«Аударма ісі» мамандығы бойынша 11. 12. 31, 11. 12. 32, 11. 13. 31 топтарының «Аударманың теориясы мен практикасы»



жүктеу 40.16 Kb.
Дата09.06.2016
өлшемі40.16 Kb.
КЕЛІСІЛДІ БЕКІТЕМІН

ПЦК жетекшісі Директордың оқу ісі

жөніндегі орынбасары _____ А.Қ.Мухамбеталиева ____А.Е.Орынбасарова

«02» қыркүйек 2014ж. «02» қыркүйек 2014 ж.



0512000 «Аударма ісі» мамандығы бойынша 11.12.31, 11.12.32, 11.13.31 топтарының

«Аударманың теориясы мен практикасы» пәнінен мемлекеттік емтихан сұрақтары


  1. Аударма ісінің тарихы

  2. Ежелгі және антикалық дәуірдегі аударма тарихы

  3. Аударма теориясының мәселелері

  4. Аударма ісі теориясы мен тәжірибесі негіздері

  5. Аударма теориясында оқытылатын аударманың түрлері

  6. Ағылшын тіліндегі сөйлемдердің құрылымы

  7. Сөздің мағынасы. Лексикалық сәйкестіктер

  8. Ағылшын көркем әдебиет стиліндегі гиперболаның қолданылуы

  9. Ағылшын және қазақ мақал-мәтелдерінің ұқсастықтары

  10. Синонимдік сөздердің сөйлемдегі қолданысы

  11. Қазақ тіліндегі қосымшалардың ағылшын тіліне аударылуы

  12. Ағылшын метафорасы және оның аудармасы

  13. Ағылшын терминологиясы және оны аудару ерекшеліктері

  14. Ағылшынның атрибутивті үйлесімдері мен оларды аудару тәсілдері

  15. Ағылшын публицистикасын қазақ тіліне аудару ерекшеліктері

  16. Ауызша аударманың түрлері мен формалары

  17. Ғылыми аударманың түрлері

  18. Жазбаша аударудың қиыншылықтары

  19. Жалпы ғылыми лексиканы аудару жолдары

  20. Қоғамдық саяси лексиканы аудару тәсілдері

  21. Менеджмент терминологиясын аудару қиыншылықтары

  22. Финанстық терминологияны аудару жолдары

  23. Экономика саласының терминологиясын аудару ерекшеліктері

  24. Заңгерлік саладағы терминологияның аудару жолдары

  25. Газет мәтіндерін аударудың грамматикалық ерекшеліктері

  26. Аударма кезіндегі сөздердің орын тәртібі

  27. Публицистикалық стильдегі мәтіндерді аударудың лексико-грамматикалық ерекшеліктері

  28. Аударманың лексикалық мәселелері

  29. Аудармада кездесетін лексикалық трансформациялар

  30. Аударманың лингвистикалық моделі

  31. Аудармашының жалған достары

  32. Ғылыми-техникалық мәтін және оның аудармасы

  33. Тұйық етістіктерді қазақ тіліне аудару жолдары

  34. Құжаттарды аудару ерекшеліктері

  35. Аударманың стилистикалық аспектілері

  36. Аударма бірліктерінің типологиясы

  37. Аударма типологиясы

  38. Аударма трансформацияларының түрлері

  39. Фразеологиялық тіркестер және оның аудармасы

  40. Фразеологиялық тіркестердің классификациясы

  41. Неологизм және оның аудармасы

  42. Лексикалық орын ауыстырулар

  43. Ағылшын мақал-мәтелдерін аудару қиыншылықтары

  44. Аударма ісінің грамматикалық қиыншылықтары

  45. Ағылшын модальді етістіктерінің аударылу жолдары

  46. Ағылшын тіліндегі сөйлемдердің орналасу тәртібі

  47. Аудармадағы грамматико-синтаксистік жасалымдар

  48. Аудармадағы грамматикалық өзгерістер

  49. Сөз таптарын аудару ерекшеліктері

  50. Ағылшын етістіктерін дұрыс аудару

  51. Ағылшын тіліндегі зат есімдердің қазақ тіліне аударылуы

  52. Ағылшын тілінің есімдіктерінің аударылуы

  53. Атрибуттық сөз тіркестерін аудару

  54. Қазіргі ағылшын тілінің атрибуттық сөз тіркестері құрамы

  55. Аударманың лексикалық мәселелері

  56. Интернационализм түсінігі

  57. Тұрақты сөз тіркесі, фразеологизмнің жаңаруы

  58. Эквиваленті жоқ лексиканың аудармасы және оны аудару тәсілдері

  59. Жалқы есімдерді аударудың прагматикалық аспектілері

  60. Неологизмдердің жасалуы және оны аудару жолдары

  61. Аударма теориясындағы политикалық лексика

  62. Антонимиялық аударма

  63. Ілеспе аударма және оның қолданысы

  64. Ілеспе аударманың негізгі қиыншылықтары

  65. Сөздіктердің түрлері және оларды қолдану

  66. Аударма кезінде сөздікпен жұмыс жасау

  67. Лексикологияның негізгі мәселелері

  68. Британдық және американдық лексиканың тарихи дамуы

  69. Жай сөйлемдердің структурасы

  70. Күрделі сөйлемдерді аудару тәсілдері

  71. Төл сөзді төлеу сөзге аудару жолдары

  72. Сұраулы сөйлемдерді аудару қиыншылықтары

  73. Интонация

  74. Интонация кезінде кездесетін қателіктер

  75. Синтактикалық трансформациялар

  76. Грамматикалық тарнсформациялар

  77. Еркін сөз тіркестерінің аудармасы

  78. Сөйлем мүшелерін аудару ерекшеліктері

  79. To be, to have етістіктерінің аудармасы

  80. Ағылшын тіліндегі болымсыз сөйлемдердің жасалуы

  81. Модальды етістіктер және олардың баламасы

  82. Сұраулы сөйлемдердің жасалуы және олардың аудармасы

  83. Калькілеу әдісі

  84. Транскрипция

  85. Транслитерация

  86. Сөзбе-сөз аударма

  87. Генерализация және конкретизация

  88. Интернационалды сөздер аудармасы

  89. Аудармада герундий сөздердің аударылу ерекшеліктері

  90. Артикльдерді аудару ерекшеліктері

  91. Реалия сөздерін аудару қиыншылықтары

  92. Сөздердің қосылуы

  93. Сөздердің түсіп қалуы


Пән оқытушысы А.Қ.Мухамбеталиева


©dereksiz.org 2016
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет