places we shall gather (мы будем собираться повсюду: «во всех тех местах»). Our district will be London (нашим участком будет Лондон). And we may even be able to keep a watch (мы, может быть, даже сможем выставлять стражу; to keep a watch — караулить), and run about in the open (и гулять на открытом /воздухе/; to run about — сновать взад и вперед; резвиться) when the Martians keep away (когда поблизости не будет марсиан; to keep away — держаться в отдалении, не находиться поблизости). Play cricket, perhaps (может, поиграем в крикет). That’s how we shall save the race (вот как мы сохраним расу). Eh? It’s a possible thing (а? возможно такое)? But saving the race is nothing in itself (но сохранение расы — ничто само по себе). As I say, that’s only being rats (как я говорил, для этого /можно/ быть всего лишь крысами). It’s saving our knowledge and adding to it is the thing (главное — сохранить и приумножить наши знания; to add — прибавлять, добавлять).
order ['O:dq], dreadful ['dredf(q)l], race [reIs]
“Those who stop obey orders. Able-bodied, clean-minded women we want also — mothers and teachers. No lackadaisical ladies — no blasted rolling eyes. We can’t have any weak or silly. Life is real again, and the useless and cumbersome and mischievous have to die. They ought to die. They ought to be willing to die. It’s a sort of disloyalty, after all, to live and taint the race. And they can’t be happy. Moreover, dying’s none so dreadful; it’s the funking makes it bad. And in all those places we shall gather. Our district will be London. And we may even be able to keep a watch, and run about in the open when the Martians keep away. Play cricket, perhaps. That’s how we shall save the race. Eh? It’s a possible thing? But saving the race is nothing in itself. As I say, that’s only being rats. It’s saving our knowledge and adding to it is the thing.
There men like you come in (тут /уже/ включаются /в работу/ люди вроде вас; to come in — приходить, прибывать; принять участие). There’s books, there’s models (есть книги, есть образцы; model — модель, макет; образец). We must make great safe places down deep (мы должны соорудить большие безопасные убежища: «места» глубоко внизу), and get all the books we can (и собрать все книги, какие сможем); not novels and poetry swipes, but ideas, science books (не чтиво вроде романов и стихов, а научные книги, /заставляющие/ мыслить; swipes — плохое пиво; пойло; idea — мысль, идея). That’s where men like you come in (вот, где потребуются люди вроде вас). We must go to the British Museum (нам нужно будет пробраться в Британский музей) and pick all those books through (и отобрать все такие книги). Especially we must keep up our science — learn more (в особенности мы должны продолжать заниматься нашей наукой, узнавать еще больше; to keep up — поддерживать; продолжать). We must watch these Martians (мы должны наблюдать за марсианами). Some of us must go as spies (некоторые из нас должны стать шпионами). When it’s all working, perhaps I will (когда это все заработает = наладится, может, я /сам стану шпионом/). Get caught, I mean (/нарочно/ попадусь, я имею в виду). And the great thing is, we must leave the Martians alone (и главное — мы должны оставить марсиан в покое; to leave smb. alone — оставить кого-л. в покое). We mustn’t even steal (мы даже не должны /ничего у них/ красть). If we get in their way, we clear out (если мы окажемся у них на пути, мы уйдем; to clear out — очистить от мусора, грязи; уйти, убраться). We must show them we mean no harm (мы должны показать им, что у нас нет дурных намерений; to mean — намереваться; harm — вред, ущерб). Yes, I know (да, я знаю). But they’re intelligent things (но они разумные существа), and they won’t hunt us down (и они не будут нас преследовать) if they have all they want (если получат все, чего хотят), and think we’re just harmless vermin (и будут думать, что мы просто безвредные животные; vermin — вредители, паразиты).”
The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm (артиллерист замолчал и положил загорелую руку мне на плечо; brown — коричневый; смуглый, загорелый).
novel ['nOv(q)l], poetry ['pquItrI], vermin ['vq:mIn]
There men like you come in. There’s books, there’s models. We must make great safe places down deep, and get all the books we can; not novels and poetry swipes, but ideas, science books. That’s where men like you come in. We must go to the British Museum and pick all those books through. Especially we must keep up our science — learn more. We must watch these Martians. Some of us must go as spies. When it’s all working, perhaps I will. Get caught, I mean. And the great thing is, we must leave the Martians alone. We mustn’t even steal. If we get in their way, we clear out. We must show them we mean no harm. Yes, I know. But they’re intelligent things, and they won’t hunt us down if they have all they want, and think we’re just harmless vermin.”
The artilleryman paused and laid a brown hand upon my arm.
“After all, it may not be so much we may have to learn before (в конце концов, может быть, не так уж много нам придется выучить, прежде чем) — Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off (только представьте себе: четыре или пять боевых машин вдруг начинают двигаться; to start off — отправляться в путешествие; начинать делать /что-л./) — Heat-Rays right and left (тепловые лучи /мечутся/ из стороны в сторону: «вправо и влево»), and not a Martian in ’em (и в /машинах/ не марсиане). Not a Martian in ’em, but men (не марсиане, а люди /управляют ими/) — men who have learned the way how (люди, научившиеся этому; way — путь, дорога; метод, способ). It may be in my time, even — those men (даже, может быть, мне доведется быть среди тех людей: «это может быть даже в мое время — эти люди»). Fancy having one of them lovely things (представьте, иметь одну из тех отличных штуковин; lovely — красивый, прекрасный; отличный /разг./), with its Heat-Ray wide and free (с тепловым лучом, бьющим куда угодно; wide — широко, повсюду; далеко; free — свободно)! Fancy having it in control (вообразите /только/, управлять такой машиной; to be in control of smth. — управлять, командовать чем-л.)! What would it matter if you smashed to smithereens (какое это будет иметь значение, если тебя разорвет на куски; smithereens — осколки, черепки) at the end of the run, after a bust like that (в конце такой прогулки, после подобного веселья; run — бег; короткая прогулка; bust — кутеж, пирушка)? I reckon the Martians’ll open their beautiful eyes (полагаю, марсиане раскроют свои прекрасные глазки)! Can’t you see them, man (разве вы не можете этого представить, приятель; to see — видеть; вообразить, представить себе; man — человек; мужчина; приятель /разг./)? Can’t you see them hurrying, hurrying — puffing and blowing and hooting (не можете представить, как они бегут, задыхаясь, пыхтя и ухая; to puff — дуть порывами; тяжело дышать, задыхаться; to blow — дуть /о ветре/; пыхтеть, тяжело дышать) to their other mechanical affairs (к другим своим машинам: «механическим штуковинам»; affair — дело; штука)? Something out of gear in every case (и везде: «в каждом случае» что-то не в порядке; out of gear — недействующий, неработающий; gear — передаточный механизм, привод). And swish, bang, rattle, swish (а /вокруг/ свист, удары, грохот, свист)! Just as they are fumbling over it (только они до них доберутся; to fumble — нащупывать; неумело обращаться), swish comes the Heat-Ray, and, behold (/как вдруг/ свист теплового луча, — и глядите: «фьють — и приходит тепловой луч»)! man has come back to his own (человек вновь владеет Землей: «возвращается к своему»).”
lovely ['lAvlI], smithereens ['smIDq'ri:nz], fumble [fAmbl]
“After all, it may not be so much we may have to learn before — Just imagine this: four or five of their fighting machines suddenly starting off — Heat-Rays right and left, and not a Martian in ’em. Not a Martian in ’em, but men — men who have learned the way how. It may be in my time, even — those men. Fancy having one of them lovely things, with its Heat-Ray wide and free! Fancy having it in control! What would it matter if you smashed to smithereens at the end of the run, after a bust like that? I reckon the Martians’ll open their beautiful eyes! Can’t you see them, man? Can’t you see them hurrying, hurrying — puffing and blowing and hooting to their other mechanical affairs? Something out of gear in every case. And swish, bang, rattle, swish! Just as they are fumbling over it, swish comes the Heat-Ray, and, behold! man has come back to his own.”
For a while the imaginative daring of the artilleryman (на некоторое время смелое воображение артиллериста; imaginative — одаренный богатым воображением; daring — смелость, отвага; to dare — осмеливаться), and the tone of assurance and courage he assumed (уверенность и отвага в его голосе; tone — тон; оттенок голоса; assurance — уверенность, убежденность; to assume — принимать, брать на себя), completely dominated my mind (полностью захватили меня; to dominate — господствовать, властвовать; занимать, поглощать; mind — разум; мышление). I believed unhesitatingly both in his forecast of human destiny (я без колебаний поверил и в его предсказание о судьбе человечества) and in the practicability of his astonishing scheme (и в осуществимость его поразительного замысла; scheme — план, проект; замысел), and the reader who thinks me susceptible and foolish (и тот читатель, который считает меня впечатлительным и глуповатым) must contrast his position (должен сравнить свое положение), reading steadily with all his thoughts about his subject (/когда он/ преспокойно читает и размышляет над своей темой/своим предметом; steadily — устойчиво, ровно; спокойно), and mine, crouching fearfully in the bushes and listening, distracted by apprehension (с моим, /когда я/ в кустах, припав к земле, выслушивал /все это/, плохо соображая от страха; distracted — сбитый с толку; обезумевший; to distract — отвлекать, рассеивать /внимание/; apprehension — опасение, страх).
We talked in this manner through the early morning time (мы беседовали в таком духе все «раннее» утро), and later crept out of the bushes (потом выползли из кустов), and, after scanning the sky for Martians (и, убедившись, что в небе не видно марсиан; to scan — пристально разглядывать, изучать), hurried precipitately to the house on Putney Hill (стремительно бросились к дому на Патни-Хилле) where he had made his lair (где он = артиллерист устроил себе убежище; lair — берлога, логово). It was the coal cellar of the place (оно было в угольном погребе дома), and when I saw the work he had spent a week upon (и когда я увидел ту работу, на которую он потратил неделю) — it was a burrow scarcely ten yards long (это была нора меньше десяти ярдов длиной; scarcely — едва, вряд ли), which he designed to reach to the main drain on Putney Hill (по которой он намеревался добраться до главного водостока Патни-Хилла; to design — составлять план; намереваться) — I had my first inkling of the gulf between his dreams and his powers (у меня появились первые подозрения о той пропасти, /лежащей/ между его мечтами и возможностями; inkling — осторожный намек; слабое подозрение; power — сила, мощь; возможность, способность).
forecast ['fO:kQ:st], scheme [ski:m], precipitately [prI'sIpItItlI]
For a while the imaginative daring of the artilleryman, and the tone of assurance and courage he assumed, completely dominated my mind. I believed unhesitatingly both in his forecast of human destiny and in the practicability of his astonishing scheme, and the reader who thinks me susceptible and foolish must contrast his position, reading steadily with all his thoughts about his subject and mine, crouching fearfully in the bushes and listening, distracted by apprehension. We talked in this manner through the early morning time, and later crept out of the bushes, and, after scanning the sky for Martians, hurried precipitately to the house on Putney Hill where he had made his lair. It was the coal cellar of the place, and when I saw the work he had spent a week upon — it was a burrow scarcely ten yards long, which he designed to reach to the main drain on Putney Hill — I had my first inkling of the gulf between his dreams and his powers.
Such a hole I could have dug in a day (такую нору я смог бы вырыть за один день). But I believed in him sufficiently to work with him all that morning until past midday (но я поверил в него достаточно, чтобы проработать вместе с ним все утро и за полдень = почти до вечера; past — мимо; после, за) at his digging (копая эту его /нору/). We had a garden barrow (у нас была садовая тележка) and shot the earth we removed against the kitchen range (и /мы/ сваливали вырытую землю: «землю, которую мы удалили» возле кухонной плиты; to shoot — стрелять; сбрасывать, ссыпать). We refreshed ourselves with a tin of mock-turtle soup and wine (мы подкрепились консервированным супом из телячьей головы и вином; to refresh — освежать; подкреплять; mock turtle soup — суп из телячьей головы, напоминающий по вкусу черепаховый; mock — поддельный, фальшивый; turtle — черепаха) from the neighbouring pantry (из /находившейся/ по соседству кладовой). I found a curious relief from the aching strangeness of the world in this steady labour (я обнаружил = заметил, что размеренный труд /мне приносит/ странное облегчение, /отвлекая/ от этого до боли чуждого мира; strangeness — странность; непривычность). As we worked, I turned his project over in my mind (пока мы работали, я обдумывал его план; to turn over — переворачивать), and presently objections and doubts began to arise (и у меня сразу же возникли: «начали появляться» возражения и сомнения); but I worked there all the morning (но я трудился там все утро), so glad was I to find myself with a purpose again (настолько я был доволен, что снова занимаюсь /каким-то/ делом: «обнаружить себя с /какой-то/ целью»). After working an hour I began to speculate (после часа работы я начал прикидывать; to speculate — размышлять, обдумывать) on the distance one had to go before the cloaca was reached (какое расстояние нужно пройти, прежде чем добраться до канализационного коллектора; cloaca — клоака, место, загрязненное нечистотами; канализационный коллектор), the chances we had of missing it altogether (и вероятность того, что мы вообще промахнемся).
barrow ['bxrqu], relief [rI'li:f], arise [q'raIz]
Such a hole I could have dug in a day. But I believed in him sufficiently to work with him all that morning until past midday at his digging. We had a garden barrow and shot the earth we removed against the kitchen range. We refreshed ourselves with a tin of mock-turtle soup and wine from the neighbouring pantry. I found a curious relief from the aching strangeness of the world in this steady labour. As we worked, I turned his project over in my mind, and presently objections and doubts began to arise; but I worked there all the morning, so glad was I to find myself with a purpose again. After working an hour I began to speculate on the distance one had to go before the cloaca was reached, the chances we had of missing it altogether.
My immediate trouble was why we should dig this long tunnel (моим непосредственным беспокойством было = больше всего меня беспокоило, зачем нам нужно копать этот длинный тоннель), when it was possible to get into the drain at once down one of the manholes (когда можно было попасть в канализацию сразу через люки), and work back to the house (и рыть /ход/ назад к дому). It seemed to me, too, that the house was inconveniently chosen (также мне казалось, что дом выбран неудачно: «неудобно»), and required a needless length of tunnel (и /поэтому/ требуется излишне длинный тоннель; length — длина). And just as I was beginning to face these things (и как раз, когда я стал об этом размышлять: «натолкнулся на эти вещи»; to face — стоять лицом к /чему-л./; наталкиваться на /что-л./), the artilleryman stopped digging, and looked at me (артиллерист перестал копать и посмотрел на меня).
“We’re working well (мы славно потрудились),” he said. He put down his spade (он отложил лопату). “Let us knock off a bit (давайте немного отдохнем; to knock off — сбивать, сшибать; прекращать, прерывать /работу/),” he said. “I think it’s time we reconnoitred from the roof of the house (я думаю, самое время понаблюдать с крыши дома; to reconnoitre — производить разведку).”
I was for going on (я продолжал /работать/), and after a little hesitation he resumed his spade (и после недолгого колебания он снова взял лопату); and then suddenly I was struck by a thought (и вдруг мне пришла в голову: «ударила» мысль). I stopped, and so did he at once (я остановился, и он тут же сделал то же самое).
“Why were you walking about the common (почему вы гуляли по пустоши),” I said, “instead of being here (вместо того, чтобы быть здесь)?”
“Taking the air (дышал воздухом; to take the air — подышать воздухом, прогуляться),” he said. “I was coming back (я /уже/ возвращался). It’s safer by night (к вечеру безопасней).”
“But the work (но /как же/ работа)?”
manhole ['mxnhqul], length [leNT], spade [speId]
My immediate trouble was why we should dig this long tunnel, when it was possible to get into the drain at once down one of the manholes, and work back to the house. It seemed to me, too, that the house was inconveniently chosen, and required a needless length of tunnel. And just as I was beginning to face these things, the artilleryman stopped digging, and looked at me.
“We’re working well,” he said. He put down his spade. “Let us knock off a bit,” he said. “I think it’s time we reconnoitred from the roof of the house.”
I was for going on, and after a little hesitation he resumed his spade; and then suddenly I was struck by a thought. I stopped, and so did he at once.
“Why were you walking about the common,” I said, “instead of being here?”
“Taking the air,” he said. “I was coming back. It’s safer by night.”
“But the work?”
“Oh, one can’t always work (ну, нельзя же все время работать),” he said, and in a flash I saw the man plain (сказал он, и мне сразу же стало ясно, что с этим человеком: «я ясно увидел этого человека»; in a flash — мгновенно, в один миг; plain — ясный, явный). He hesitated, holding his spade (он колебался, держа лопату). “We ought to reconnoitre now (мы должны разведать /все/ сейчас),” he said, “because if any come near they may hear the spades (потому что, если кто подойдет близко, то может услышать /стук/ лопат) and drop upon us unawares (и внезапно напасть на нас; to drop upon smb. — натолкнуться, наткнуться на кого-л.; обрушиваться, нападать).”
I was no longer disposed to object (я уже больше не склонен был возражать). We went together to the roof (мы вместе полезли наверх: «на крышу») and stood on a ladder peeping out of the roof door (и, стоя на приставной лестнице, смотрели сквозь слуховое окно). No Martians were to be seen (марсиан не было видно), and we ventured out on the tiles (и мы отважились /ступить/ на черепицу), and slipped down under shelter of the parapet (/затем/ соскользнули под прикрытие парапета).
From this position a shrubbery hid the greater portion of Putney (с этого места бóльшая часть Патни /была не видна/ — ее скрывал кустарник), but we could see the river below (но мы могли видеть реку внизу), a bubbly mass of red weed (пузырящуюся массу красной травы), and the low parts of Lambeth flooded and red (и низину у Ламбета, затопленную и красную /от травы/). The red creeper swarmed up the trees about the old palace (красный вьюн карабкался по деревьям вокруг старого дворца), and their branches stretched gaunt and dead (их распростертые сухие и отмершие ветви), and set with shrivelled leaves, from amid its clusters (усыпанные высохшими листьями, /виднелись/ среди его переплетений; cluster — пучок, гроздь; скопление). It was strange how entirely dependent both these things were (удивительно, насколько полностью оба эти растения были зависимы) upon flowing water for their propagation (от проточной воды для своего развития: «размножения»).
dispose [dIs'pquz], ladder ['lxdq], propagation ["prOpq'geIS(q)n]
“Oh, one can’t always work,” he said, and in a flash I saw the man plain. He hesitated, holding his spade. “We ought to reconnoitre now,” he said, “because if any come near they may hear the spades and drop upon us unawares.”
I was no longer disposed to object. We went together to the roof and stood on a ladder peeping out of the roof door. No Martians were to be seen, and we ventured out on the tiles, and slipped down under shelter of the parapet.
From this position a shrubbery hid the greater portion of Putney, but we could see the river below, a bubbly mass of red weed, and the low parts of Lambeth flooded and red. The red creeper swarmed up the trees about the old palace, and their branches stretched gaunt and dead, and set with shrivelled leaves, from amid its clusters. It was strange how entirely dependent both these things were upon flowing water for their propagation.
About us neither had gained a footing (вокруг нас не было видно ни того, ни другого; to gain a footing — завоевать, занять место); laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae (ракитник, розовый боярышник, калина и туя; may — боярышник /брит./; arbor-vitae — туя: «древо жизни» /лат./), rose out of laurels and hydrangeas (возвышались среди лавров и гортензий), green and brilliant into the sunlight (зеленые и сверкающие в лучах солнца). Beyond Kensington dense smoke was rising (за Кенсингтоном поднимался густой дым), and that and a blue haze hid the northward hills (скрывавший вместе с голубой дымкой холмы на севере).
The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London (артиллерист принялся рассказывать мне о людях, которые все еще оставались в Лондоне).
“One night last week (однажды ночью на прошлой неделе),” he said, “some fools got the electric light in order (какие-то идиоты наладили: «привели в порядок» электрическое освещение), and there was all Regent Street and the Circus ablaze (вся Риджентс-Стрит и площадь Пиккадилли были в огнях; Circus = Piccadilly Circus), crowded with painted and ragged drunkards (и заполнены размалеванными пьянчугами в лохмотьях), men and women, dancing and shouting till dawn (мужчинами и женщинами, пляшущими и орущими до рассвета). A man who was there told me (мне рассказал /об этом/ человек, который был там). And as the day came (а когда наступил день) they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them (они увидели боевую машину, стоящую неподалеку от Лэнгхэма и наблюдающую за ними; to become aware — ощущать, чувствовать; понимать, осознавать). Heaven knows how long he had been there (один Бог знает, как долго она там простояла; heaven — небеса; Heaven — провидение, Бог, боги /возвыш./). It must have given some of them a nasty turn (это, должно быть, некоторых здорово напугало; to give smb. a turn — взволновать кого-л.). He came down the road towards them (он = марсианин двинулся по дороге по направлению к ним), and picked up nearly a hundred too drunk or frightened to run away (и подобрал около сотни либо слишком пьяных, либо слишком напуганных, чтобы бежать).”
laburnum [lq'bWnqm], arbor-vitae ["Q:bO:'vaIti:], aware [q'weq]
About us neither had gained a footing; laburnums, pink mays, snowballs, and trees of arbor-vitae, rose out of laurels and hydrangeas, green and brilliant into the sunlight. Beyond Kensington dense smoke was rising, and that and a blue haze hid the northward hills.
The artilleryman began to tell me of the sort of people who still remained in London.
“One night last week,” he said, “some fools got the electric light in order, and there was all Regent Street and the Circus ablaze, crowded with painted and ragged drunkards, men and women, dancing and shouting till dawn. A man who was there told me. And as the day came they became aware of a fighting-machine standing near by the Langham and looking down at them. Heaven knows how long he had been there. It must have given some of them a nasty turn. He came down the road towards them, and picked up nearly a hundred too drunk or frightened to run away.”
Grotesque gleam of a time no history will ever fully describe (нелепая подробность /того/ времени, которую никогда полностью не опишут ни в одной хронике; gleam — проблеск, луч; history — история /наука/; рассказ, история)!
From that, in answer to my questions (от этого /случая/ в ответ на мои вопросы), he came round to his grandiose plans again (он снова вернулся к своим грандиозным планам; to come round — объехать, обойти кругом; возвращаться /к теме/). He grew enthusiastic (он заговорил с увлечением; to grow — расти; делаться, становиться; enthusiastic — полный энтузиазма; восторженный, увлеченный). He talked so eloquently of the possibility of capturing a fighting-machine (он так красноречиво рассказывал о возможности захвата боевой машины) that I more than half believed in him again (что я снова «больше, чем наполовину» поверил ему). But now that I was beginning to understand something of his quality (но теперь, когда я начинал немного его понимать; quality — качество), I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately (я мог предвидеть, что он будет упирать на то, что ничего /нельзя/ делать поспешно; stress — давление, нажим; to lay stress — подчеркивать, считать важным; to lay — класть, положить). And I noted that now there was no question (и я заметил, что теперь не /стоял/ вопрос = он не упоминал о том) that he personally was to capture and fight the great machine (что он лично должен захватить огромную машину и сражаться /в ней/; to fight — сражаться; руководить, командовать /войсками, кораблями, орудиями и т. п./).
After a time we went down to the cellar (спустя некоторое время мы спустились в погреб). Neither of us seemed disposed to resume digging (никто из нас, казалось, не был расположен продолжать копать; to resume — возобновлять; продолжать /после перерыва/), and when he suggested a meal (и когда он предложил перекусить; meal — принятие пищи), I was nothing loath (я с удовольствием согласился; to be nothing loath — охотно идти на что-л.; loath — нежелающий, несклонный). He became suddenly very generous (он вдруг очень расщедрился: «стал очень щедрым»), and when we had eaten he went away (и, когда мы поели, он вышел) and returned with some excellent cigars (и вернулся с превосходными сигарами). We lit these, and his optimism glowed (мы закурили: «зажгли их», и его оптимизм возрос; to glow — накаляться докрасна/добела; сиять /от радости/, оживляться; to light /up/ — зажигать). He was inclined to regard my coming as a great occasion (он был расположен рассматривать мое появление как особую удачу; occasion — возможность, случай, шанс; происшествие).
grotesque [grqu'tesk], excellent ['eks(q)lqnt], cigar [sI'gQ:]
Grotesque gleam of a time no history will ever fully describe!
From that, in answer to my questions, he came round to his grandiose plans again. He grew enthusiastic. He talked so eloquently of the possibility of capturing a fighting-machine that I more than half believed in him again. But now that I was beginning to understand something of his quality, I could divine the stress he laid on doing nothing precipitately. And I noted that now there was no question that he personally was to capture and fight the great machine.
After a time we went down to the cellar. Neither of us seemed disposed to resume digging, and when he suggested a meal, I was nothing loath. He became suddenly very generous, and when we had eaten he went away and returned with some excellent cigars. We lit these, and his optimism glowed. He was inclined to regard my coming as a great occasion.
“There’s some champagne in the cellar (в погребе есть шампанское),” he said.
“We can dig better on this Thames-side burgundy (мы сможем лучше копать, если ограничимся здешним бургундским; to dig — копать, рыть; откапывать, разыскивать; on — на; указывает также на условие или основание чего-л.),” said I.
“No,” said he; “I am host today (нет, я сегодня угощаю; host — хозяин). Champagne (шампанское)! Great God (великий Боже)! We’ve a heavy enough task before us (перед нами и так достаточно тяжелая задача)! Let us take a rest and gather strength while we may (давайте отдохнем и наберемся сил, пока есть возможность: «пока мы можем»). Look at these blistered hands (взгляните на мои руки — /на них/ мозоли; to blister — покрываться пузырями, волдырями; blister — волдырь, водяной пузырь)!”
And pursuant to this idea of a holiday (и исходя из того, что это праздничный день; pursuant to — соответственно, согласно /чему-л./), he insisted upon playing cards after we had eaten (он настоял на игре в карты, после того как мы поели). He taught me euchre (он научил меня /играть/ в юкер), and after dividing London between us (и после того, как мы поделили между собой Лондон), I taking the northern side and he the southern (я взял себе северную часть, а он — южную), we played for parish points (мы сыграли на церковные приходы; point — точка; очко /карт./). Grotesque and foolish as this will seem to the sober reader (хотя со стороны: «здравомыслящему читателю» это и покажется нелепым и глупым; sober — трезвый; здравый, здравомыслящий), it is absolutely true, and what is more remarkable (это чистая правда, и что еще более примечательно; absolutely — совершенно, безусловно), I found the card game and several others we played extremely interesting (я находил эту карточную игру и несколько других, в которые мы играли, чрезвычайно занимательными).
champagne [Sxm'peIn], task [tQ:sk], parish ['pxrIS]
“There’s some champagne in the cellar,” he said.
“We can dig better on this Thames-side burgundy,” said I.
“No,” said he; “I am host today. Champagne! Great God! We’ve a heavy enough task before us! Let us take a rest and gather strength while we may. Look at these blistered hands!”
And pursuant to this idea of a holiday, he insisted upon playing cards after we had eaten. He taught me euchre, and after dividing London between us, I taking the northern side and he the southern, we played for parish points. Grotesque and foolish as this will seem to the sober reader, it is absolutely true, and what is more remarkable, I found the card game and several others we played extremely interesting.
Strange mind of man (странная у человека натура; mind — ум, разум; мысли, стремления)! that, with our species upon the edge of extermination or appalling degradation (тогда как наша раса /стояла/ на пороге: «на краю» полного уничтожения или вырождения; appaling — ужасный, потрясающий), with no clear prospect before us but the chance of a horrible death (без какой-либо определенной: «ясной» перспективы впереди: «перед нами», кроме как вероятности /погибнуть/ ужасной смертью), we could sit following the chance of this painted pasteboard (мы могли /спокойно/ сидеть и с азартом следить за этими раскрашенными картонками; chance — случай; риск, азарт), and playing the “joker” with vivid delight (и играть = ходить джокером с явным удовольствием). Afterwards he taught me poker (позднее он обучил меня покеру), and I beat him at three tough chess games (а я выиграл у него в трех напряженных шахматных партиях; game — игра; партия, гейм). When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp (когда спустились сумерки, мы решили рискнуть и зажгли лампу).
After an interminable string of games, we supped (после бесконечной серии игр мы поужинали; string — веревка, бечевка; ряд, серия; to sup — ужинать /при этом имеется в виду поздний ужин/), and the artilleryman finished the champagne (и артиллерист допил: «докончил» шампанское). We went on smoking the cigars (мы продолжали курить = постоянно курили сигары). He was no longer the energetic regenerator of his species (он уже больше не был энергичным восстановителем /человеческой/ расы) I had encountered in the morning (с которым я столкнулся утром). He was still optimistic (он был все еще оптимистично /настроен/), but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism (но это не столько: «менее» деятельный, сколько: «более» философский оптимизм; kinetic — кинетический; живой, подвижный; thoughtful — задумчивый, погруженный в размышления). I remember he wound up with my health (я помню, он кончил тем, что предложил выпить за мое здоровье; to wind up — сматывать; закончить /прения/), proposed in a speech of small variety and considerable intermittence (произнес речь, которая не отличалась разнообразием и была со значительными паузами; to propose — предлагать, вносить предложение; произносить /тост, речь/; intermittence — перерыв, задержка). I took a cigar, and went upstairs (я взял сигару и поднялся наверх; upstairs — вверх /по лестнице/) to look at the lights of which he had spoken (взглянуть на огни, о которых он говорил) that blazed so greenly along the Highgate hills (горевшие зеленым /светом/ вдоль холмов Хайгейта; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать).
extermination [eks"tq:mI'neIS(q)n], pasteboard ['peIstbO:d], speech [spi:tS]
Strange mind of man! that, with our species upon the edge of extermination or appalling degradation, with no clear prospect before us but the chance of a horrible death, we could sit following the chance of this painted pasteboard, and playing the “joker” with vivid delight. Afterwards he taught me poker, and I beat him at three tough chess games. When dark came we decided to take the risk, and lit a lamp.
After an interminable string of games, we supped, and the artilleryman finished the champagne. We went on smoking the cigars. He was no longer the energetic regenerator of his species I had encountered in the morning. He was still optimistic, but it was a less kinetic, a more thoughtful optimism. I remember he wound up with my health, proposed in a speech of small variety and considerable intermittence. I took a cigar, and went upstairs to look at the lights of which he had spoken that blazed so greenly along the Highgate hills.
At first I stared unintelligently across the London valley (сперва я бездумно смотрел на долину, /где располагался/ Лондон). The northern hills were shrouded in darkness (холмы на севере были окутаны мраком; to shroud — завертывать в саван; закутывать, прятать; shroud — саван); the fires near Kensington glowed redly (огни неподалеку от Кенсингтона горели красным светом; to glow — светиться, сверкать, озарять), and now and then an orange-red tongue of flame flashed up (и временами оранжево-красный язык пламени вспыхивал) and vanished in the deep blue night (и пропадал в густой синеве ночи; deep — глубокий; темный, густой /о цвете/). All the rest of London was black (вся остальная часть Лондона была во тьме). Then, nearer, I perceived a strange light (затем, чуть ближе, я заметил странный свет; to perceive — понимать, осознавать; различать), a pale, violet-purple fluorescent glow (бледное лилово-пурпурное флюоресцирующее свечение), quivering under the night breeze (дрожавшее от ночного ветерка). For a space I could not understand it (какое-то время я не мог понять, что это; space — пространство; расстояние; интервал времени, промежуток), and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded (а потом догадался, что это слабое излучение, должно быть, исходит от красной травы; to proceed — продолжать /путь/; происходить, исходить). With that realization my dormant sense of wonder (с осознанием этого мое дремлющее чувство познания: «удивления»), my sense of the proportion of things (мое ощущение соотношения вещей; proportion — пропорция, количественное соотношение), awoke again (снова пробудилось). I glanced from that to Mars, red and clear (я взглянул оттуда на Марс, красный и яркий), glowing high in the west (светящийся = стоящий высоко в западной /части небосклона/), and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate (а потом долго и пристально вглядывался в темноту, /скрывавшую/ Хэмпстед и Хайгейт; to gaze — пристально всматриваться; earnestly — настоятельно, убедительно; настойчиво).
northern ['nO:D(q)n], tongue [tAN], irradiation [I"reIdI'eIS(q)n]
At first I stared unintelligently across the London valley. The northern hills were shrouded in darkness; the fires near Kensington glowed redly, and now and then an orange-red tongue of flame flashed up and vanished in the deep blue night. All the rest of London was black. Then, nearer, I perceived a strange light, a pale, violet-purple fluorescent glow, quivering under the night breeze. For a space I could not understand it, and then I knew that it must be the red weed from which this faint irradiation proceeded. With that realization my dormant sense of wonder, my sense of the proportion of things, awoke again. I glanced from that to Mars, red and clear, glowing high in the west, and then gazed long and earnestly at the darkness of Hampstead and Highgate.
I remained a very long time upon the roof (я оставался на крыше довольно долгое время), wondering at the grotesque changes of the day (поражаясь гротескным событиям: «переменам» /прошедшего/ дня). I recalled my mental states from the midnight prayer (я припоминал свое внутреннее: «психическое» состояние /с момента/ полночной молитвы) to the foolish card-playing (до дурацкой игры в карты). I had a violent revulsion of feeling (внезапно я ощутил резкий перелом в своих чувствах; revulsion — внезапное резкое изменение /чувств/). I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism (я помню, как отшвырнул сигару прямо-таки с определенным расточительным символизмом = с некоторой символической расточительностью). My folly came to me with glaring exaggeration (мое безумие во всей своей очевидной нелепости предстало передо мной; folly — глупость, безумие; glaring — яркий, ослепительный; exaggeration — преувеличение). I seemed a traitor to my wife and to my kind (я казался себе изменником, /предавшим/ свою жену и /весь/ свой род); I was filled with remorse (я был полон раскаяния). I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony (я решил оставить этого странного, недисциплинированного мечтателя о великих делах с его тягой к пьянству и обжорству), and to go on into London (и отправиться в Лондон). There, it seemed to me, I had the best chance of learning (там, как мне казалось, у меня было больше шансов выяснить) what the Martians and my fellowmen were doing (чем занимаются марсиане и мои собратья). I was still upon the roof when the late moon rose (я был все еще на крыше, когда взошла поздняя луна).
mental [mentl], revulsion [rI'vAlS(q)n], gluttony ['glAt(q)nI]
I remained a very long time upon the roof, wondering at the grotesque changes of the day. I recalled my mental states from the midnight prayer to the foolish card-playing. I had a violent revulsion of feeling. I remember I flung away the cigar with a certain wasteful symbolism. My folly came to me with glaring exaggeration. I seemed a traitor to my wife and to my kind; I was filled with remorse. I resolved to leave this strange undisciplined dreamer of great things to his drink and gluttony, and to go on into London. There, it seemed to me, I had the best chance of learning what the Martians and my fellowmen were doing. I was still upon the roof when the late moon rose.
Достарыңызбен бөлісу: |