Қазақстан Республикасының білім және ғылым миннистрлігі



бет8/8
Дата21.06.2016
өлшемі1.89 Mb.
#152453
1   2   3   4   5   6   7   8

Bibliografie

1 Primärtexte (incl. Software)

2 Heidelberg City Revue 1986/87, hrg. vom Verkehrsverein Heidelberg e.V. 1986. Heidelberg: K.

3 Hörning GmbH, Seiten 54 und 62.

4 Heisoft AG: Systran - Information and Translation Technologies. Translation Software 1999.http://systran.heisoft.de/.

5 Johnson, S., Boswell, J. & Levi, P. (eds). 1773. A Journey to the Western Islands of Scotland

6 Journal of a Tour to the Hebrides. Zitiert nach F. Güttinger (1963). Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse.

Wissenschaftliche Literatur

7 Arrivé, M. & Coquet, J.-C. (eds). 1987. Sémiotique en jeu. A Partir et autour de l’oeuvre d’A. J.Greimas. Paris et al.: Hadès-Benjamins.

8 Buhl, S. 1999. Gestaltungsprinzipien wissenschaftlicher Texte im Sprachenpaarvergleich Deutsch - Englisch am Beispiel von Texten Einsteins und Russells zur Relativitätstheorie. In H.

10 Gerzymisch-Arbogast, D. Gile, J. House & A. Rothkegel. (eds). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (= Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. 1/1999). Tübingen: Narr, 117-142.

11 Clyne, M. 1996. Inter-cultural communication at work. Cultural values in discourse. Cambridge:Cambridge University Press.

12 Dijk, T. van. 1972. Aspects d’une théorie générative du texte poétique. In A. J. Greimas. (ed). Essais de sémiotique poétique. Paris: Larousse, 180-206.

13 Eco, U. 1984. Semiotics and the Philosophy of Language. Bloomington: Indiana University Press.

14 Eco, U. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press, 18.

15 Floros, G. 2002. Kulturelle Konstellationen in Texten. Zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten. Tübingen: Narr (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 3/2002).

16 Galtung, J. 1985. Struktur, Kultur und intellektueller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft. In A. Wierlacher. (ed). Das Fremde und das Eigene. München: Iudicium, 151-193.

17 Gerzymisch-Arbogast, H. & Mudersbach, K. 1998. Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens (=UTB 1990). Tübingen et al.: Francke.

Gerzymisch-Arbogast, H. 1994: Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum (= UTB 1782). Tübingen et al.: Francke.

18 Gerzymisch-Arbogast, H. 1997. Der Leserbezug in Sigmund Freuds psychoanalytis chen Schriften im Spiegel der englischen Übersetzungen. In G. Wotjak & H. Schmidt. (eds). Modelle der Translation - Models of Translation. Festschrift für Albrecht Neubert. Frankfurt a. M.: Vervuert, 213-233.

19 Gerzymisch-Arbogast, H. 2003. The concept of norm in translation studies. In J. Albrecht & H.

20 Gerzymisch-Arbogast. (eds), Übersetzung. Translation. Traduction. Festschrift zum 60. Geburtstag von Werner Koller. (DGÜD Jahrbuch 2003). Tübingen: Narr.

21 Gerzymisch-Arbogast, H. et. al. 1999. Methodik des wissenschaftlichen Übersetzens. In A. Gil, J.Haller, E. Steiner, H. Gerzymisch-Arbogast. (eds). Modelle der Translation: Grundlagen für

22 Methodik, Bewertung, Computermodellierung (= SABEST - Saarbrücker Beiträge zur Sprachund Translationswissenschaft. 1). Frankfurt a.M. et al.: Lang, 287-323. (Zusammen mit I.Fleddermann, D. Horton, J. Philippi, L. Sergo Bürge, H. Seyl, C. von Tsurikov & K.Mudersbach).

23 Graefen, G. 1994. Wissenschaftstexte im Vergleich: Deutsche Autoren auf Abwegen?. In G. Brünner & G. Graefen. (eds). Texte und Diskurse. Opladen: Westdeutscher Verlag, 136-157.

24 Greimas, A. J. & Courtés, J. 1982. Semiotics and Language: An Analytic Dictionary. Bloomington: Indiana University Press.

25 Greimas, A. J. 1966. Sémantique structurale. Recherche de méthode. Paris: Larousse.

26 Güttinger, F. 1963. Zielsprache. Theorie und Technik des Übersetzens. Zürich: Manesse.

27 House, J. 1993. Missverstehen im interkulturellen Diskurs. In J. -P. Timm & H. Vollmer. (eds),

28 Kontroversen in der Fremdsprachenforschung. Bochum: Brockmeyer, 178-196.

29 House, J. 1996a. Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: the Case of German and English. In M. Hellinger & U. Ammon. (eds), Contrastive Sociolinguistics. Berlin et al.: Mouton de Gruyter, 345-361.

30 House, J. 1996b. Missverstehen in interkulturellen Begegnungen. In J. House. (ed), Wie lernt man Sprachen - Wie lehrt man Sprachen? Zwanzig Jahre Sprachlehrforschung am Zentralen Fremdspracheninstitut der Universität Hamburg. ZFI-Arbeitsberichte, 154-170.

31 House, J. 1996c. Zum Erwerb interkultureller Kompetenz im Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht (online), 1(3), 21pp.

http://www.ualberta.ca/~german/ejournal/house.htm.

32 House, J. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Narr.

33 House, J. 1999. Zur Relevanz kontrastiv-pragmatischer und interkultureller Diskursanalysen für das Fachübersetzen. In H. Gerzymisch-Arbogast, D. Gile, J. House & A. Rothkegel. (eds), Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen 1/1999).Tübingen: Narr, 43-55.

34 Kalverkämper, H. & Weinrich, H. (eds). Deutsch als Wissenschaftssprache. 25. Konstanzer Literaturgespräch des Buchhandels, 1985. Tübingen: Narr.

35 Kaplan, R. B. 1966. Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education. Language Learning. Vol. XVI, Nr. 1, 2. Michigan: Ann Arbor, 1-20. Ebenfalls erschienen in Croft, K. 1980. Readings on English as a Second Language. Cambridge: Winthrop, 399-418.

36 Lakoff, Robin. 1990. Talking Power. The Politics of Power in Our Lives. New York: Basic Books.

37 Luchtenberg, S. 1994. A friendly voice to help you vs. working thoroughly through your manual: some pragmatic differences between attitudes towards American and German software users.

38 Journal of Pragmatics 21, 315-319.

39 Marfurt, B. 1977. Textsorte Witz. Tübingen: Niemeyer.

40 Mudersbach, K. & Gerzymisch-Arbogast, H. 1989. Isotopy and Translation. In P. Krawutschke (ed), Translator and Interpreter Training (= American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. III.). New York: SUNY, 147-170.

41 Mudersbach, K. 1987. Kommunizieren als Übersetzungsproblem. Über Mißverständnisse und deren Verhinderung. In F. Liedtke & R. Keller. (eds), Kommunikation und Kooperation. Tübingen: Niemeyer, 239-247.

42 Oldenburg, H. 1992. Angewandte Fachtextlinguistik. Tübingen: Narr.

43 Raskin, V. 1982. Semantic mechanisms of humor. Dordrecht: Reidel.

44 Rastier, F. 1974. Systematik der Isotopien. In W. Kallmeyer et. al. (eds), Lektürekolleg zur Textlinguistik. Bd. 2. Frankfurt a. M.: Athenäum Fischer Taschenbuch Verlag, 153-190.

45 Rastier, F. 1996. Sémantique interprétative. Zweite erweiterte Ausgabe. Paris: Presses Universitaires de France. (1987 1st ed.).

46 Rothkegel, A. 1999. Zur Methaphernfunktion von Phrasemen im Diskurs (Werbe- und Fachtexte). In B. N. Fernandez, I. Behr & C. Rozier (eds), Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg, 91-100.

47 Seyl, H. 1998. Die spanische Übersetzung. In H. Gerzymisch-Arbogast & K. Mudersbach, Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens (= UTB 1990). Tübingen et al.: Francke, 258-313.

48 Weinrich, H. 1986. Wissenschaftsdeutsch - Gutes Deutsch? Zur Einführung. In H. Kalverkämper & H. Weinrich. (eds). Deutsch als Wissenschaftssprache. 25. Konstanzer Literaturgespräch des Buchhandels, 1985. Tübingen: Narr, 97-99.

49 Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. (2003). Interkulturelle Missverständnisse in Text und Translation. Einige Überlegungen am Beispiel des Englischen und Deutschen. Nicole/Böttger, Claudia/Motz, Markus/Probst, Julia (eds.), Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation,

Spracherwerb und Sprachvermittlung - das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag. Zeitschrift für

Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online], 8(2/3), 40-51.

Verfügbar:

Мазмұны


Кіріспе …………………………………………………………………3

I тарау. Мәдениетаралық коммуникация, оның түйінді ұғымдары.

Коммуникативтік қызмет…………………………………………….4-6

Тіл мен қоғамның өзара қызметі…………………………………….6-8

Тіл функциялары……………………………………………………...8-9

Тіл және мәдениет…………………………………………………....9-15

Мәдениетаралық коммуникация тарихынан………………………15-20

Вербальды коммуникация…………………………………………..21

Вербальды коммуникация стильдері………………………………21-24

Мәдени айырмашылықтар. Мәдениетаралық коммуникацияда қиындықтардың туу себептері……………......................................24-26

Түрлі мәдениеттер стереотипі…………………………...................26-31

Мәдени түсінбеушіліктер…………………………………………..31-37

Түрлі ұлттық мәдениеттерде шиеленісті шешу стратегиялары.....37-39

Практикалық бөлім. Мәтінге тапсырмалар………..........................40

Kinderfeste…………………………………………………................40-41

Khosch keldinis, Naurys……………………………………………...41-43

Besbarmak…………………………………………………………….43

Weihnachten Кішігірім тест ……………………………………….. 44

In der Weihnachtsbäkerei…………………………………………….44-46

Ein Lieblingsgericht: Gefüllte Weihnachtsgans……………………...46-48

Das Osternfest…………………...…………………………………....48-51

Was ist bei Ihnen an Ostern Brauch? Interview der Woche………....51-52

Wir ”malen“ sorbische Ostereiwer-“Serbsce“. Was braucht man, um zu malen....................................................................................................52

Osterquis..............................................................................................53-54

Weitere Osterbräuche...........................................................................55

Monat März..........................................................................................55-56

Grammatik...........................................................................................57-58

Неміс тіліне аударуға арналған мәтіндер. Сыңсу...........................58-61

Қоштасу................................................................................................61-62

Ораза.....................................................................................................62-64

Жарапазан.............................................................................................64

Жарапазандар.......................................................................................65-67

Жарапазан баталары............................................................................67-69

Ораза айты............................................................................................70

Айт мерекесінің ойын- сауығы...........................................................70-71

Құрбан айт............................................................................................72-75

Andere Länder, andere Sitten...............................................................75

Über Hamburger und Höflichkeit.........................................................75-77

Tips zum Briefschreiben.......................................................................77-79

Tips der Amtssprache...........................................................................80

Lerne fremde Sprachen und Bräuche kennen......................................81

Tabu......................................................................................................82

Nationale Vorurteile.............................................................................83

Deutschland und seine Nachbarn.........................................................84-85

Тестер..................................................................................................86-107

Organisation & Kommunikation.

Test: So bauen Sie Ihre Stärke aus. ...................................................107-110

Was für ein Wahrnehmungstyp?........................................................110-111

Салыстырмалы анализ бен аудармаға арналған мәтін. Б. Брехтің ”Тары“ поэмасы................................................................................112-127

Б. Брехтің ”Тары“ поэмасына арналған тілдік және мәдени-салыстырмалы аудармаға тапсырмалар тізімі..............................127-128

Interkulturelle Missverständnisse......................................................129-139

Әдебиет.............................................................................................140-142

Тест сұрақтарының жауаптары......................................................143

Теориялық білімді бекіту үшін арналған қосымша.....................144-156



Мазмұны...........................................................................................157-158



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет