Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет2/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108
barhudarov


Глава первая 
СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА 
1. Предмет теории перевода 
§ 1. Слово «перевод» имеет несколько различных значений. Так, в «Толковом 
словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова указывается на наличие у этого 
слова пяти значений,
1
большинство которых, понятно, не имеет отношения к 
интересующей нас проблеме (напр., 'перевод заведующего на другую должность', 


'почтовый перевод' и др.). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 
'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет два разных значения: 
1) «Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого 
переведенного текста (напр., в предложениях: «Это — очень хороший перевод романа 
Диккенса», «Недавно вышел в свет новый перевод поэмы Байрона «Паломничество 
Чайльд-Гарольда» на русский язык», «Он читал этого автора в переводе» и т. п. 
2) «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в 
результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно в 
этом втором значении термин «перевод» будет употребляться на ми в дальнейшем. 
Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком 
смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. Существенно 
подчеркнуть, что мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность 
переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу 
переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в 
психолингвистическом плане представляет 
1
Фактически, их больше, так как под значением 1 в указанном словаре объединены значения 
действия от глагола переводить, который сам по себе многозначен. 

большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о 
том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере 
этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в 
комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую 
очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении 
от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. 
Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в 
чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, 
межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет