Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


  Замена простого предложения сложным



Pdf көрінісі
бет86/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   108
barhudarov

203 
Замена простого предложения сложным 
Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — 
структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Так, при переводе с 
английского языка на русский эта трансформация часто является необходимой для 
передачи английских предикативных или «полупредикативных» конструкций с 
неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке; 
например: 
...I like watching her dance. (G. Greene, The Quiet American, I, III) 
...Я люблю смотреть, как она танцует. 
...I never even once saw him brush his teeth. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 
3) 
...Я не видел, чтобы он чистил зубы. 
...You could see the teams bashing each other all over the place(ib., 1) 
...Видно было... как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец. 
...Не really felt pretty lousy about flunking me. (ib., 2) 
...Ему было здорово не по себе оттого, что он меня провалил. 


В других случаях такие трансформации вызваны стилистическими причинами. Ср. 
нижеследующий пример: 
They looked sort of poor, (ib., 16)
Видно было, что они довольно бедные. 
Перевод Они выглядели довольно бедными возможен, но стилистически более 
приемлем первый вариант. Ср. также: 
...It was the Saturday of the football game with Saxon Hall, (ib., I) 
.. .Началось это в субботукогда шел футбольный матч с Сэксенхоллом. 
В следующем примере комплексная лексико-грамматическая трансформация также 
вызывается стилистическими причинами: 
204 
At that moment the door was opened by the maid. (S. Maugham, Before the Party) 
Дверь отворилась, и заглянула горничная. 
Здесь предложение ИЯ подвергается следующим трансформациям в процессе 
перевода: 1) простое предложение заменяется сложным; 2) подчинение заменяется 
сочинением; 3) происходит лексико-грамматическая замена: was opened → отворилась; 4) 
предложное дополнение с by заменяется подлежащим; 5) добавляется слово заглянула; 6) 
опускаются слова at that moment. Попытка сохранить исходную конструкцию привела бы 
к грамматически допустимой, но стилистически малоприемлемой фразе: В это мгновение 
дверь была открыта горничной. В русском языке пассивная конструкция употребляется 
намного реже, чем в английском, и имеет иную стилистическую окраску (в английском 
языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной 
речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена 
сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра). 
Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух 
простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений, как 
например: 
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. (J. Salinger, The Catcher 
in the Rye, 15) 
Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят. 
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard, (ib., 20) 
Одно меня беспокоило — наша парадная дверь скрипит как оголтелая. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   82   83   84   85   86   87   88   89   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет