МАЛЕНЬКАЯ КРАСНАЯ ШАПОЧКА
Некоторые из этих историй привлекли внимание серьезных собирателей фольклора.
Французский писатель, автор волшебных сказок и собиратель легенд Шарль Перро быстро
распознал значимость старых рассказов о волках, в конце XVII века еще передававшихся из
уст в уста. В 1697 г. он опубликовал собрание народных сказок, в число которых вошла
волшебная история о говорящем волке, сеющем вокруг панику и хаос. Была ли в ее основе
подлинная народная сказка — неясно, но содержавшиеся в ней элементы обычны для многих
французских историй об оборотнях-вервольфах того времени. Она рассказывала о
хорошенькой маленькой девочке, еще совсем крошке, которой пришлось отправиться в путь
через темный лес, чтобы отнести пирожки своей больной бабушке. Образы маленькой
девочки и темного леса были общими характерными чертами многих легенд о вервольфах и
звучали как эхо процесса Жана Гренье, который отделяли от того времени всего 80 лет.
Собираясь в путь через холодный промозглый лес, девочка надела свою любимую шапочку из
красной материи.
Когда она шла по тропинке между деревьев, к ней приблизился волк, который неожиданно
выскочил из подлеска. Он втянул малышку в беседу, настойчиво выспрашивая о том, куда и
зачем она идет, и узнал от нее точное расположение домика бабушки, а также — что та больна
и не может выходить из дома. Однако волк не напал на девочку, потому что где-то поблизости
оказались егеря — зато выразил обеспокоенность здоровьем старушки и заявил, что тоже
заглянет к ней в гости, сказав, что побежит другой дорогой. Его хитрый план был обставлен
как игра из рода «кто первым добежит». Маленькая девочка пошла длинной дорогой, да по
пути еще отвлекалась, собирая цветы и разглядывая лесных зверушек.
Тем временем волк уже добрался до домика и, подделав голосок девочки, убедил старушку
открыть дверь и впустить его. Стоило ей это сделать, как он набросился на лежавшую в
постели бабушку и проглотил ее. Забравшись в постель, он надел бабушкину ночную сорочку
и принялся ждать прихода девочки. Когда она появилась, волк притворился прикованной к
постели старушкой и пригласил ее в дом. Между ними состоялся разговор о том, почему у
«бабушки» такие большие глаза, такой большой рот и такие острые зубы, и в конце концов
волк раскрыл свою истинную сущность и, прыгнув на девочку, проглотил ее целиком. В этой
истории нет счастливого конца. Однако в ней нетрудно узнать детскую сказку «Маленькая
Красная Шапочка», которую все мы когда-то читали, хотя изложенная здесь версия, которую
Перро услышал где-то на юге Франции, на испанской границе, напечатана под названием
«Большой Злой Волк». Возможно, ее источником были истории о Жиле Гарнье, вервольфах
Полиньи и Жане Гренье, пересказываемые уже более столетия. Волк нападает на маленькую
девочку и прикованную к постели старушку, обе они — беззащитные жертвы. Оба злодейства
напоминают об обвинениях, выдвинутых на судах над вервольфами. Вполне возможно, во
Франции «Маленькая Красная Шапочка» начинала свой путь как крайне мрачная
«страшилка» об оборотне. В другой французской версии той же сказки девочка сначала
встречает волка в человеческом теле — и поэтому не испытывает страха. (И действительно,
странно, что в волшебной сказке говорящий волк не кажется девочке чем-то неестественным
и пугающим!) Перро же постарался оставить волка в его собственной шкуре, а не сделал его
двойственным созданием, чтобы добиться максимального драматического эффекта.
Французская сказка заканчивается трагически — смертью маленькой Красной Шапочки в
челюстях волка. Другие ее варианты, однако, имеют более счастливый финал. Немецкая
сказка, например, заканчивается гораздо более удовлетворительно с точки зрения
человечности. Она была опубликована в знаменитом собрании народных сказок братьев
Гримм (предназначенном в основном для детей) «Детские и домашние сказки» в 1812 году.
Там она носит название «Красная Шапка», что близко и английскому варианту заглавия.
Немецкая версия повторяет французскую, но только до определенной степени, поскольку в
ней крики девочки привлекают внимание проходящего мимо охотника (или работающего
неподалеку дровосека), который спешит на помощь. Ножом (или топором) он разрубает волку
брюхо и таким образом освобождает Красную Шапочку и ее бабушку. Изложение истории
здесь несколько путано: объевшийся волк, похоже, уснул — и таинственным образом не
просыпается во время этой операции, поэтому охотник заменяет спасенных жертв большим
камнем, который бабушка зашивает в волчьем животе. Когда волк просыпается, он пытается
сбежать, но вес камня тянет его вниз и становится причиной его гибели. Концовка немецкой
сказки, таким образом, с точки зрения рассказчика более оптимистична. Этот более
«здоровый» вариант был доработан и расширен в Британии в эпоху королевы Виктории, когда
многие старые, довольно жестокие европейские сказки были «облагорожены» и превращены в
детские «сказки на ночь» для всеобщего пользования, и одна их этих версий — та, что сейчас
знакома большинству из нас.
Основана ли она на настоящей народной сказке или нет, история о Красной Шапочке
определенно отражает ряд черт, как явных, так и скрытых, характерных для старых сказок о
вервольфах, многие из которых были созданы задолго до Перро. Цвет шапочки или плаща
девочки — это цвет крови, заставляющий предположить в ней потенциальную жертву. Она
должна быть крайне наивна, если позволяет себе поддаться на уловки говорящего волка
(который в этой истории играет роль дьявола). И, разумеется, следует учесть само наличие
демонической силы, сначала в обличье человека, а потом — в разрушительном образе зверя.
Все эти образы имеют давнюю традицию и ассоциации, уходящие далеко в прошлое, в
доисторические времена.
Делались также предположения, что сказка о Красной Шапочке имела скрытый политический
подтекст и вполне могла быть старой гугенотской сказкой. Хотя доказательств этого
недостаточно, предположительно она появилась после резни в Варфоломеевскую ночь в
1572 г. как завуалированный намек на жестокость и дикость французской монархии: красный
цвет шапочки при этом символизировал цвет свободы. Красные шапки иногда носили
гугенотские патриоты — в качестве символа независимости от католицизма и
государственной машины, которая в основном контролировалась католиками. Идея
гугенотского движения, поглощенного католической монархией, а затем освободившегося,
разорвав ее «плоть», могла послужить источником вдохновения и основой для создания этой
сказки. И хотя такое идейное наполнение сказки выглядит несколько натянуто, не приходится
сомневаться, что тень волка по-прежнему дремала в неком уголке сознания французов,
выжидая момента пробуждения.
Не только в галльских сказках, неважно — политически мотивированных или нет, появляется
оборотень-вервольф. Множество судов во Франции привлекло общий интерес не только
собирателей фольклора, но и рациональных мыслителей. Времена менялись, и новый дух
научного естествознания становился в Европе общей нормой. Старые верования и суеверия,
которые множество веков принимались как незыблемый факт, теперь попадали под
прожектор более пристрастного исследования. Встал вопрос: если такие люди, как Жиль
Гарнье, вервольфы Полиньи и Жан Гренье, на самом деле вовсе не были вервольфами (а
общее мнение было таково, что они вполне могли таковыми и не быть, что следует из более
мягкого приговора Гренье, вынесенного апелляционным судом в Бордо) — тогда кем же они
были? Несколько ведущих специалистов-медиков всерьез занялись этим вопросом в связи с
французскими процессами.
Достарыңызбен бөлісу: |