Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



бет52/58
Дата26.08.2023
өлшемі1.54 Mb.
#476239
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   58
Бархударов

..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
На первый взгляд, может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибо английские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в то время как русские предки (в значении 'родители') и болтать относятся к фамильярному и непринужденному регистру. Ср. также в главе 3:
...Не made a speech that lasted about ten hours.
...Он отгрохал речь часов на десять.
1 «Тетради переводчика», изд. I МГПИИЯ, № 3, 1960, с. 8.
219
Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным. Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов предки, болтать, отгрохать и пр. вместо нейтральных parents, tell, make и др. является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующей стилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста, как например:
If there is one thing I hate, it's the movies. (I)
Если я что ненавижу, так это кино.
...She had on those damn falsies that point all over the place... (I)
... У нее... в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны...
Английские слова movies, falsies относятся к непринужденному регистру; однако в русском языке нет слов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по прагматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать их при помощи нейтральных слов кино, лифчик. Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов на нейтральные) происходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом.
Вот еще один пример компенсации при переводе с английского на русский:
"Why don't you write a good thrilling detective story?" she asked. "Me?" exclaimed Mrs. Albert Forrester, for the first time in her life regardless of grammar. (S. Maugham, The Creative Impulse)
- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер, впервые в жизни забыв о грамматике.
Здесь в подлиннике миссис Форрестер употребляет в эллиптическом предложении форму так называемого объектного падежа местоимения me вместо I, что многие считают грамматической небрежностью (кстати говоря, без достаточных оснований, ибо форма me в таких случаях давно уже стала нормой в разговорно-литературном языке). Поскольку в русском языке в системе личных местоимений ничего по-
220
добного нет, переводчица М. Лорие сочла необходимым прибегнуть к компенсации, употребив просторечно-фамильярную форму чего вместо литературного что, то есть заменив личное местоимение на вопросительное и тем самым передавая ту же информацию (грамматическая «небрежность»), что и в подлиннике, хотя и иными средствами. Аналогичный случай имеем и в переводе повести Дж. Сэлинджера:
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (18)
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Прием компенсации четко иллюстрирует то положение, которое нами подчеркивалось неоднократно: эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   58




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет