A lot of schools were
home for vacation already... (17)
Во многих пансионах и колледжах уже
начались каникулы... (Начались
каникулы,
поэтому школьники были уже дома.)
Аналогичный пример из перевода рассказа С. Моэма "Before the Party":
...If a client went to him with some trouble that was not quite nice, Mr Skinner
would
look grave.
...Если клиент
излагал ему обстоятельства, которые могли показаться
неблаговидными, мистер Скиннер
озабоченно сдвигал брови, (пер. Е.
Калашниковой) (Сдвигал брови,
поэтому выглядел хмурым.)
Наблюдаются также случаи обратной замены —
причины с л е д с т в и е м , как в
следующих примерах:
'Have a seat there, boy', old Spencer said. He
meant the bed. (2)
- Садись вон туда, мальчик, — сказал старый Спенсер.
Он показал на
кровать. (Показал,
потому что имел ее в виду.)
Не was the kind of guy that
hates to answer you right away. (5)
Такие, как он, сразу
не отвечают. (Не отвечают,
потому что не любят делать
этого.)
Помимо вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они
встречаются реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.
e ) А н т о н и м и ч е с к и й п е р е в о д
1
§ 54. Под этим названием в переводческой
литературе известна широко
распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой
заключается в
1
О приеме антонимического перевода см. также в работе В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера и В.И.
Тархова «Пособие по переводу с английского языка на русский», ч. I, M., Изд-во лит. на иностр. яз., 1960, с.
74—84.
215
трансформации утвердительной конструкции в
отрицательную или наоборот,
отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого
предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют
применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения
отношения между словами двух разных языков — ИЯ и ПЯ,
имеющими прямо
противоположные значения.) Рассмотрим, например, следующий случай:
Stradlater
didn't say anything. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер
промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной,
а
глагол say сказать заменяется его русским антонимом
промолчать. Такая двойная
«замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом. Ср. также:
I'm
not kidding, (ib.,
18)
Достарыңызбен бөлісу: