Человек и ситуация: Уроки социальной психологии



бет41/41
Дата09.07.2016
өлшемі2.18 Mb.
#188854
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41
ЧЕЛОВЕК И СИТУАЦИЯ

Уроки социальной психологии

Редактор И. И. Жиброва

Корректоры М. П. Молокова, Л. Г. Изосимова

Художник Д.А. Сенчагов

Компьютерная верстка С.А. Артемьевой

ЛР№ 090102 от 14.10.94 Подписано к печати 16.04.99. Формат 60×901/6.

Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Усл. печ. л. 27. Тираж 5000 экз.

Заказ № 658

Издательство «Аспект Пресс»

111398 Москва, ул. Плеханова, д. 23, корп. 3.

e-mail: Aspect.Press@relcom.ru

Тел. 309-11-66, 309-36-00



Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО «Можайский полиграфический комбинат». 143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.

1 Памятуя о том, что перевод книги Росса и Нисбетта в России стал возможен благодаря поддержке Фонда Сороса, мы рады отметить одно в высшей степени примечательное совпадение во взглядах Дж. Сороса и авторов этой книги. Росс и Нисбетт, работая в рамках когнитивной социальной психологии, внесли важный вклад в открытие и систематизацию многих важных несовершенств человеческого познания, в том числе и тех, что связаны с предсказанием поведения. Не случайно одной из тем настоящей книги авторы считают наше «с трудом осознанное невежество». Но и для последних работ Дж. Сороса, посвященных открытому обществу, эта тема принципиально важна. Он полагает, что на смену «страстной вере в разум», характерной для идеологии Просвещения, должна прийти идея о том, что «у разума есть свои ограничения». Необходимо, по мнению Сороса, принять своеобразный обет погрешимости (Сорос Дж. Новый взгляд на открытое общество. М., 1997. С. 30

2 Английский термин “attitude”, обозначающий словесную оценку человеком некоторого предмета или явления, здесь и далее переводится словом “аттитюд” (в литературе встречается и иное написание “аттитьюд”). Распространенный перевод этого термина словами “социальная установка” не вполне адекватен. Выбирая вариант перевода, надо считаться с тем, что в психологии термин “установка” используется для описания совсем иных явлении, а добавление к этому термину слова “социальная” часто противоречит смыслу аттитюдных феноменов. (Примеч. научн. ред.)

3 В русском языке существуют понятия, близкие по смыслу термину “construal” — “интерпретация (субъективная)” и “конструирование (реальности)”. Вводя в научный оборот термин “construal”, авторы книги стремятся описать нечто среднее между “интерпретацией” и “конструированием”, а именно процесс, отводящий наблюдателю более активную и решающую роль, чем та, которую он исполняет в процессе интерпретации, но в то же время эта роль не столь значительна, как в процессе конструирования. “Стимул существует все-таки вне наблюдателя, и его свойства ограничивают степени свободы наблюдателя”, — разъясняют авторы свою позицию. — “Но в то же время наблюдатель придает стимулу значение, а не просто это значение декодирует. В итоге авторы рекомендовали использовать для перевода термина “construal” слово “интерпретация”, подчеркивая при этом, что речь идет об активной интерпретации и что это не случайное угадывание, а итог целого ряда когнитивных и мотивационных влияний. Русско-английские соответствия других терминов, используемых в данной книге, см.: Аронсон Э. Общественное животное. Введение в социальную психологию / Под ред. В. С. Магуна. М., 1998 (Прим научн. ред.) [Примечание Евгения Волкова: Можно применить в данном случае новый термин «конструпретация», объединяющий «интерпретацию» и «конструирование».]

4 На всякий случай поясним, что р = 0,5, поскольку кандидаты примерно равны и ожидается, что каждый получит половину голосов. (Примеч. науч. ред.)

5 “Mardi Gras” (фр.) — во франкоязычных странах и некоторых бывших французских колониях так именуется день накануне Великого поста, знаменуемый карнавалом (аналог русской масленицы). (Примеч. пер.)

6 Аналогичным образом эксперимент Эша был воспринят и в СССР, где о нем благодаря книге И.С. Кона узнали в конце 60-х годов — как раз в период очередного «закручивания гаек». (Примеч. науч. ред.)

7 «New Deal» — система экономических и социальных мер, предпринятых Франклином Д. Рузвельтом в период нахождения на посту президента США. Термин, характеризующий взгляды и политические установки приверженцев Рузвельта и демократов того периода вообще. Синонимы: «новые границы», «открытый курс» и т.п. (Примеч. пер.)

8 Перевод термина «groupthink» словом «группомыслие» предложен М.А. Ковальчуком. (Примеч. пер.)

9 Холокост или Катастрофа — гибель 6 млн. еврейского населения Европы в результате их планомерного уничтожения нацистами и их пособниками в 1933-1945 гг. (Примеч. науч. ред.)

10 Слова «субъективный смысл» и «субъективное значение» здесь и далее используются как синонимы; в тексте оригинала им соответствует термин «subjective meaning». (Примеч. науч. ред.)

11 Минестроне — овощной суп, традиционное блюдо итальянской кухни. (Примеч. пер.)

12 Имеется в виду двойной рекламный плакат из связанных между собой листов картона или фанеры, свисающих спереди и сзади несущего его человека. (Примеч. пер.)

13 Yuppies (разг.) — молодые высокообразованные и обеспеченные профессионалы с явной карьерной ориентацией; образовано аббревиатурой слов: young (молодой), urban (городской), professional (профессионал). Слово вошло в широкое употребление в 80-е годы с началом «эпохи Рейгана», для которой было характерно возрождение духа частного предпринимательства и индивидуализма: антоним слова «хиппи». (Примеч. пер.)

14 Речь идет о широко используемом тесте MMPI (Minnesota Multiphasic Personality Inventory) и подобных ему комплексных тестах личностных качеств, состоящих из огромного числа вопросов и именуемых в профессиональном обиходе «омнибусами» за их попытку охватить широкий круг часто разноплановых личностных черт. (Примеч. пер.)

15 Процентный (или процентильный) ранг (percentile rank) некоторого значения x данной черты личности — это процент индивидов в совокупности, имеющих значение черты личности, равное или меньшее, чем x.

Известный многим читателям пример использования процентных рангов связан с децильным делением населения в зависимости от величины доходов. Децили в данном случае — это значения доходов, соответствующие 10-му, 20-му, 30-му и т.п. процентным рангам. (Примеч. науч. ред.)



16 Базовая частота (base rate) — это наблюдавшаяся в прошлом частота появления какого-либо события [например, частота успешных 11-метровых штрафных ударов в футбольных матчах (она равняется более чем 90%), частота поступления абитуриентов в театральный институт и т.д.] Понятно, что при прогнозировании появления в будущем аналогичного события необходимо учитывать соответствующие базовые частоты. В то же время игнорирование базовых частот — одна из наиболее распространенных ошибок при предсказании поведения. (Прим. науч. ред.)

17 Эти ожидания как раз и отражают базовую частоту (base rate), о которой шла речь выше. (Примеч. науч. ред.)

18 Комедийный фильм, сюжет которого состоит в том, что наследный принц некоей африканской монархии, отправившийся в Нью-Йорк инкогнито с целью найти себе невесту, пытается вести жизнь торговца гамбургерами в мелкой закусочной. (Примеч. пер.)

19 Невероятно популярная в США электромеханическая игра (по типу нашего детского бильярда), имеющая чрезвычайно простые правила. Смысл игры заключается в выстреливании при помощи пружинного поршня стального шарика, отражающегося затем от многочисленных препятствий. Цель — попадание шариком в одну из лунок, каждое из которых приносит игроку определенное количество очков. Игра вызывает настолько бурные эмоции, что производители автоматов для пинбола вынуждены снабжать их системой автоматического отключения в случае, если прилагаемое к рычагам усилие превышает критическое. (Примеч. пер.)

20 Sigma-Chi — одно из возможных названий полуформального студенческого объединения в студенческом городке любого американского университета. По существующей еще с XIX века традиции названия подобных объединений представляют собой сочетания двух букв древнегреческого алфавита. (Прим. пер.)

21 Форма шутливого обращения к полицейскому, принятая в Великобритании. (Примеч. пер.)

22 Типичное для равнинных районов США атмосферное явление — смерч. (Примеч. пер)

23 Имеется в виду американский футбол — игра очень агрессивная. (Примеч. науч. ред.)

24 Воротная вена — один из наиболее крупных сосудов человеческого организма, доставляющий венозную (насыщенную продуктами обмена и лишенную кислорода) кровь от органов брюшной полости непосредственно к печени Полая вена — самая крупная вена человеческого организма, доставляющая кровь к правому предсердию. Портокавальное шунтирование состоит, таким образом, в создании искусственного канала (шунта) от воротной вены к полой вене в обход печени. (Примеч. пер.)

25 Соответственно: encounter-groups, self-help groups, consciousness-raising and self-actualization groups. (Примеч. пер.)), ставших повсеместной приметой современной американской жизни (см. обзоры Back, 1972; Lieberman, Borman & Associates, 1979)



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   41




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет