Англо-американские терминозаимствования в телеинтервью экономического медиадискурса



бет2/3
Дата21.06.2016
өлшемі218.5 Kb.
#152540
түріАвтореферат
1   2   3

Профессиональные языки – особая форма существования языка в сфере профессиональной коммуникации, средство для максимально точной и экономичной коммуникации между специалистами определенной отрасли. Их возникновение обусловлено общественным разделением труда. Сегодня отмечается повышенная экспансия профессиональных языков в систему общего языка. Профессиональные языки насыщены предметно-терминологической лексикой.

Термин – ключевая категория профессионального языка, которая выполняет свою основную функцию – номинативную и характеризуется рядом признаков. При этом термины существуют в рамках терминологии определенной сферы знания или профессиональной деятельности. Одним из наиболее распространенных способов терминологической номинации немецкого языка экономической сферы деятельности является терминозаимствование. При этом речь идет о внутриязыковых (терминологизация, транстерминологизация) и межъязыковых переносах. На интернациональном уровне роль основного терминологического донора выполняет английский язык.

Усложнение системы профессиональных языков вызвано прогрессирующей профессиональной специализацией. Подсистемы языка экономики классифицируются горизонтально – по отраслям и специальностям и вертикально в зависимости от типов коммуникативных ситуаций, текстотипов и типов коммуникантов. Под языком экономики понимается совокупность языковых (преимущественно лексических) средств, используемых в текстах экономической тематики. В расширенном понимании профессиональный язык не ограничивается лишь лексической составляющей, а рассматривается через призму профессионально ориентированных текстов.

Во второй главе «Частеречные характеристики англо-американских терминозаимствований в устном экономическом медиадискурсе» приводятся разноуровневые языковые черты англо-американских заимствований, обзор точек зрения на англо-американские терминозаимствования, рассматривается частеречный состав англо-американских терминов и их количественное соотношение. Значительная часть главы отведена описанию экономических терминов как особого класса терминологических англо-американизмов: анализируются их лексико-семантическая составляющая, словообразовательные параметры, рассматриваются феномены транстерминологизации терминов и терминологизации общеупотребительной лексики. Особое место отводится субстантивной англо-американской метафоре.

Англо-американские терминологические заимствования являются эффективным способом номинации в немецком языке экономики. Процесс заимствования предполагает обращение к лексическому фонду других языков для обозначения новых понятий, дальнейшей терминологической дифференциации существующих номинаций новых предметов и явлений. Английский язык является сегодня главным терминологическим донором в различных профессиональных отраслях и национальных языковых системах.



Англо-американизм представляет собой языковой знак, в плане выражения складывающийся из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а в плане содержания всегда предполагает заимствование значения из английского языка. Англо-американизмы делятся на два основных класса и представляют собой слова или словосочетания, пришедшие из британского или американского вариантов английского языка – прямые, или явные, заимствования – иностранные слова и заимствования семантики, латентные заимствования – кальки.

Типологии англо-американизмов охватывают различные языковые уровни. Фонетическая типология представляется неотъемлемой частью исследования англо-американских терминов, встречающихся в устных медиатекстах. Рассмотренная на базе фонетической типологии ассимиляция звонких согласных в конечной позиции есть проявление частичной трансфонемизации англо-американизмов: англ. job [ʤɒb] −> нем. job [ʤɒp], но заимствования могут демонстрировать и свободную трансфонемизацию: англ. job [ʤɒb] −> нем. job [ʧop].

На словообразовательном уровне англо-американские терминозаимствования подразделяются на оригинальные заимствования, производные заимствования, созданные на базе терминоэлементов, терминологические морфемные кальки и термины-гибриды.

В основу типологии термина (по Н. К. Горбовскому) положен семантический принцип. На базе архисемы «относящийся к экономике» были выделены два ключевых класса – субъект и объект экономической деятельности

Среди субъектных номинаций следует выделить такие «чисто английские наименования профессий» (durchaus englische Berufsbezeichnungen), как:

Art-Director, Creative Director, Layouter, Sales Manager, Sales Promoter, Visualizer, Operator.

Англо-американские терминозаимствования, именующие субъект экономической деятельности по профессии / роду деятельности и др. составили 145 терминологических единиц из общего числа англо-американских номинаций в 1126 словоупотреблений: Consumer, Young Professional, Low-Level-Manager, Merchandiser, Rhetorik-Trainer, Rolling Discounter, Top-Performer и др.

Значительную часть экономических терминозаимствований составили номинации деятеля финансовой сферы: Trader, Banker; Asset-Manager, Bank-Manager, Carry-Trader, Fondsmanager, Notenbanker, Shareholder; Private-Equity-Manager, Senior-Credit-Analyst и др.

Соотношение простых и составных терминов примерно равное с небольшим преимуществом простых терминов  79 единиц из 154. Среди терминологических композитов двухчленные термины составляют 71 %, трехчленные композиты – 27 %. Гибридные номинации составляют 210 единиц, из них 135 единиц – двухкомпонентные, 75 – трехкомпонентные термины.


Термин Homo Oeconomicus находит отражение в субъектных номинациях руководства высшего звена, носящих общеспециальный характер и составляющих 20 % всех англо-американизмов: President, Vice President, Head, Deputy Head, Top-Manager, Management, Management Board, Managing Director, Führungsmanagement, Chairman, Decision-Maker, Top-M&A-Mann.

Широкое распространение получили англо-американские буквенно-аббревиатурные терминозаимствования, также обозначающие представителей высшего менеджмента. На видовые отличия данных терминологических сокращений указывают вторые компоненты-определители, CEO, CFO, CIO1, CIO2, CCO. Определенную сложность в понимании вызывают аббревиатурные термины-омонимы CIO1 и CIO2, что решаемо при помощи контекста: Нередко подобные аббревиатуры сопровождаются развернутыми терминологическими номинациями. Например: Reden wir über die Rolle des sogenannten Chief Investment Officers, CIO. Diese Person kommt immer häufiger zu Wort... was genau ist seine Rolle, wie füllt er diese aus? – Ja, der CIO überwacht intern die Investment-Prozesse eines Asset-Managers einer Fondsgesellschaft und eine der Maßnahmen, die ihm unter anderem auch als Response auf die Erfahrung in die Wege geleitet wurde, ist eben die Vorgabe von Risikolimiten (F, 10.03.07).

Среди объектных номинаций (355 единиц) композиты составляют 277 терминологических единиц, односоставные термины – 78 номинаций. Среди композитов преобладают гибридные термины – 192 единицы, англо-американские прямые заимствования-композиты – 85 единиц.



Двучленные гибридные композиты превышают число трехчленных гибридных композитов в 1,8 раза. Среди гибридных композитов наблюдается преобладание (более чем в 2 раза) номинаций с англо-американским детерминирующим компонентом. Высокую активность проявляет в ЭМД в рамках словосложения словообразовательная модель Существительное + Существительное: Risiko-Management, Risiko-Controlling, Aktien-Split, Kurs-Performance, Kurs-Basket, Rohstoff-Futures, Basis-Investment; Sky-Effekte, Management-Stil, Basket-Zertifikat, Asset-Klasse, Benchmark-Emission, Swap-Märkte, Offshore-Fonds, Performance-Daten, Futures-Märkte.Трехчленные гибридные композиты демонстрируют преобладание терминологических единиц с одним немецким элементом, выступающим в качестве главного компонента.

В рамках семантической типологии не всегда можно провести четкую границу между отдельными терминологиями, некоторые термины причисляемы к нескольким терминологиям. Широко представлены в корпусе также существительные на -ing. В текстах телеинтервью Bloomberg представлены англо-американские термины-существительные данной группы, объединенные семами «банковское дело», «биржевая деятельность», «управление человеческими ресурсами».

Банковское дело

Clearing, Electronic Banking, Homebanking, Investment-Banking, Onlinebanking, Telefonbanking, POS-Banking


Биржевая деятельность

Bookbuilding, Fixing, Going–public, Hedging, Internet-Broking, Rating, Stock-picking


Управление человеческими ресурсами

Bossing, Coaching, E-Learning, Jobsharing, Mobbing, Personalleasing, Recruiting


В отношении ряда встретившихся англо-американизмов актуально, кроме того, явление транстерминологизации: Blog, Brainstorming, Catering, Gambling, Recruting, Halo-Effekt, Leverage и др. Так, термин Recruiting заимствован в терминосистему экономики из военной терминологии. Ярким примером внутриязыковой и последующей межъязыковой «миграции» термина может служить американизм Brainstorming, появившийся после Второй мировой войны как один из приемов в военном деле и применявшийся в ходе поиска новых военных стратегий в вооруженных силах США. Затем данная номинация вошла в практику американских экономистов-управленцев как метод генерации новаторских идей путем коллективного обсуждения проблем при полной свободе выдвижения вариантов решения, их дальнейшего обобщения и систематизации. Позднее термин перешел в другие сферы профессиональной коммуникации.

Терминологическая компактность в ЭМД достигается благодаря использованию англо-американских аббревиатурных номинаций объекта экономической деятельности: EBIT, EBITDA, M&A, NGO, NPO, POS, Q1, Q2, Q3, Q4, Eigen-PR и др. Инициальные буквенные аббревиатуры EBIT, EBITDA встречаются как самостоятельно, так и в составе композитов: Sie erwarten oder hoffen bei EBITDA ein Wachstum von mindestens 10%... Sie haben den EBIT-Gewinn um 18% im vergangenen Jahr steigern können und das trotz einer Stagnation an den US- und auch europäischen Baumärkten (CS, 06.04.08). Данные аббревиатуры являются интернационализмами, используется в качестве основных показателей Международного стандарта финансовой отчётности и позволяют подвести итоги деятельности предприятия за год.

Ряд англо-американских терминов наряду с транстерминологизацией терминов демонстрирует феномен терминологизации общеупотребительной лексики посредством метафоры. Англо-американские метафорические термины, номинирующие субъект и объект экономической деятельности, встречаются в ЭМД: Basket (Aktien-Basket, Currency Basket, Kurs-Basket, Market Basket), Bull&Bear (Bear PoolBull Pool, Bear TrapBull Trap, bullishbearish), Global PlayerLocal Player, Head, Deputy Head, Jumbo (Jumbo CD, Jumbo-Emission, Jumbo-Markt, Jumbo-Pfandbrief), Put&Call и др. Наиболее широко представлена в телеинтервью англо-американская терминологическая метафора рынка ценных бумаг. Для обозначения экономического субъекта и объекта в телеинтервью служит преимущественно биологическая метафора, реже – механистическая метафора и метафора игры, которые приобретает в ЭМД статус дискурсивной метафоры, автор которой анонимен. Зоометафора и физиологическая метафора нередко выступают для именования субъекта: (1) Sie tragen Börsenmotive und die Kamera geht malrauf. Gleichgewicht oder Machtkampf – Bulls gegen Bears... also der Bär, er steht und der Bulle duckt sich so bisschen. Wie kann man das einordnen, interpretieren? – Das ist unsere Stimmungsbildung momentan an der Börse... Das ist tatsächlich so, dass wir zu wenige Bullen haben und diejenigen, die bullish sind, die sieht man nicht, hört man nicht... also ich würde sagen angemessen (F, 11.02.07).

(2) Davon möchte ich mit meinen Gästen - Jorg Huber, Head of Detсapital Markets der LBBW und Franz Rudolf, Deputy Head of Financial Research bei der Unicredit genau über diese Debutemissionen und auch das veränderte Marktumfeld von dem Jumbo-Pfandbrief sprechen (JC, 28.10.07).

Субстантивная метафора-термин лаконична, отвечает требованиям устного медиадиалога ЭМД и легко проникает в исследуемую дискурсивную нишу. Для телеинтервью ЭМД характерно функционирование англо-американских терминологических единиц, представляющих собой неологизмы и потому не зафиксированных пока в лексикографических источниках.



В ЭМД встретились англо-американские терминологические глаголы: acquirieren, allokieren, bloggen, boomen, hedgen, managen, mergen, outsourcen, performen, pushen, transferieren. При заимствовании терминологических глаголов в отдельных случаях имеет место субституция заимствованных префиксов, что является проявлением ассимиляции англо-американизмов на морфологическом уровне: Sie haben sich ja zum Ziel gesetzt in diesem Jahr den Bausektor auszuperformen und Sie erwarten oder hoffen beim EBITDA ein Wachstum von mindestens 10 Prozent (CS, 06.04.07).

Терминологические прилагательные, причастия и наречия представлены в меньшей степени и носят преимущественно характер вкраплений:



(1) Selbst die amerikanische Stahlindustrie ist extrem bullish (F, 19.01.08).

(2) Es gibt sehr viele Investoren, die in den Markt ’reingehen wollen, wie die Hertz-Familie und sie sind investment-getrieben (BG2, 15.04.07).

(3) Da sehen wir hier die Carry-Trades oder die Carry-Trades-ähnliche Transaktionen (F, 12.05.07).

(4) Allerdings man muss fairerweise sagen, die Mehrwertsteuererhöhung ganz spurlos an der deutschen Wirtschaft wird sie nicht vorbeigehen (T dW, 17.02.07).

В третье главе «Англо-американизмы в организации креолизованного медиаинтервью Bloomberg TV» устанавливается роль англо-американизмов в организации медиатекстов на синтаксическом уровне, проводится дифференциация между заимствованием и переключением кода, рассматриваются фразовые заимствования через призму интертекстуальности, выявляется специфика англо-американских цитат, описывается коммуникативный и паралингвистический контекст креолизованных медиатекстов телеинтервью Bloomberg TV.

Не следует ограничиваться при рассмотрении заимствования и смежных явлений лишь лексическим и словообразовательным подходом. В ЭМД нередко экспликация новейших англо-американских терминов осуществляется посредством использования вводных конструкций, расширяющих синтаксическую структуру предложения.



Часто при употреблении англо-американизма используется парентеза с целью выражения отношения, эмоциональной оценки говорящего. При этом в парентезе используется местоимение man для выражения обобщенно-личности: (1) Gehen Sie nicht einfach’ rein und beginnen zu datenwenn man auf Amerikanisch so schön sagt – sondern beginnen Sie sich zu überlegen, um was geht's, was brauchen Sie für einen Mann oder für eine Frau sich zu suchen (SWW, 22.12.07).

(2)... dann keiner glaubt an die Mittelstandsoffensive, hm... wobei aber bei solchen Sachen SAP eigentlich immer delivert hat wenn man so schön sagt also auch die Zahlen nachgebracht hat... (BG, 03.06.07)

Кроме того, встречаются и пояснительные вставные конструкции. Они, как правило, сопровождают новейшие терминозаимствования и занимают постпозицию по отношению к ним. Пояснения вводятся часто вводным словом also, реже – das heißt:



  1. ... und das hilft natürlich dann, diese neusten Themen im Bereich Management, im Bereich Marketing, Human Resources, also Personalwesen, unter die Leute zu bringen (SWW, 28.05.07)

  2. ... könnte man erwarten, dass z.B. Extendable Majorities, also diese verlängbare Laufzeiten bei den Emissionen, also nicht nur diese entfällige Strukturen, die benutzt werden, und das ist auch eine gute Sache, denn es macht’s auch leichter... im Insolvenzfall die Liquidation des Portfolios oder eine Teilliquidierung zu erreichen (JC, 24.06.07).


    Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет