Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



бет54/58
Дата26.08.2023
өлшемі1.54 Mb.
#476239
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58
Бархударов

    Бұл бет үшін навигация:
  • "Aidas"
- He выпьешь ли чашку горячего шоколада на дорогу?
'So what?' I said. Cold as hell, (ib., 6)
- Ну так что же? — спрашиваю я. Ледяным голосом.
...The conductor came around for old Mrs. Morrow's ticket, (ib., 8)
...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.
«Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное». Ср., например: pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil
223
countries страны-производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy; шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д. Ср.:
Scottish miners in conference here today launched a new wages demand... Totally ignoring any Tory pay laws or legal threats, they will pursue increases of up to £ 13 a week ("Morning Star", 16.VI.73)
Здесь wages demand следует переводить как требование повысить зарплату, a Tory pay laws — как принятые консервативным правительством законы о замораживании заработной платы. В последнем случае правильный выбор семантического компонента, добавляемого в русском переводе, требует знания экстралингвистических факторов. Это последнее условие является совершенно необходимым в тех случаях, когда образования типа «существительное + существительное» носят окказиональный характер, что весьма типично для современной англоязычной прессы. Ср.: The President's energy message —заявление президента по проблемам нехватки энергоресурсов в США; the Watergate special prosecutor — специальный проку pop, назначенный для расследования так называемого Уотергейтского дела; the road plans планы строительства дороги т. п.
«Формальная невыражснность» тех или иных семантических компонентов в поверхностной структуре словосочетания наблюдается также и в сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Ср.: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель), the Un-American Comittee Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности (а не антиамериканская комиссия) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.1
1 Другие примеры того же явления см. в работе А.Д. Швейцера «Перевод и лингвистика», с. 120 и далее.
224
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное». Примеры такого рода добавлений даны в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской, откуда заимствованы следующие две иллюстрации этого явления:
В 1958 году были сделаны первые записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
В 30-х годах началась подготовка к строительству гидростанции под Самарой.
In the 1930's the Soviet Union launched preparations for the building of a hydro-power project near Samara.
Существительные-подлежащие, добавленные в английских предложениях, определяются факторами широкого контекста. Добавлений в этих случаях, в принципе, можно было бы избежать, но это потребовало бы использования в переводе пассивной конструкции, что утяжелило бы английский текст стилистически.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами.1 Примеры таких добавлений при передаче на русский язык значений, выражаемых английской формой Past Perfect, были даны выше; вот еще один пример того же рода:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party)
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
К таким добавлениям нередко следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие
1 Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства выражения тех или иных значении здесь заменяются лексическими.
225
всех отраслей промышленности. Ср. также: defences оборонительные сооружения, modern weapons современные виды оружия и т.п. Ср. нижеследующий пример:
There arc other philosophies of the past which give strong support to the Humanist position. (C. Lamont, The Philosophy of Humanism)
Существуют и другие философские направления (или: течения, теории) прошлого, которые оказывают решительную поддержку концепции гуманизма.
Аналогичное явление наблюдается и в следующем случае:
...Leontyne Price turned this into one of the greatest "Aida's" I have ever seen. ("Morning Star", 26.III.73)
Благодаря участию Леонтин Прайс это была одна из самых лучших постановок «Аиды», которые я когда-либо видел.
Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями, как в нижеследующем случае:
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. (S. Maugham, Before the Party)
Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает.
(О добавлениях, вызванных прагматическими факторами, см. в § 33).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет