Казахские вопросительные
предложения с частицами ма,
ме и их английские эквиваленты
в виде общего вопроса
С.Б.Кабдргалинова
Наукой о языке может быть признано только то учение, которое считается с особенностями всех языков мира и, исходя из учета коркретной системы каждого из них,не только отводит или намечает каждому из них принадлежащее место среди всех, но и выявляет те пути и те рамки, в которых может и должно протекать исчерпывающе углобленное исследование каждого языка.
Необходимость исследование языков в сравнительно-сопостовительном плане подчеркивалась еще в первой половине ХХ века в трудах многих видных ученых. С сопостовлением языков связаны исследования таких ученых как В.Д. Аракин, Ш. Балли, Н.А. Баскаков, И.А. Бодуэн де Куртене,В.Г. Гак, Ярцевам и др. Успехи в разработке принципов контрастивного сопостовления достигнуты и в казахтанской лингвистике, благодоря исследованиям отечественных ученых З.К.Ахметжановой, Л.К. Жаналиной,С.Е. Исабекова, М.К. Исаева, А.Е. Карлинского, М.М. Копыленко , З.К. Сабитовой, Э.Д. Сулейменовой, Б.Х. Хасанова и других.
Нельзя не согласиться с Ш.Балли в том, что благодаря сопоставительным исследованиям разноструктурных языков родной язык не только высвечивается но-новому, но и вносит неожиданную яснось в понимание особенностей иностранного языка.
Л.В.Щерба полагает одной из самых важных проблем изучение структуры и строя различных языов. «Сравнивая детально разные, мы разрушаем ту иллюзию, к которой нас приучает знание лишь одного языка, ‑ иллюзию, будто существуют незыблемые понятия, которые одинаковы для всех времен и для всех народов»
В научной литературе предмет сравнительного языкознания понимается по-разному. В исследованиях встречаются понятия, как сравнительно-типологическое языкознание, характерология, конфронтационная лингвистика, контрастная лингвистика, сопоставительная лингвистика и другие.
Касаясь вопросов исследования проблем контрастивной лингвистики и рассматривая место данной отрасли языкознания среди других раздеолв науки о языке, В.Н.Ярцева утверждает: «Контрастивные исследования помогут проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами . Поэтому констративная лингвистика является той зоной, где пересекаются пути теории и практики ». В.Г.Гак отмечает: «Сопоставительная лингвистика выросла из необходимости описания языов и из небходимости преподования. Контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания» С.Иогансон и Н.Хофланд отмечают: «Сравнение языков представляет огромный интерес и перспективно как теоретически, так и практически. Оно обнаруживает общее и специфичное для языка, следовательно, оно важно для понимания языка как в общем, так и для изучения особенностей сравниваемых языков ». По определению Я.Фирбаса, « контрастивный метод является тем полезным эвристическим инструментом, способным пролить ценный свет на характерные черты сравниваемых языков »
Одной из задач стуктурно-типологического языкознания является сопоставление систем языков путем выявление характерных особенности их структур. Сопостовление систем идет идет подсистем . По мнению Дж. Буранова « Сравнительное языкознание определяет сходства языков строится на известном материале каждого сопоставляемого языка в отдельности . Сравнительное языкознание рассматривает ограниченное количества языков . Минимум ограничения сравнения может быть бинарность».(8,56).
В сопоставительном плане перспективными , теориатически и практически оправданными явлются контрастивные исследование яыков, находящихся в непосредстванном, реальном контакте.Э.Д.Сулейменова отмечает, что « языки подвергаемые констративному сопоставлению, не выбираются произвольно, а определяются, исходя из особенности языковой ситуации, сложившейся в том или ином регионе, а также из конкретных задач учебно – педогогической деятельности, которые стоят перед системой образования той или иной страны » (9). М.К.Исаев пишет о том, что « одним из мощных стимулов становление и развития языкознание как науки является потребность в сопоставление различных языков, находящихся в контакте. Потребовались многие десятилетия общественного развития чтобы чисто практические потребности в управлении двух и более языков большими группами людей и опыт преподавания языков привели к зарождению сначала сравнительного (сопоставленного), а затем и общего языкознания»(10,23).
Итак, мы подошли к вопросу о предмете исследования – единице сопоставляемых языков . Данной единицей является вопросительное предложение , являющееся важнейшим элементом в системе грамматической лингвистики , а точнее элемент син присущи преимущественно книжно-письменной речи .
К ним относятся , например , такие слова , как to consider рассматривать, считать , inherent присущий , свойственный и т.д.
Кроме перечисленных выше групп слов в научно-технической литературе широко используются фразеологические (несвободные) словосочетания.
Особенностью фразеологических словосочетаний, употребляемых в научно- технической литературе, является тог, что они более или менее нейтральны по окраске. К наиболее типичным словосочетаниям такого рода относятся: to be in a position быть в состоянии (что – либо сделать, to along with наряду с (чем-либо), for the time being в настоящие время и т.д.
Учитывать контекст приходятся также и в том случае, когда мы встречаемся с появлением у термина новых значений, с расширением или, наоборот, с сужением его значения. Так, например, широко распространенный английский термин container контейнер сейчас часто используется для обозначения более широкого понятия вместилище и может в зависимости контекста переводиться как резервуар, приемник, корпус и т.д. (6,12)
Новые значения у терминов возникают в настоящее время в связи с бурным развитием науки и техники так быстро , что не все они бывают , включены даже в специальные терминологические словари . Так , например , термин module модуль конфидент в последнее время приобрел новое значение кабина , отсек капсула , причем этого значения термина не дает ни один из имеющихся в настоящее время словарей и определить его значение можно только по контексту.
Особенности изложения материала в научно-технической литературе сказываются и на грамматических средствах, используемых в этом виде литературы. [7с. 8] Известно, что научная коммуникация отличается от бытовой как средствами выражения и семантикой лексических единиц, так и грамматической структурой предложений. Понимание этой особенности повышает эффективность коммуникаций.
Основным приемом полного раскрытия и понимания смысла любого предложения является лексико – грамматический анализ текста, который осуществляется в процессе грамматического чтения. Грамматическое чтения предложения – это членение предложения на отдельные смысловые группы.
Связь слов в английском утвердительном предложений определяется их местом в предложений относительно сказуемого. Английское утвердительное предложение имеет следующий порядок слов: первое место относительного сказуемого занимает подлежащее (П), второе место принадлежит сказуемому (С), третье место занимает дополнение (Д), четвертое место занимает обстоятельство (О).
Например: In the early days of the telephone, operators working in the exchanges made all connections between callers be hand.
Расчленим предложение на смысловые группы:
In the early days of the telephone… –– группа обстоятельства начинается с предлога in;
…operators working in the exchangers … –– группа подлежащего выражена существительным во множественном числе с оканчанием –– s и опредделением – причастным оборотом.
made all the connections between callers… –– группа сказуемого с прямым и косвенным дополненями начинается с глагола в личной форме;
…by hand –– группа обстоятельства начинается с предлога by.
Как видно из примера каждая смысловая группа имеет свои характерные признаки.(3,12).
Известно, что разница между языками проявляется не только и не столько в номенклатуре единиц языка, сколько в их сочетаемости, что чаще всего является следствием частичного или полного несовпадения объема значений эквивалентных слов или форм.
Различия между языками могут носить и узуальный характер. Речь идет о преференциях, характерных для каждого языка. Любой язык распологает определенным набором средств выражения идентичных значений, и между такими полюсами, как «должен выразить»и «может не выражать», распологается целый ряд альтернатив, которые отражают тенденции данного языка. Узуальные различия также не являются препятствием для перевода. Однако их следует учитывать наравне с системными и нормативными различиями.
1.Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.
2.Докштейн С.Я, Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы.(англ.яз). М., 1973.
3.Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М…Межд. Отнош. 1975
4.Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. М., 1989.
5.Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы. М., 1986 –– 175с.
6.Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М., 1981.
7.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Достарыңызбен бөлісу: |