Август: графство осейдж



бет5/5
Дата17.07.2016
өлшемі1.45 Mb.
#204140
1   2   3   4   5

Сцена 3
В кабинете Барбара и Джонна находятся в том же положении, что Беверли и Джонна в Прологе.

Барбара держит в руке стакан с виски. Заметно, что она уже много выпила.
БАРБАРА. В один из наших последних разговоров мы с отцом говорили о… ну, не знаю… о состоянии мира или о чем-то в этом роде… и он тогда сказал: «Знаешь, эта страна всегда была похожа на бордель, но, по крайней мере, оставалась хоть какая-то надежда. А теперь это просто полное дерьмо». И вот я сейчас думаю, может, он говорил о чем-то другом, о чем-то более личном и близком для него… может, даже об этом доме? О нашей семье? О своем браке? Или о себе самом? Не знаю. И в его голосе звучала какая-то грусть… хотя нет, не грусть, у него всегда был грустный голос… какая-то безысходность. Как будто все уже произошло. Будто все, что постепенно уходило из нашей жизни – уже ушло. И было слишком поздно что-либо исправлять, все было уже позади… И ведь никто даже не заметил, как это случилось. Эта страна - эксперимент под названием «Америка», этот мыльный пузырь – что за жалкое зрелище! Гроша ломанного не стоит, раз никто даже не заметил, как все куда-то испарилось. Сегодня есть, завтра – нет. (Пауза.) Медленное разложение куда хуже катаклизмов.

ДЖОННА. Миссис Фордам, вы меня увольняете?

БАРБАРА. Просто Барбара. Нет, что ты, что ты! Нет, конечно. Я просто предупреждаю, у меня мерзкий характер – и даю тебе возможность уйти самой. То есть… бывает РАБОТА. А бывает – «работа». Такая, что врагу не пожелаешь. В конце концов… я же здесь, верно? Смотри: вокруг больше ни души. А я-то – здесь? Или нет? …Но я не говорю, что твои услуги больше не нужны. Просто я хочу сказать: я-то пока здесь, черт побери.

ДЖОННА. Я готова остаться. Эта работа мне знакома, и у меня неплохо получается. Я ее делаю не для вас или миссис Уэстон. И даже не для мистера Уэстона. Так ведь? Я работаю для себя.

БАРБАРА. Почему?

ДЖОННА. Потому что мне нужна работа.


(Барбара допивает стакан виски.)
БАРБАРА. Джонна… что тебе говорил мой отец?
(Пауза.)
ДЖОННА. Он много говорил о своих дочерях… о своих трех дочерях и о внучке. В них состояло его счастье.

БАРБАРА. Спасибо. Мне уже стало легче. Просто от сознания того, что и ты умеешь врать. (Пауза.) Я хочу, чтобы ты осталась. Об оплате не беспокойся. Я позабочусь об этом.


(Джонна кивает и выходит. Барбара наливает себе еще виски.)
(Говорит сама себе) Ведь я-то еще здесь, черт возьми!
Сцена 4
Впервые с тех пор, как с окон было снято затемнение, дом залит утренним светом.
Барбара и Шериф Гилбо стоят в гостиной.
БАРБАРА. Все просто… испарились.

ШЕРИФ ГИЛБО. Я именно с тобой хотел поговорить.

БАРБАРА. Хорошо. Садись. Кофе будешь?

ШЕРИФ ГИЛБО. Нет, спасибо.

БАРБАРА. Господи, Дион, ты прекрасно выглядишь! Ты как-то… раздался. То есть, я хочу сказать, тебе это идет. Ты просто похорошел.

ШЕРИФ ГИЛБО. Да? Спасибо.

БАРБАРА. А я? Я хорошо выгляжу?

ШЕРИФ ГИЛБО. Да. Прости. Конечно! Ты тоже отлично выглядишь, Барбара.

БАРБАРА. Ты, кажется, хотел кофе?

ШЕРИФ ГИЛБО. Ммм… нет, спасибо.

БАРБАРА. Боже мой! Ты – и шериф! Из всех возможных профессий. Это просто иронично.

ШЕРИФ ГИЛБО. Что же тут ироничного?

БАРБАРА. Нет, я не то хотела сказать. Я имела в виду – анекдотично. Слово «иронично» тут не к месту. Если бы только мой муж это слышал! Ну да черт с ним. В общем, это действительно анекдотично.

ШЕРИФ ГИЛБО. А почему анекдотично?

БАРБАРА. Ну, потому что ведь… твой отец…

ШЕРИФ ГИЛБО. А, да, я тебя понял.

БАРБАРА. Он еще жив?

ШЕРИФ ГИЛБО. Да – в некоторой степени. У него Альцгеймер.

БАРБАРА. Какой ужас.

ШЕРИФ ГИЛБО. Он в доме престарелых около Новаты.

БАРБАРА. Да, очень грустно. Вот такая расплата. А ты? Женат? Черт, у меня прилив. Извини. Так ты хотел кофе? Я уже вроде спрашивала. Так, значит, ты женат.

ШЕРИФ ГИЛБО. Разведен.

БАРБАРА. Оказывается, мы товарищи по несчастью.

ШЕРИФ ГИЛБО. Правда?

БАРБАРА. Ну да. То есть, похоже, я скоро стану твоим товарищем по несчастью.

ШЕРИФ ГИЛБО. Очень жаль.

БАРБАРА. А дети есть?

ШЕРИФ ГИЛБО. Три дочери.

БАРБАРА. Не может быть!

ШЕРИФ ГИЛБО. Ты даже не представляешь себе…

БАРБАРА. Невероятно. Три дочки...!

ШЕРИФ ГИЛБО. …сколько раз за эти годы я думал о сестрах Уэстон.

БАРБАРА. Сестры Уэстон! Как же давно я этого не слышала! Похоже на название поп-группы.

ШЕРИФ ГИЛБО. Да, верно.

БАРБАРА. «Дамы и господа, перед вами… неврастеничные Сестры Уэстон!

ШЕРИФ ГИЛБО. Твой муж еще здесь?

БАРБАРА. Нет, он уехал несколько дней назад. Или неделю назад. А может, уже две. Две недели?.. Вернулся в Колорадо с нашей дочерью. Джин.

ШЕРИФ ГИЛБО. Она очень славная.

БАРБАРА. Она нимфоманка.

ШЕРИФ ГИЛБО. Неужели?

БАРБАРА. «Джин». Дурацкое имя.

ШЕРИФ ГИЛБО. А мне нравится.

БАРБАРА. Знаешь, почему мы ее так назвали? Мой муж был большим поклонником актрисы Джин Сиберг. Вот уж где ирония.

ШЕРИФ ГИЛБО. Прости, не понял?

БАРБАРА. Джин Сиберг покончила с собой. Кажется, приняла большую дозу снотворного.

ШЕРИФ ГИЛБО. А-а.

БАРБАРА. Вот такие дела.
(Оба молчат.)
ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара, с тобой все в порядке?

БАРБАРА. (Мягко) Все нормально. Наверное, просто подцепила что-то равнинное.

ШЕРИФ ГИЛБО. Я тут подумал… если ты пока остаешься здесь на какое-то время, то, может, мы как-нибудь вместе пообедаем? Вспомним старое доброе время. Ведь столько воды утекло...

БАРБАРА. М-гм.

ШЕРИФ ГИЛБО. Так ты согласна как-нибудь со мной пообедать?

БАРБАРА. М-гм.

ШЕРИФ ГИЛБО. Есть еще другая причина, по которой я пришел. Мне позвонила женщина по имени Читра Найду, она хозяйка мотеля Кантри Сквайр. На днях она выбрасывала старые газеты и увидела некролог с фотографией мистера Уэстона. И она его узнала: он останавливался у нее на две ночи в 17-ом номере – первые две ночи, что он отсутствовал. Она говорит, что не видела его с тех пор, как он заселился. Он сам никуда не звонил. А вот звонил ли ему кто-нибудь, она сказать не может. Но я могу это проверить.

БАРБАРА. У тебя найдется… сигарета?

ШЕРИФ ГИЛБО. Да, конечно. (Достает сигарету.) Я могу проверить через телефонную компанию – вот это я и хотел сказать.
(Закуривает для нее сигарету.)
БАРБАРА. Нет, не надо проверять. Ведь никто не знал, где он. Наверное, он там… как бы это сказать… пытался набраться мужества перед прыжком в воду. Я так думаю.

ШЕРИФ ГИЛБО. Или пытался переломить храбрость, подсказывавшую ему НЕ прыгать.

БАРБАРА. Думаешь? Я что-то туго соображаю, но это неважно.

ШЕРИФ ГИЛБО. Так или иначе, мне показалось, что лучше тебе об этом сказать.


(Тяжелое, печальное молчание.)
В общем… я позвоню как-нибудь? Насчет обеда?

БАРБАРА. Иди сюда.

ШЕРИФ ГИЛБО. Что, Барбара?

БАРБАРА. Ш-ш. Иди сюда…


(Он остается стоять на месте.)
Ну, иди же сюда.
(Он подходит. Она дотрагивается до его лица.)
Как сладко…

ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара…

БАРБАРА. Ммм… простые… прикосновения…
(Она целует его. Он начинает обнимать ее за плечи, но она отодвигается.)
ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара!

БАРБАРА. Я…

ШЕРИФ ГИЛБО. Что такое?

БАРБАРА. Я…

ШЕРИФ ГИЛБО. Барбара? Ты что-то сказала?

БАРБАРА. Я забыла, как я выгляжу.


Сцена 5
Барбара, еще в ночной рубашке, и Айви сидят в столовой. Во всем доме появилось что-то призрачное, некий налет запущенности.
В остальных частях дома: Джонна готовит обед на кухне.

АЙВИ. Как она? Ничего не принимает?

БАРБАРА. Более-менее.

АЙВИ. Значит, все-таки что-то принимает.

БАРБАРА. У человека с головой не в порядке, чудачка! Если ты думаешь, что я ее буду обыскивать каждый раз, как у нее язык заплетается…

АЙВИ. Но ты же можешь отличить.

БАРБАРА. Она более-менее отошла от таблеток.

АЙВИ. «Более-менее»?

БАРБАРА. Чем тебя не устраивает «более-менее»? Давай назовем это «в достаточной степени».

АЙВИ. Так она принимает что-то или нет?

БАРБАРА. Отстань, Айви. Мы просто пытаемся как-то жить.

АЙВИ. Я нервничаю.

БАРБАРА. Из-за чего? О, нет, Айви, пожалуйста, только не сегодня!

АЙВИ. Почему не сегодня?

БАРБАРА. Мы только-только наладили здесь какой-то ритм жизни. А теперь ты приходишь с какими-то своими проблемами

АЙВИ. Но я должна ей сказать, правда? Завтра мы уезжаем в Нью-Йорк.

БАРБАРА. Это не слишком хорошая затея.

АЙВИ. Что значит «не хорошая затея»?

БАРБАРА. Ну, что вы с Малышом Чарли собираетесь дальше развивать ваши отношения.

АЙВИ. С чего это вдруг?

БАРБАРА. Я много о вас думала, и мне кажется, это все же как-то странно. Только и всего.

АЙВИ. Но это не твое дело!

БАРБАРА. Вокруг столько мужиков. Неужели тебе обязательно нужен единственный мужчина, с которым тебя связывают родственные узы?

АЙВИ. Просто так уж вышло, что я люблю единственного мужчину, с которым меня связывают родственные узы…

БАРБАРА. Да черт с ней с любовью! Что за чушь. Можно убедить себя полюбить кого угодно, хоть расписной горшок.
(Джонна приносит из кухни еду.)
Какая красота. Что там у нас?

ДЖОННА. Зубатка.

БАРБАРА. А-а, из речных шакалов. Ее-то нам только и не хватало.
(Джонна уходит на кухню.

Из прохода на втором этаже появляется Вайолет и начинает медленно двигаться в сторону столовой.)
АЙВИ. Думаешь, не стоит ей говорить?

БАРБАРА. Ты должна все еще раз обдумать. Нью-Йорк – совершенно дурацкая затея. Айви, тебе, считай, под пятьдесят, ты об него зубы сломаешь. Лучше ешь рыбу.

АЙВИ. Ты приводишь меня в бешенство!

БАРБАРА. Извини, но не я сплю с двоюродным братом!

АЙВИ. Я всю жизнь прожила в этом городе в надежде, что рано или поздно в мою жизнь войдет кто-то…

БАРБАРА. Не устраивай мелодрамы! А теперь сотри с лица это трагическое выражение и поешь немного.

АЙВИ. Да кто ты такая, чтобы так со мной разговаривать?!
(В столовую входит Вайолет.)
БАРБАРА. Привет, мама.

ВАЙОЛЕТ. Ну и что у нас сегодня хорошего?

БАРБАРА. Вот, смотри – зубатка.

ВАЙОЛЕТ. Зубатка.

БАРБАРА. (Зовет) Джонна! (Обращаясь к Вайолет) Ты проголодалась?

ВАЙОЛЕТ. Айви, ты должна улыбаться. Как я.


(Входит Джонна.)

БАРБАРА. Принеси мамин обед, пожалуйста.


(Джонна выходит.)

ВАЙОЛЕТ. Я не голодна.

БАРБАРА. Ты же сегодня ничего не ела. И вчера ничего не ела.

ВАЙОЛЕТ. Я не голодна.

БАРБАРА. Надо поесть. Делай, что я говорю. Все должны делать то, что я говорю.

АЙВИ. Можно поинтересоваться, почему ни одна из вас не одета?

БАРБАРА. Это что еще за глупости?

ВАЙОЛЕТ. Да!

БАРБАРА. Мы одеты. Мы ведь не голые здесь сидим, правда? Или ты хочешь, чтобы мы нарядились?

ВАЙОЛЕТ. Вот именно. Только потому, что ты зашла к нам на рыбу.

БАРБАРА. Да, вот именно. Только потому, что ты зашла к нам на рыбу. И из-за этого нам надо наряжаться?
(Джонна входит с двумя тарелками с едой.)
ДЖОННА. Я поем у себя.

БАРБАРА. Хорошо. Спасибо.


(Джонна выходит со своей тарелкой.)
(Обращаясь к Вайолет.) Ешь.

ВАЙОЛЕТ. Не буду.

БАРБАРА. Ешь! Мама, ешь, ты слышишь?

ВАЙОЛЕТ. Не буду.

БАРБАРА. Ешь, говорю! Ешь рыбу!

ВАЙОЛЕТ. Иди ты к черту.

БАРБАРА. Со мной этот номер не пройдет. Так что давай ешь свою проклятую рыбу.

АЙВИ. Мама, я должна тебе что-то сказать.

БАРБАРА. Нет, ничего ты не должна.

АЙВИ. Барбара…

БАРБАРА. Ничего ты не должна сказать. Так что заткнись, поняла?

АЙВИ. Пожалуйста,…

ВАЙОЛЕТ. А что ты мне должна сказать?

АЙВИ. Мама…

БАРБАРА. Не обращай внимания, мама. Просто ешь свою чертову зубатку.

ВАЙОЛЕТ. Но я не голодна.

БАРБАРА. Ешь!

ВАЙОЛЕТ. НЕ БУДУ!

АЙВИ. Мама, мне надо…

БАРБАРА. НЕ СМЕЙ!

АЙВИ. Мама!

БАРБАРА. ЕШЬ РЫБУ, ДРЯНЬ!

АЙВИ. Мама, ну пожалуйста!

ВАЙОЛЕТ. Барбара…!

БАРБАРА. Ладно, делайте, что хотите.

АЙВИ. Я должна тебе кое-что сказать.

БАРБАРА. Айви – лесбиянка!

ВАЙОЛЕТ. Что?

АЙВИ. Барбара…

ВАЙОЛЕТ. Нет, это неправда.

АЙВИ. Конечно, я не лесби….

БАРБАРА. Еще какая лесбиянка. Ты рыбу доела?

АЙВИ. Барбара, прекрати!

БАРБАРА. Рыбу ешь!!

АЙВИ. Ну Барбара!

БАРБАРА. Ешь – Свою - Рыбу!

ВАЙОЛЕТ. Барбара, тихо!

АЙВИ. Мама, пожалуйста, выслушай меня, это важно…

БАРБАРА. Ешьсвоюрыбуешьсвоюрыбуешьсвоюрыбу…
(Айви с силой бросает свою тарелку об пол.)
Какого черта ты…

АЙВИ. Я должна кое-что сказать!

БАРБАРА. Ты совсем спятила?
(Барбара берет вазу с комода и бросает ее на пол.)
Я ведь тоже так умею.
(Вайолет бросает свою тарелку на пол.)
Видишь, мы все так умеем.

АЙВИ. Чарльз и я…

БАРБАРА. Со мной твои штучки не пройдут, дрянь такая!

АЙВИ. Чарльз и я…

БАРБАРА. Джонна! Мы тут немножко пролили…

АЙВИ. Барбара, прекрати сейчас же! Мама, Чарльз и я…

БАРБАРА. Малыш Чарли…

АЙВИ. Чарльз и я…

БАРБАРА. Малыш Чарли…

АЙВИ. Чарльз и я…

БАРБАРА. Малыш Чарли…

АЙВИ. Чарльз и я…

БАРБАРА. Малыш Чарли…

АЙВИ. Барбара…

БАРБАРА. Ты должна сказать «Малыш Чарли», иначе она не поймет о ком речь!

АЙВИ. Малыш Чарли и я…


(Барбара смягчается. Айви наконец решается произнести то, что собиралась.)
Малыш Чарли и я собираемся…

ВАЙОЛЕТ. Малыш Чарли и ты – брат и сестра. Я знаю.

БАРБАРА. О… мама…!

АЙВИ. Что? Да нет, послушай меня. Малыш Чарли…

ВАЙОЛЕТ. Я всегда знала. Я же вам сказала, от меня ничто не может ускользнуть.

АЙВИ. Мама

БАРБАРА. Не слушай ее.

ВАЙОЛЕТ. Я обо всем знала, пока Беверли путался с Мэтти Фэй. Чарли тоже был бы в курсе, если б так не налегал на марихуану.

БАРБАРА. Не бери в голову, это все из-за ее таблеток.

ВАЙОЛЕТ. Таблетки правды не скажут.

АЙВИ. Постойте-ка…

ВАЙОЛЕТ. Ваш отец тридцать с лишним лет переживал из-за этой истории. Но это был бы не Беверли, если бы у него не было повода для душевных терзаний.

АЙВИ. Мама, что ты такое говоришь?

БАРБАРА. Ох, милая…

ВАЙОЛЕТ. Хорошо, что вы, девочки, узнали об этом сейчас, в зрелом возрасте. Ведь никогда не знаешь, когда кому почка может понадобиться. Лучше, чтобы все знали правду.

АЙВИ. Боже мой!...

ВАЙОЛЕТ. Хотя от того, что Малыш Чарли узнает, не будет никакой пользы. Это просто разобьет его глупое сердечко. (Обращаясь к Айви) Скажи, детка, а как ты об этом узнала?
(Айви переводит взгляд с Вайолет на Барбару и неожиданно бросается прочь от стола, опрокидывая свой стул.)

БАРБАРА. Айви!

АЙВИ. Зачем?! Зачем вы мне сказали? Ради всего святого, скажите, зачем?

ВАЙОЛЕТ. А ты-то что так распереживалась?

АЙВИ. Вы – монстры!

ВАЙОЛЕТ. Ну же, успокойся…

АЙВИ. Гложете кости всех, кто попадается под руку…

ВАЙОЛЕТ. Ты совсем с ума сошла?

АЙВИ. Чудовища!

ВАЙОЛЕТ. Это она про кого?


(Айви выбегает из столовой в гостиную. Барбара бежит за ней.)
БАРБАРА. Айви, послушай…

АЙВИ. Оставь меня.

БАРБАРА. Ну, милая…

АЙВИ. Я не позволю так с собой обращаться!

БАРБАРА. Когда Мэтти Фэй сказала мне, я просто не знала, что делать…

АЙВИ. Я не дам вам искорежить мне жизнь!


(Айви выходит. Барбара догоняет ее на крыльце.)
БАРБАРА. Черт возьми, да послушай ты меня! Я пыталась оградить тебя…

АЙВИ. Мы все равно уедем. Будь что будет, но мы уедем. И вы никогда нас больше не увидите.

БАРБАРА. Не уходи вот так.

АЙВИ. Ты меня больше не увидишь.

БАРБАРА. Я-то тут при чем? Ведь не я тебе сказала, а мама. Это же мама!

АЙВИ. Какая разница?


(Айви уходит. Барбара возвращается в дом. Она находит Вайолет закуривающей сигарету в гостиной.)
ВАЙОЛЕТ. Ты знаешь так же хорошо, как и я, что мы не можем позволить Айви убежать с Малышом Чарли. Это было бы неправильно. Ее место здесь.

БАРБАРА. Она сказала, что все равно уедет.

ВАЙОЛЕТ. Не-ет. Она не уедет. Айви хорошая девочка, и я ее просто обожаю. Но она слабая, не то, что ты. Или я.

БАРБАРА. Понятно. (Пауза.) Значит, ты все эти годы знала про папу и Мэтти Фэй.

ВАЙОЛЕТ. Конечно, знала. Но они об этом не догадывались. Хотя нет, твой отец знал. Он всегда знал, что мне все известно. Но мы об этом никогда не говорили. Я заняла более выгодные моральные позиции.

БАРБАРА. Ясно.

ВАЙОЛЕТ. Если бы у меня была такая возможность - в тот самый последний момент, то я бы ему сказала: «Надеюсь, ты это делаешь не из-за Малыша Чарли? Потому что ты ведь знаешь, что я все знаю». Если бы я ему дозвонилась в мотель, я бы сказала: «Лучше бы тебе перестать терзаться из-за той старой истории. И в любом случае, страдай - не страдай, это еще не значит, что ты отделался легким испугом».

БАРБАРА. «Если бы ты дозвонилась ему в мотель»…

ВАЙОЛЕТ. Я же звонила ему в мотель Кантри Сквайр…

БАРБАРА. … в мотель Кантри Сквайр. Так…

ВАЙОЛЕТ. …но было слишком поздно, он, должно быть, уже уехал. Я позвонила туда в понедельник, сразу после того, как добралась до сейфа. Я же тебе говорила, мне надо было дождаться понедельника, когда откроется банк, чтобы открыть сейф. Наверное, мне надо было ему раньше позвонить, или в полицию, или Айви, или еще кому-то. Но ведь у нас с Беверли был уговор. Ты должна это понять. Для людей вроде нас с твоим отцом, у кого раньше, в детстве, никогда – никогда! – не было денег, как и для всего нашего поколения, деньги все-таки очень важны.

БАРБАРА. А как ты узнала, где он?

ВАЙОЛЕТ. Он оставил записку. Написал, что я могу позвонить ему в мотель Кантри Сквайр. Я и позвонила – в понедельник.

БАРБАРА. После того, как добралась до своего сейфа.

ВАЙОЛЕТ. Мы же так договаривались.

БАРБАРА. Если бы ты смогла остановить папу, тебе не нужно было бы бежать в сейф.

ВАЙОЛЕТ. Ну, тут шансы пятьдесят на пятьдесят.

БАРБАРА. А в записке говорилось, что папа собирается покончить с собой?


(Ответа нет.)
Мама?

ВАЙОЛЕТ. Если бы я тогда лучше соображала, то, может быть, поступила бы иначе. Но и я, и твой отец тоже, мы оба были…

БАРБАРА. Вы оба были невменяемые. (Пауза.) Оба невменяемые. Вы просто ненормальные!

ВАЙОЛЕТ. Тебе пора бы понять, неблагодарная самодовольная гусыня, что есть, по крайней мере, одна причина, по которой твой отец покончил с собой. И это ты. Если бы ты не уехала, думаешь, он сделал бы то, что сделал? Никогда! А так мы остались в этом доме одни, в темноте, брошенные, как пауки в банке, и наши жизни оказались прожитыми впустую, все было только ради вас и вашего удобства. Давай, осуждай меня, ну же! Только смотри не ошибись, потому что его кровь не только на моих руках, но и на твоих!


(Ответа нет. Вайолет переходит в кабинет, Барбара за ней.)
Однако это был его выбор, а не наш. Разве можно себе представить что-либо более жестокое, чем возложить всю ответственность на меня?! И главное, зачем? Просто чтобы доказать, что я слабая, чтобы вынудить меня проявить характер? Ну уж нет! Поэтому я ждала. Ждала, пока не добралась до того сейфа – но я в любом случае выждала бы какое-то время. Хочешь показать, кто из нас сильнее, Беверли? Пожалуйста! Нет никого сильнее меня, черт возьми! Когда вокруг ничего не останется, когда все улетучится, как сон – я останусь. Так кто сильнее, ты, сукин сын?!

БАРБАРА. Конечно, ты права, мама. Ты сильнее.


(Барбара целует мать… выходит из кабинета, идет в гостиную. Вайолет зовет ее.)
ВАЙОЛЕТ. Барбара?
(Барбара хватает свою сумочку и ищет в ней ключи от взятой на прокат машины.)
Барбара?
(Барбара стоит и слушает голос своей матери.)
Барбара, ну пожалуйста.
(Барбара выходит из дома.)
Барбара, пожалуйста. Пожалуйста!
(Вайолет идет в гостиную, волоча ноги.)
Барбара, ты здесь?
(Переходит в столовую.)
Айви? Айви, ты тут? Барбара?
(Идет на кухню.)
Барб! Айви!
(Ходит по кругу, теряя ориентацию, и начинает паниковать. Возвращается в кабинет.)
Бев?
(Опять идет в гостиную, шатаясь, подходит к проигрывателю и ставит Эрика Клэптона… стоит и смотрит, как крутится диск… затем начинает колотить по проигрывателю, царапает диск иглой. В полной растерянности оглядывается вокруг себя и чувствует ужас.)
Джонна!
(Пошатываясь, идет к лестнице и начинает карабкаться вверх на четвереньках.)
Джонна, Джонна, Джонна…
(Вайолет доползает до второго этажа. Джонна отставляет свою тарелку и поворачивается лицом к лестнице. Вайолет на четвереньках продолжает ползти вверх по лестнице, пока не добирается до мансарды, до комнаты Джонны. Утыкается лицом ей в колени. Джонна гладит ее по волосам и укачивает.)
Вот вы и ушли, и Беверли ушел, вот вы и ушли, и Барбара тоже ушла, вот вы и ушли, вот вы и ушли, вот вы и ушли…
(Джонна тихонько напевает на ухо Вайолет.)
ДЖОННА. «И так наступил конец ВАЙОЛЕТ. … вот вы и ушли,

света, и так наступил конец вот вы и ушли, вот вы и света, и так наступил конец ушли, вот вы и ушли…



света…»

Свет гаснет

Конец пьесы



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет