Аударманың Өзекті мәселелері алматы, 2015



Pdf көрінісі
бет13/103
Дата16.12.2023
өлшемі2.17 Mb.
#486808
түріБағдарламасы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   103
audarmanyng ozektigi Kulmanov

Ауызша аударма – бұл тәржіманың жазбаша түріне қарағанда 
күрделірек құбылыс; ақпараттың мазмұн межесін (план 
содержания) және құрылым межесін (план выражения) жазбай, 
ауызша жеткізу түрі. Аударматану бойынша ғылыми еңбектерде 
ауызша аударманың екі түрі аталады: 
- ілеспе (синхронный) аударма; 
- жалғас (последовательный) аударма.
Ілеспе аударма – бастапқы мәтінді тыңдап қабылдай отырып, 
ілесе, қосарласа, бір мезгілде аудару. Бұл процес соңғы жылдары 
арнаулы жабдықтар арқылы жетілдірілген. Аударудың бұл түрі 
түпнұсқа мәтіннің айтылуымен қатар жүріп отырады. Арнаулы 
кабинеттерде ілеспе аударма түпнұсқаның мәтінін сөйлеушіге 
(мәтіннің авторына) ілесе отырып оқу арқылы, кей жағдайда 
сөйлеушінің ауызша баяндалған сөзін алдын ала дайындықсыз 
тікелей аудару арқылы жүзеге асырылады. Ауызша аударманың 
қай түрі болсын, аудармашыдан жоғары кәсіби біліктілікті, 
тәжірибенің болуын, екі тілден де лингвистикалық тұрғыдан 
құзыретті болуын талап етеді. Аударманы ауызша жасау кезінде 
уақыт тапшы, түпнұсқа мәтін бір-ақ рет айтылады немесе оқылады, 
сөйлеушінің (мәселен, баяндама жасаушының) өзіне тән дауыс 
ырғағы, сөйлеу мәнері, екпіні болады; демек, алынған ақпаратты 
тез қорытып, тыңдаушыға екінші тілде кедергісіз түсінетіндей 
(бұл ең бастысы десек те болар), әрі сауатты жеткізу міндеті бар. 
Ауызша аудармадағы тағы бір күрделі тұс – аудармашының санасы 
бір тілден екінші тілге шапшаң ауысып тұрады, тұпнұсқадағы 
бір сөйлемді аударып жатқан кезде түпнұсқаның екінші сөйлемі 


31
басталып жатады, сондықтан маман түпнұсқаның тыңдау арқылы 
қабылдануын бөлік-бөлшектерге бөле алатындай тәжірибе 
жинақтауы қажет. Ауызша аударма кезінде тұтас құрылымды 
сегменттер арқылы жеткізуге болады, бұл әсіресе әр басқа 
типологиялық ерекшеліктерге ие орыс тілі мен қазақ тілдеріне 
тән. Біздің байқауымызша, ілеспе аударма кезінде сөздің таңбалық 
құрылымы, абсолютті сәйкестіктер (сөздіктегі денотат баламалар) 
алынады, өйткені түпнұсқадағы тілдік бірліктің коннотатты 
мағыналарын, экспрессивті реңктерін игеруге уақыт жібермейді. 
Орыс тілінен қазақ тіліне ілеспе аударма жасау кезінде қазақ тілі 
сөздерінің мағыналық байлығын, тұрақты сөз тіркестерін еркін 
қолдана білсе, бұл аудармашының лингвомәдени құзыретінің 
жоғары деңгейде екенін айқындайды. Алайда ықшамдау, кейбір 
мәліметтерді түсіріп тастау – ілеспе аударма кезінде жиі кездесетін, 
бірақ барлық жағдайда да дұрыс деп бағаланбайтын тәсілдер. 
Ілеспе аудармада қандай ерекшеліктер болатынын мысалдар 
арқылы байқастыралық: 
1. Түпнұсқада: 
– Днем подачи заявления считается день, когда документы 
будут собраны в полном объеме. 
Ілеспе аудармада: 
– Құжаттар толық көлемде жиналған күн өтінішті берген 
күн болып есептеледі.
2. Түпнұсқада:
– Как только пенсионер предоставляет документов, наши сотру-
дники формируют макет этого пенсионного дела, выносят проект 
решения и направляют его в Департамент труда и соцзащиты по 
городу Алматы, который непосредственно назначают пенсию. 
Ілеспе аудармада: 
Түпнұсқаны бірнеше вариантта айтуға болады, дегенмен 
құзыретті маман орыс тіліндегі күрделі сөйлемді қазақ тілінде 
төмендегіше түзеді:
Зейнеткер өз құжаттарын ұсынғаннан кейін ≥≥ біздің 
қызметкерлеріміз осы зейнетақы туралы істің макетін жасайды 
≥≥ шешімнің жобасын дайындайды және жобаны ≥≥ Алматы 
қаласы Еңбек және әлеуметтік қорғау департаментіне жібереді, 
≥≥ департамент тікелей зейнетақы дайындайды. 


32
3. Түпнұсқада: 
Конечно, в налоговой у пенсионеров начинается хождения по 
мукам.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   103




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет