Английский язык с Гербертом Уэллсом Война миров



бет23/27
Дата29.05.2016
өлшемі4.6 Mb.
#100454
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27

“Stop!” he cried, when I was within ten yards of him, and I stopped. His voice was hoarse. “Where do you come from?” he said.

I thought, surveying him.


“I come from Mortlake (я иду из Мортлейка),” I said. “I was buried near the pit the Martians made about their cylinder (меня завалило возле ямы, которую марсиане вырыли вокруг своего цилиндра). I have worked my way out and escaped (я выбрался наружу и спасся; to work one’s way — прокладывать себе дорогу, пробиваться).”

“There is no food about here (по /всей/ округе нет никакой еды),” he said. “This is my country (это моя территория). All this hill down to the river, and back to Clapham (весь этот холм вниз до реки и назад = в сторону Клэпхэма), and up to the edge of the common (и вверх до края пустоши). There is only food for one (здесь еда только для одного). Which way are you going (куда вы направляетесь)?”

I answered slowly (я подумал, прежде чем ответить: «я ответил медленно»).

“I don’t know (я не знаю),” I said. “I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days (я был «похоронен» под развалинами дома тринадцать или четырнадцать дней). I don’t know what has happened (я не знаю, что произошло).”

He looked at me doubtfully (он с сомнением взглянул на меня), then started, and looked with a changed expression (потом вздрогнув, посмотрел с изменившимся выражением лица).

“I’ve no wish to stop about here (у меня нет намерения: «желания» останавливаться тут),” said I. “I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there (полагаю, что пойду в Лезерхэд, поскольку там находилась моя жена).”

He shot out a pointing finger (он выбросил вперед /руку/, ткнув в меня пальцем; to shoot out — выскакивать, вылетать; выставлять, выбрасывать; pointing finger — указующий перст; to point — показывать пальцем).

“It is you,” said he; “the man from Woking (это вы, человек из Уокинга). And you weren’t killed at Weybridge (и вас не убило под Уэйбриджем)?”

I recognised him at the same moment (в тот же миг /и/ я его узнал).

“You are the artilleryman who came into my garden (вы — тот артиллерист, который забрался в мой сад).”


bury ['berI], thirteen ['Tq:'ti:n], finger ['fINgq]
“I come from Mortlake,” I said. “I was buried near the pit the Martians made about their cylinder. I have worked my way out and escaped.”

“There is no food about here,” he said. “This is my country. All this hill down to the river, and back to Clapham, and up to the edge of the common. There is only food for one. Which way are you going?”

I answered slowly.

“I don’t know,” I said. “I have been buried in the ruins of a house thirteen or fourteen days. I don’t know what has happened.”

He looked at me doubtfully, then started, and looked with a changed expression.

“I’ve no wish to stop about here,” said I. “I think I shall go to Leatherhead, for my wife was there.”

He shot out a pointing finger.

“It is you,” said he; “the man from Woking. And you weren’t killed at Weybridge?”

I recognised him at the same moment.

“You are the artilleryman who came into my garden.”


“Good luck (счастливый случай = вот удача)!” he said. “We are lucky ones! Fancy you (мы счастливчики, подумать только; to fancy — полагать, предполагать; воображать, представлять себе)!” He put out a hand, and I took it (он протянул руку, и я пожал: «взял» ее). “I crawled up a drain (я вполз в дренажную трубу),” he said. “But they didn’t kill everyone (но они убили не всех). And after they went away (и когда они ушли) I got off towards Walton across the fields (я отправился по полям в сторону Уолтона; to get off — слезать, сходить; отбывать, отправляться). But —— It’s not sixteen days altogether — and your hair is grey (всего и шестнадцати дней /не прошло/, а ваши волосы поседели).” He looked over his shoulder suddenly (вдруг он взглянул через плечо = оглянулся). “Only a rook (всего лишь грач),” he said. “One gets to know that birds have shadows these days (начинаешь знать = узнаешь, что птицы теперь имеют тени = теперь пугаешься даже птиц; these days — в настоящее время). This is a bit open (здесь немного = слишком открытое место). Let us crawl under those bushes and talk (давайте отползем в те кусты и поговорим).”

“Have you seen any Martians (вы видели марсиан)?” I said. “Since I crawled out (с того момента, как я выбрался) —— ”

“They’ve gone away across London (они ушли за ту /сторону/ Лондона),” he said. “I guess they’ve got a bigger camp there (полагаю, у них там большой лагерь). Of a night, all over there, Hampstead way (ночью вон там, в стороне Хэмпстеда), the sky is alive with their lights (в небе полно их огней; alive — живой; изобилующий, полный). It’s like a great city (вроде как от большого города), and in the glare you can just see them moving (и в этом свете можно даже увидеть, как они /там/ бродят: «движутся»). By daylight you can’t (при дневном свете не видно). But nearer — I haven’t seen them (но ближе я их не видел) — ” (he counted on his fingers (он сосчитал на пальцах)) “five days (/уже/ пять дней). Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big (тогда я видел, как двое из них несли что-то большое в Хэммерсмит). And the night before last (а в позапрошлую ночь)” — he stopped and spoke impressively (он запнулся и многозначительно сказал; impressive — производящий глубокое впечатление) — “it was just a matter of lights (были какие-то огни; a matter of — что-нибудь вроде), but it was something up in the air (и в воздухе что-то летало). I believe they’ve built a flying-machine (думаю, они построили летательный аппарат), and are learning to fly (и учатся летать).”
everyone ['evrIwAn], glare [gleq], Hammersmith ['hxmqsmIT]
“Good luck!” he said. “We are lucky ones! Fancy you!” He put out a hand, and I took it. “I crawled up a drain,” he said. “But they didn’t kill everyone. And after they went away I got off towards Walton across the fields. But — It’s not sixteen days altogether — and your hair is grey.” He looked over his shoulder suddenly. “Only a rook,” he said. “One gets to know that birds have shadows these days. This is a bit open. Let us crawl under those bushes and talk.”

“Have you seen any Martians?” I said. “Since I crawled out — ”

“They’ve gone away across London,” he said. “I guess they’ve got a bigger camp there. Of a night, all over there, Hampstead way, the sky is alive with their lights. It’s like a great city, and in the glare you can just see them moving. By daylight you can’t. But nearer — I haven’t seen them — ” (he counted on his fingers) “five days. Then I saw a couple across Hammersmith way carrying something big. And the night before last” — he stopped and spoke impressively — “it was just a matter of lights, but it was something up in the air. I believe they’ve built a flying-machine, and are learning to fly.”
I stopped, on hands and knees (я замер, /стоя/ на четвереньках: «на руках и коленях»), for we had come to the bushes (потому что мы уже подползли к кустам).

“Fly (летать)!”

“Yes,” he said, “fly (да, — сказал он, — летать).”

I went on into a little bower, and sat down (я вполз в небольшое укрытие и сел /на землю/; bower — дача, коттедж; жилище, приют).

“It is all over with humanity (с человечеством покончено; to be over — закончиться, завершиться),” I said. “If they can do that (если они смогут это сделать) they will simply go round the world (они запросто облетят вокруг света).”

He nodded (он кивнул).

“They will (так оно и будет). But — It will relieve things over here a bit (нам здесь немного станет легче: «это немного облегчит ситуацию здесь»). And besides — ” He looked at me (и кроме того… — он взглянул на меня). “Aren’t you satisfied it is up with humanity (не думаете ли вы, что с человечеством уже покончено; satisfied — удовлетворенный, довольный; убежденный; to satisfy — удовлетворять; убеждать)? I am (я думаю, да). We’re down; we’re beat (нас уничтожили, нас разбили; to beat — бить, ударять; побеждать).”

I stared (я уставился /на него/). Strange as it may seem (это может показаться странным), I had not arrived at this fact (но я и не задумывался над этим обстоятельством; to arrive — прибывать, приезжать; приходить /к чему-л./; fact — факт; обстоятельство) — a fact perfectly obvious so soon as he spoke (обстоятельством, /которое становилось/ совершенно очевидным по мере того, как он говорил). I had still held a vague hope (/до этого/ у меня была еще смутная надежда); rather, I had kept a lifelong habit of mind (вернее, у меня сохранилась хорошо укоренившаяся привычка ума /надеяться/; habit of mind — склад ума; lifelong — пожизненный). He repeated his words, “We’re beat” (он повторил свои слова: “Мы разбиты”). They carried absolute conviction (в них была абсолютная убежденность: «они несли…»).


knee [ni:], obvious ['ObvIqs], conviction [kqn'vIkS(q)n]
I stopped, on hands and knees, for we had come to the bushes.

“Fly!”


“Yes,” he said, “fly.”

I went on into a little bower, and sat down.

“It is all over with humanity,” I said. “If they can do that they will simply go round the world.”

He nodded.

“They will. But — It will relieve things over here a bit. And besides — ” He looked at me. “Aren’t you satisfied it is up with humanity? I am. We’re down; we’re beat.”

I stared. Strange as it may seem, I had not arrived at this fact — a fact perfectly obvious so soon as he spoke. I had still held a vague hope; rather, I had kept a lifelong habit of mind. He repeated his words, “We’re beat.” They carried absolute conviction.


“It’s all over (все кончено),” he said. “They’ve lost one — just ONE (они потеряли одного, лишь ОДНОГО). And they’ve made their footing good (они здорово укрепили свои позиции; footing — опора; прочное, устойчивое положение; to make good — сдержать слово; преуспевать, делать успехи) and crippled the greatest power in the world (и разбили величайшее государство в мире; power — сила, мощь; держава). They’ve walked over us (они перешагнули через нас). The death of that one at Weybridge was an accident (смерть одного /из них/ под Уэйбриджем была случайностью). And these are only pioneers (и это только их авангард; pioneer — пионер, первопроходец). They kept on coming (они продолжают прибывать). These green stars — I’ve seen none these five or six days (эти зеленые звезды, я не видел ни одной /уже/ пять или шесть дней), but I’ve no doubt they’re falling somewhere every night (но не сомневаюсь, что они падают где-нибудь каждую ночь). Nothing’s to be done (ничего нельзя сделать). We’re under! We’re beat (мы в их власти, мы разбиты; under — под, ниже; указывает на пребывание под властью, контролем)!”

I made him no answer (я ничего ему не ответил). I sat staring before me (я сидел, уставясь перед собой), trying in vain to devise some countervailing thought (тщетно пытаясь придумать какие-нибудь аргументы; to countervail — компенсировать, уравновешивать).

“This isn’t a war,” said the artilleryman (это не война, — сказал артиллерист). “It never was a war (это никогда не было войной), any more than there’s war between man and ants (не более чем войной между людьми и муравьями).”

Suddenly I recalled the night in the observatory (и тут я вспомнил ночь в обсерватории).


over ['quvq], death [deT], countervail ['kauntqveIl]
“It’s all over,” he said. “They’ve lost one — just ONE. And they’ve made their footing good and crippled the greatest power in the world. They’ve walked over us. The death of that one at Weybridge was an accident. And these are only pioneers. They kept on coming. These green stars — I’ve seen none these five or six days, but I’ve no doubt they’re falling somewhere every night. Nothing’s to be done. We’re under! We’re beat!”

I made him no answer. I sat staring before me, trying in vain to devise some countervailing thought.

“This isn’t a war,” said the artilleryman. “It never was a war, any more than there’s war between man and ants.”

Suddenly I recalled the night in the observatory.


“After the tenth shot they fired no more (после десятого выстрела они больше не стреляли) — at least, until the first cylinder came (по крайней мере, пока не прибыл первый цилиндр).”

“How do you know?” said the artilleryman (откуда вы знаете, — спросил артиллерист). I explained (я объяснил). He thought (он задумался). “Something wrong with the gun (что-то не так с пушкой),” he said. “But what if there is (ну и что, если так)? They’ll get it right again (они ее починят снова). And even if there’s a delay (и если даже будет /небольшая/ отсрочка), how can it alter the end (как она может изменить итог)? It’s just men and ants (это просто /как/ люди и муравьи). There’s the ants build their cities (муравьи строят свои города), live their lives, have wars, revolutions (живут своей жизнью, воюют, делают революции), until the men want them out of the way (пока люди не захотят, чтобы они убрались с пути), and then they go out of the way (и они убираются с пути). That’s what we are now — just ants (вот кто мы сейчас — просто муравьи). Only (вот только) —— ”

“Yes,” I said (да, — сказал я).

“We’re eatable ants (мы съедобные муравьи).”

We sat looking at each other (мы сидели, смотря друг на друга).

“And what will they do with us (и что же они сделают с нами)?” I said.


wrong [rON], delay [dI'leI], ant [xnt]
“After the tenth shot they fired no more — at least, until the first cylinder came.”

“How do you know?” said the artilleryman. I explained. He thought. “Something wrong with the gun,” he said. “But what if there is? They’ll get it right again. And even if there’s a delay, how can it alter the end? It’s just men and ants. There’s the ants build their cities, live their lives, have wars, revolutions, until the men want them out of the way, and then they go out of the way. That’s what we are now — just ants. Only —— ”

“Yes,” I said.

“We’re eatable ants.”

We sat looking at each other.

“And what will they do with us?” I said.


“That’s what I’ve been thinking (это /как раз/ то, о чем я давно думаю),” he said; “that’s what I’ve been thinking. After Weybridge I went south — thinking (после Уэйбриджа я пошел на юг /и все/ думал). I saw what was up (я видел, что происходило). Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves (большинство людей во всю скулили и волновались; hard at it — заниматься чем-либо во всю, упорно /разг./; to squeal — визжать, пронзительно кричать; жаловаться, протестовать). But I’m not so fond of squealing (но я не люблю скулить; to be fond of — любить; fond — нежный, любящий). I’ve been in sight of death once or twice (я несколько раз: «однажды или дважды» смотрел смерти в глаза); I’m not an ornamental soldier (я не игрушечный солдатик; ornamental — декоративный), and at the best and worst, death — it’s just death (но в лучшем или в худшем /случае/ = так или иначе, смерть — это просто смерть). And it’s the man that keeps on thinking comes through (и выживает только тот человек, который не теряет голову: «продолжает думать»; to come through — проникать, просачиваться; пережить /что-л. неприятное/, пройти через /что-л./). I saw everyone tracking away south (я видел, что все идут на юг; to track — прокладывать путь; ходить, бродить). Says I, “Food won’t last this way” (я говорю /себе/: “еды там всем не хватит”; to last — продолжаться, длиться; хватать, быть достаточным), and I turned right back (и я сразу повернул назад). I went for the Martians like a sparrow goes for man (я шел по следам марсиан, как воробей за человеком; to go for — идти за /чем-л./). All round” — he waved a hand to the horizon (/а там/ повсюду, — он махнул рукой в сторону горизонта) — “they’re starving in heaps, bolting, treading on each other (они толпами мрут от голода, мечутся, топча друг друга; to bolt — быстро двигаться; нестись стрелой, убегать; to tread — ступать, шагать; топтать)....”

He saw my face, and halted awkwardly (он увидел /выражение/ моего лица и неловко замялся; to halt — останавливаться; делать привал; колебаться; запинаться).


squeal [skwi:l], sparrow ['spxrqu], awkwardly ['O:kwqdlI]
“That’s what I’ve been thinking,” he said; “that’s what I’ve been thinking. After Weybridge I went south — thinking. I saw what was up. Most of the people were hard at it squealing and exciting themselves. But I’m not so fond of squealing. I’ve been in sight of death once or twice; I’m not an ornamental soldier, and at the best and worst, death — it’s just death. And it’s the man that keeps on thinking comes through. I saw everyone tracking away south. Says I, “Food won’t last this way,” and I turned right back. I went for the Martians like a sparrow goes for man. All round” — he waved a hand to the horizon — “they’re starving in heaps, bolting, treading on each other....”

He saw my face, and halted awkwardly.


“No doubt lots who had money have gone away to France (конечно, многие, у кого были деньги, уплыли во Францию),” he said. He seemed to hesitate whether to apologise (казалось он раздумывал: «колебался», извиниться ли), met my eyes, and went on (но, встретив мой взгляд, продолжал): “There’s food all about here (здесь повсюду /полно/ еды). Canned things in shops (/различные/ консервы в магазинах); wines, spirits, mineral waters (вино, спиртное, минеральная вода; spirits — алкоголь, спиртной напиток); and the water mains and drains are empty (а водопроводные магистрали и трубы пусты). Well, I was telling you what I was thinking (вот, я рассказал вам, о чем я думал). “Here’s intelligent things,” I said (это разумные существа, — сказал я себе), “and it seems they want us for food (и, похоже, мы им нужны как пища). First, they’ll smash us up (сперва они разгромят нас) — ships, machines, guns, cities, all the order and organization (/уничтожат/ корабли, машины, пушки, города, весь порядок и организацию). All that will go (все это исчезнет; to go /зд./ гибнуть; пропадать, исчезать). If we were the size of ants we might pull through (будь мы размером с муравьев, мы могли бы выжить; to pull through — спастись, выжить /разг./). But we’re not (но мы не такие). It’s all too bulky to stop (это все слишком велико, чтобы его остановить = нашу цивилизацию не остановишь так просто; bulky — большой, объемистый). That’s the first certainty.” Eh (это-то совершенно ясно: «это первая определенность», /не так ли/; first — первый; главный, наиважнейший; certainty — несомненный факт; уверенность)?”

I assented (я согласился).


France [fra:ns], mineral ['mIn(q)r(q)l], certainty ['sq:tntI]
“No doubt lots who had money have gone away to France,” he said. He seemed to hesitate whether to apologise, met my eyes, and went on: “There’s food all about here. Canned things in shops; wines, spirits, mineral waters; and the water mains and drains are empty. Well, I was telling you what I was thinking. “Here’s intelligent things,” I said, “and it seems they want us for food. First, they’ll smash us up — ships, machines, guns, cities, all the order and organization. All that will go. If we were the size of ants we might pull through. But we’re not. It’s all too bulky to stop. That’s the first certainty.” Eh?”

I assented.


“It is; I’ve thought it out (так и есть, я все уже обдумал; to think out — продумать; додумать до конца, добраться до сути). Very well, then — next (ну, хорошо, теперь дальше); at present we’re caught as we’re wanted (в данный момент нас можно ловить, когда захочется: «мы пойманы, когда мы нужны»). A Martian has only to go a few miles (марсианину нужно пройти лишь несколько миль) to get a crowd on the run (чтобы наткнуться на удирающую толпу; on the run — в спешке, второпях). And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces (один раз я видел, как за Уондсвортом марсианин ломал дома; to pick to pieces — ломать на кусочки; to pick — долбить; pick — кирка, кайло) and routing among the wreckage (и рылся среди обломков; to rout — выкапывать; рыть землю рылом /о свинье/). But they won’t keep on doing that (но они не будут всегда так делать: «продолжать это делать»). So soon as they’ve settled all our guns and ships (как только они разрушат все наши корабли и пушки; to settle — поселиться; разделываться /с чем-л./), and smashed our railways, and done all the things they are doing over there (разломают наши железные дороги и сделают все, к чему вон там готовятся), they will begin catching us systematic, picking the best (они начнут отлавливать нас систематически, отбирать лучших) and storing us in cages and things (сажать нас в клетки и тому подобное; to store — помещать на хранение). That’s what they will start doing in a bit (вот что они начнут делать в ближайшее время). Lord! They haven’t begun on us yet (Господи, да они еще /по-настоящему/ не взялись за нас; to begin on — браться /за что-л./). Don’t you see that (разве вы не видите этого)?”

“Not begun!” I exclaimed (не взялись! — воскликнул я).


caught [kO:t], piece [pi:s], lord [lO:d], exclaim [Iks'kleIm]
“It is; I’ve thought it out. Very well, then — next; at present we’re caught as we’re wanted. A Martian has only to go a few miles to get a crowd on the run. And I saw one, one day, out by Wandsworth, picking houses to pieces and routing among the wreckage. But they won’t keep on doing that. So soon as they’ve settled all our guns and ships, and smashed our railways, and done all the things they are doing over there, they will begin catching us systematic, picking the best and storing us in cages and things. That’s what they will start doing in a bit. Lord! They haven’t begun on us yet. Don’t you see that?”

“Not begun!” I exclaimed.


“Not begun (/да/, не взялись). All that’s happened so far is through our not having the sense to keep quiet (все, что произошло до сих пор, это из-за того, что у нас не хватило благоразумия вести себя тихо; sense — чувство; здравый смысл; to keep quiet — соблюдать тишину, хранить молчание) — worrying them with guns and such foolery (что беспокоили их своими пушками и тому подобными глупостями; foolery — дурачество; глупый поступок, выходка). And losing our heads, and rushing off in crowds to where there wasn’t any more safety than where we were (что, потеряв голову, толпами бросались туда, где было не более безопасно, чем там, где мы /до этого/ находились). They don’t want to bother us yet (они пока что не хотят нас трогать; to bother — надоедать, беспокоить). They’re making their things (они делают свои машины) — making all the things they couldn’t bring with them (собирают все те штуковины, которые не смогли привезти с собой), getting things ready for the rest of their people (готовятся /принять/ свой остальной народ; to get smth. ready — подготовить /что-л./). Very likely that’s why the cylinders have stopped for a bit (очень вероятно, что /именно/ поэтому цилиндры ненадолго перестали прибывать), for fear of hitting those who are here (из-за боязни попасть в тех, кто уже здесь). And instead of our rushing about blind, on the howl (и вместо того, чтобы с криками слепо бросаться во все стороны; howl — вой, завывание; крик, вопль), or getting dynamite on the chance of busting them up (или устанавливать динамит в надежде взорвать их; on the chance — на случай, если; в надежде), we’ve got to fix ourselves up according to the new state of affairs (нам нужно /бы/ приспособиться к новому положению дел = к новым условиям; to fix up — установить; уладить, урегулировать). That’s how I figure it out (вот как я это понимаю; to figure out — вычислять; понимать, постигать). It isn’t quite according to what a man wants for his species (это не вполне соответствует тому, чего желает человек для своего вида; the species — человечество, род человеческий; species — вид; род; порода), but it’s about what the facts point to (но это примерно то, на что указывают факты = направление, избрать которое заставляет нас действительное положение дел). And that’s the principle I acted upon (и это тот принцип, по которому я действовал). Cities, nations, civilization, progress (города, народы, цивилизация, прогресс) — it’s all over (это все исчезло). That game’s up (игра окончена; to be up — закончиться, прекратиться). We’re beat (мы побеждены; beat — /прил./ избитый, побитый).”

“But if that is so, what is there to live for (но если это так, ради чего тогда жить)?”



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   27




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет