Назрань Издательство ООО «Пилигрим» 2010 б бк 81. 2 Ру



бет71/73
Дата19.06.2016
өлшемі5.93 Mb.
#147658
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   73

Юю


Ю [< кириллич. Ю «ю»]. 32-я буква русского алфавита.

ЮМОР [англ. humour < ср. – лат. humor настроение]. Насмешливое отношение к описываемым в произведении событиям, лишенное злобы, в отличие от сатиры, отличающейся разрушительным смехом, и от иронии, где используется «смех превосходства» .

ЮРИДИЧЕСКАЯ ПРОЗА: в риторике: вид словесности, обладающий собственным типом терминологии и собственной техникой аргументации, содержащий нормы права, их философское и практическое обоснование.

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПОДСТИЛЬ. Одна из разновидностей официально-делового стиля.

ЮРИДИЧЕСКИЙ СТАТУС ЯЗЫКА. См.: Правовой статус языка.

ЮССИВ. Член глагольной парадигмы императива, являющийся показателем косвенного побуждения.


Яя


Я [< кириллич. Z юс малый]. 33-я, последняя буква русского алфавита.

ЯДЕРНАЯ КОМПОЗИЦИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ. Структура из двух «первичных» элементов-словоформ.

ЯДЕРНОЕ ОКРУЖЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ. Коннотации.

ЯДРО ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ. Обыденное и/или научное понятие.

ЯДРО СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ представлено родовой семой (гиперсемой). Гиперсема поля – семантический компонент высшего порядка, организующий развертывание поля.

ЯЗЫК (В СОЦИОЛИНГВИСТИКЕ). Важнейшее средство человеческого общения, основной объект изучения языкознания. 1. Язык (в обобщенном значении). Определенный тип знаковых систем. 2. (В конкретном значении) «Идиоэтнический» язык – некая реально существующая знаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и в некотором пространстве, представляющая собой конкретную реализацию свойств языка вообще.

ЯЗЫК ВТОРИЧНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ. Язык, на котором происходит вторичная социализация индивида, совпадающий или не совпадающий с языком первичной социализации. В первом случае первичная и вторичная социализация предполагают различные уровни владения языком. Становясь взрослым, человек учится приспосабливать свою речь к целям общения, к социальным и психологическим условиям речи, к ролям, которые он выполняет в обществе; он овладевает коммуникативной грамматикой, действующей в данном языковом сообществе. Во втором случае, когда язык вторичной социализации не совпадает с языком первичной социализации, индивид становится билингвом. В случае утраты языка первичной социализации индивид переходит на другой язык.

ЯЗЫК ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ. См.: Специальный язык.



Язык жестов. Средство общения, наряду со звуковым языком (членораздельной речью) и разными вспомогательными системами общения. Различные философы и представители разных наук подчеркивали особую роль в становлении человеческого сознания и звуковой речи «кинетического языка» – языка жестов. Язык жестов наблюдается у многих племен. У австралийского племени аранда известно около 450 различных жестов, которые указывают на конкретные предметы и обозначают общие представления. Индейцы Америки ручную речь используют при межплеменном общении.

Язык животных. Звуковая сигнализация животных, применяемая в конкретной си-
туации, в отличие от человеческого языка, который может обозначать понятия вне конкрет-
ной обстановки.

Я
Язык ...


ЗЫК И ОБЩЕСТВО. Одна из центральных проблем современной лингвистики, связанная с исследованием: 1) общественного характера возникновения, развития и функционирования языка; 2) природы его связи с обществом; 3) его социальной дифференциации в соответствии с разделением общества на классы, слои, группы; 4) социальных различий в использовании языка; 5) функционального многообразия языка в связи с многообразными сферами его применения; 6) взаимоотношения языков в дву- и многоязычных обществах; 7) условий приобретения одним из языков функций средства межнационального общения; 8) форм сознательного воздействия общества на язык.

ЯЗЫК КАК «ПРЕВРАЩЕННАЯ ФОРМА». Один из основных принципов, позволяющий рассмотреть форму и содержание языка как комплексную структуру. Вопрос о соотношении формы и содержания в лингвистике – центральный, имеющий методологическое значение. Язык – это «превращенная форма» (verkwandelte Form). Превращенная форма – это не разлагаемое далее образование, которое не может рассматриваться под углом зрения формы и содержания. То есть в языке как превращенной форме форма невыводима из содержания, содержание невыводимо из формы. Например, мы не можем объяснить, почему в слове «стол» окончание нулевое. Мы можем только констатировать тот факт, что существительное «стол», имеющее форму мужского рода, стоящее в именительном или винительном падеже единственного числа, обладает нулевым окончанием, а в других падежах – материально выраженным. Утверждать же, что оно нулевое потому, что существительное «стол» стоит в именительном падеже единственного числа – абсурд, грамматическая фикция, ибо в именительном падеже может оказаться и материально выраженное окончание у существительных мужского рода единственного числа (дедушка, папа, дядя, юноша), одно и то же существительное может быть и женского, и мужского рода (сирота, невежда). Ставить на место причины отдельные свойства лингвистической единицы – заблуждение. И нулевое окончание, и именительный падеж, и единственное число, и мужской род – это независимые уровни, не объясняемые один через другой. Но парадокс заключается в том, что все они существуют в единстве, выступая в качестве интегральных элементов лингвистической единицы как целостного образования. Подобные ситуации наблюдаются и в стилистике. Отвечая на вопрос, почему в научном стиле используются отглагольные существительные, емкие по содержанию, вбирающие в себя и образ предмета, и действие одновременно, мы не можем в качестве причины выдвинуть наличие такой стилевой черты, как обобщенность-отвлеченность. И наоборот, считать причиной употребление отглагольных существительных так же абсурдно, как и первое, хотя они и связаны теми или иными законами отношений. Всякая грамматическая категория или иная лингвистическая особенность восходят к психическим процессам, но как языковой феномен они представляют собой застывший продукт психических процессов. Грамматические категории – это клише, используемые в целях человеческого общения. Ни психологические, ни логические аргументы не имеют никакого отношения к раскрытию внутренних связей языка. Сущность языка лежит в нем самом. «Единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя». (Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. Пер. со 2-го франц. изд-я. А.М. Сухотина. - М.: СОЦЭКГИЗ, 1933 ). В наибольшей степени проблема превращенной формы разработана в трудах М. Мамардашвили: «Особенность превращенной формы, отличающая ее от классического отношения формы и содержания, состоит в объективной устраненности здесь содержательных определений: форма проявления получает самостоятельное «сущностное», обособляется, и содержание заменяется в явлении иным отношением, которое сливается со свойствами материального носителя (субстрата) самой формы и становится на место действительного отношения. Эта видимая форма действительных отношений, отличная от их внутренней связи, играет вместе с тем – именно своей особенностью и бытийностью – роль самостоятельного механизма в управлении реальными процессами на поверхности системы. При этом связи действительного происхождения оказываются «снятыми» в ней (как динамические закономерности – в статических, связи формирования образов сознания – в закономерностях узнавания предметов, угадывания смысла и т.д.). Прямое отображение содержания в форме здесь исключается». (М. Мамардашвили, 1992, С. 270 - 271). В превращенной форме происходит такая переработка содержания, что оно становится не узнаваемым прямо. Но вместе с тем превращенная форма обладает внутренней связанностью и логичностью. А это уже вторичная рациональная система, сущность которой заключается в ней самой, а не в устраненных из нее содержательных характеристиках.

Язык международного общения. См.: Мировой язык.

ЯЗЫК МЕЖНАЦИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ. Язык, обеспечивающий языковые контакты между всеми народами в пределах государства. Например, в РФ – русский язык. Языками межнационального общения могут быть региональные языки: узбекский используют каракалпаки, таджики, татары и некоторые другие народы, проживающие на исконной территории расселения узбеков; якутский язык служит языком межнационального общения для эвенков, эвен, юкагиров и отдельных групп старожилов, проживающих в восточных и южных районах Сибири. Языками межнационального общения являются пиджины, креольские языки, лингва франка.

Я
Языковая ...
ЗЫК ОБРАЩЕНИЯ. Термин, обозначающий юридическое понятие, используемый для регламентации функционирования языков в одной из подсфер юридической деятельности – в переписке государственных служащих с населением или государственными организациями: ответ на запрос дается на языке обращения.

ЯЗЫК ПЕРВИЧНОЙ СОЦИАЛИЗАЦИИ. Язык, усваиваемый ребенком в семье или в коллективе в процессе первичной социализации. Чаще всего это бывает язык матери.



Язык художественной литературы. Язык, не совпадающий полностью с литературным языком, так как язык художественного произведения, наряду с литературно-нормированной речью, вбирает в себя индивидуальный стиль автора и речь персонажей, что предполагает отступление от нормы, создание индивидуального слога и выразительного текста.

Язык1 (анат.). Орган, участвующий в образовании звуков речи, в частности, язычных согласных – самых распространенных в языках мира.

Язык2 (линг.). Важнейшее средство общения, знаковый механизм общения; совокупность и система знаковых единиц общения в отвлечении от многообразия конкретных высказываний отдельных людей. Я. включает пять основных уровней: фонетику, лексику, словообразование, морфологию, синтаксис. Стилистика – это особый «уровень» языка, который как бы проходит по всему срезу его структуры. (Г.О. Винокур).

ЯЗЫКИ АДЪЕКТИВНЫЕ. Языки, в которых выделяется самостоятельный класс прилагательных. К ним близки английский, русский и др. языки.

ЯЗЫКИ ГЛАГОЛЬНЫЕ. Языки, в которых прилагательные являются подклассом глаголов.

ЯЗЫКИ ИМЕННЫЕ. Языки, в которых прилагательные являются подклассом существительных. К этому типу близки классические индоевропейские языки.

ЯЗЫКИ КОРЕННЫХ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ РФ. Вид правового (юридического) статуса языка на территории РФ, целью придания которого является защита языковых прав малочисленных народов и поощрения создания фондов и программ сохранения развития языков.

ЯЗЫКИ МАЛОЧИСЛЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ. Согласно одной из самых распространенных точек зрения, к языкам малочисленных народов России относятся 54 языка. Противоречия в определении их точного количества возникают в связи с тем, что некоторые идиомы рассматриваются как языки, другие – как диалекты. Например, кубачинский идиом – язык или диалект даргинского языка.

ЯЗЫК–ЛЕКСИФИКАТОР. См.: Базисный язык.

ЯЗЫК–МАКРОПОСРЕДНИК. См.: Макропосредник.

ЯЗЫКОВАЯ АГРЕССИЯ (ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АГРЕССИЯ. ЯЗЫКОВОЕ ВТОРЖЕНИЕ)
1. Явление интенсивного влияния одного более функционально активного языка на менее активный в условиях языковых контактов, вплоть до вытеснения его из традиционных сфер функционирования. Языковая агрессия выражается в многочисленных явлениях интерференции и заимствованиях: лексических, грамматических, словообразовательных, в росте объема функционирования активного языка за счет сокращения функционирования менее активного языка. 2. Ассимилятивная языковая политика, выражающаяся в принудительном навязывании этносу неродного языка. 3. Оценка влияния другого языка как негативного явления, которому общественность обязана противопоставить «охрану родного языка». Например, многочисленные заимствования из английского языка во французский в 80-90-е гг. ХХ в. были охарактеризованы в публицистике как языковая агрессия.

ЯЗЫКОВАЯ АНАРХИЯ. Состояние языкового общения в полиэтническом и многоязычном обществе, в котором отсутствует централизованное регулирование языкового общения в пределах государства. Языковая анархия возникает в условиях ослабления интегративных тенденций в обществе и государстве, сопровождается падением престижа мажоритарного языка или языков и размыванием языковой нормы, обострением этнических и языковых конфликтов между носителями языков, обладающими различным социальным статусом. Я.а. приводит к языковой дезинтеграции общества.

ЯЗЫКОВАЯ ДЕЗИНТЕГРАЦИЯ. Распад социально-коммуникативной системы, выраженный в отказе от единого средства общения в многонациональном или полидиалектном обществе. Языковая дезинтеграция может быть вызвана дезинтеграцией социальных связей или же сама может оказаться катализатором таких процессов.

ЯЗЫКОВАЯ ДИВЕРГЕНЦИЯ. Расхождение, отдаление друг от друга двух и более языковых образований в результате процесса эволюции: 1) Я.д. в рамках одного национального языка, дивергенция территориальных диалектов; 2) Я.д. между разными языками. Я.д. приводит к распаду языка на несколько идиомов или к увеличению различий между двумя и более близкородственными языками.

Я
Языковая ...
ЗЫКОВАЯ ДИСКРИМИНАЦИЯ. См.: Ущемление языковых прав.

ЯЗЫКОВАЯ ЖИЗНЬ. Функционирование социально-культурных факторов, связанных непосредственно с использованием языка или языков в различных сферах деятельности народа (этноса) или полиэтнического коллектива людей (государства).

ЯЗЫКОВАЯ ИНТЕГРАЦИЯ. 1. В традиционной лингвистике: Процессы объединения различных идиомов. 2. Процессы заимствования, смешения, скрещения языков. 3. Процесс увеличения объединяющих ту или иную социально-языковую общность социально-языковых и языковых явлений, выражающийся в использовании языка или его литературной формы как единого коммуникативного средства, объединяющего культурную и социально-экономическую жизнь страны. В многонациональном обществе языковая интеграция связана с бесконфликтным функционированием социально-коммуникативной системы, компоненты которой (различные языки) находятся в отношениях функциональной дополнительности.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА. Внутренняя форма языка (Куликова И.С., Салмина Д.В., 2002). В свою очередь, внутренняя форма языка трактуется как специфический для каждого языка способ отражения и представления в языке действительности, «языковое мировидение» (В. Гумбольдт). В работах представителей Московской лингвистической школы встречается выражение «языковая картина мира». Ю.Д. Апресян говорит о «наивной картине мира» (Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика. – М.: Восточная литература, 1995. – С. 57 и сл.). И хотя онтологический статус «языковой картины мира» остается совершенно неясным, философы пишут об обыденном сознании, отраженном в языке. В свое время Людвиг Витгенштейн достаточно всесторонне проанализировал понятие «картина»: «Мы создаем себе Картины Фактов»; «Картина – это модель Реальности». «Не надо забывать о том, что если где и содержится некая картина мира, то не в самом языке как совокупности лексико-грамматических средств, а в текстах на этом языке» (Б. Нарумов. «Язык» лингвистики и «язык» философии. Contra Бибихин. – Логос. – 1999. – № 1. – С. 216).

ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ (ЗНАНИЕ ЯЗЫКА). 1. Термин Н. Хомского, обозначающий часть дихотомии competence performance, используемой для интерпретации языковой способности и речевой деятельности человека без учета социальных, ситуативных и других факторов («грамматизм» Хомского). 2. Собственно лингвистический уровень владения языком: владение грамматической и словарной сторонами языка. 3. По Ю.Д. Апресяну, к языковым умениям говорящего относятся: 1) умение выражать заданный смысл разными способами; 2) умение извлекать смысл из сказанного; 3) умение отличать правильные в языковом отношении высказывания от неправильных.

Языковая компетенция носителя языка. Знание языка и коммуникативные навыки, которые обеспечивают носителю языка возможность создавать и понимать речь (тексты) разной степени сложности и разной целевой направленности.

ЯЗЫКОВАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ СТРУКТУРНО-ДИАХРОНИЧЕСКАЯ. Конвергенция, возникающая в результате исторического процесса, приводящего к уменьшению разнообразия в системе языка вследствие исчезновения вариантных различий. Например, совпадение двух и более фонем *ā, о, ē, ‹ индоиранской * ā. Языковая конвергенция глоттогоническая. Возникновение у родственных и неродственных языков общих структурных свойств: а) контактная языковая конвергенция глоттогоническая, возникшая вследствие длительных языковых контактов; б) субстратная языковая конвергенция глоттогоническая, появившаяся на базе общего для конвергирующих языков субстрата. Указанные подвиды могут совмещаться.

ЯЗЫКОВАЯ КОНВЕРГЕНЦИЯ. Увеличение числа общих черт в языках или в диалектах. Выделяют три основных типа языковой конвергенции: 1) межъязыковая конвергенция, выражающаяся в увеличении числа общих черт в двух или нескольких взаимодействующих языках в результате заимствования на различных уровнях: а) лексическом (заимствование лексем); б) морфемном (заимствование морфем); в) словообразовательном (изменение валентности морфем под влиянием другого языка); г) лексико-семантическом (возникновение новых значений слов, семантических калек); д) стилистическом. Подобные процессы ассиметричны, т.к. общие черты возникают обычно в результате более сильного воздействия одного языка на другой. В речевой практике языковая конвергенция может проявляться в нарушении существующей нормы, в засорении языка иноязычными элементами. Тенденция к увеличению аналитизма в индоевропейских языках также оценивается как языковая конвергенция; 2) внутриязыковая конвергенция увеличение сходных черт и уменьшение различий в разновидностях национального языка: например, в диалектах; 3) функциональная конвергенция, выражающаяся в увеличении количества сходных коммуникативных функций, выполняемых сопоставляемыми языками.

Я
Языковая ...


ЗЫКОВАЯ КОНФРОНТАЦИЯ (ЯЗЫКОВОЕ ПРОТИВОСТОЯНИЕ). 1. Противостояние групп людей, причиной которого являются языковые проблемы. 2. Стремление демографически и/или социально доминирующего этноса ущемить языковые права других этнических групп.
3. Нежелание разных этнических групп изучать язык доминирующего этноса.

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ. Концепция языковой личности в отечественном языкознании в свое время разрабатывалась акад. В.В. Виноградовым. Затем наиболее детально она была отрефлектирована Ю.Н. Карауловым. (См: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. /Отв. ред. член-кор. Д.Н. Шмелев. – М.: Наука, 1987. – 263 с.). Структура языковой личности может рассматриваться как совокупность трех уровней. А именно: 1) вербально-семантический уровень, лексикон личности, понимаемый в широком смысле, включающий также фонд грамматических знаний личности; 2) лингвокогнитивный, представляющий тезаурус личности, в котором запечатлен «образ мира», или система знаний о мире; 3) мотивационный, уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикон личности: систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей. Единицы, используемые языковой личностью на том или ином уровне, различны, а значит, различны их форма, значение, функции, их лингвостилистическая направленность. Лексикон ориентирован на раскрытие «ближайших» значений. Если мы возьмем термины лингвостилистики, культуры речи, лингвистики текста, производную лексику, рассматриваемую на основе схем и моделей СТ, то увидим, что семантика этих единиц оказывается вторичной, производной по отношению к знаниям о мире (дальнейшим значениям). На лексическом уровне они все замыкаются в зоне ближайших значений, обусловленных контекстом. На первое место выступает семантика, пропущенная через призму текстов. Если семантика, представленная на первом уровне, довольствуется идентификацией, опознанием, «узнаванием» вещи, то знания о мире ориентированы на деятельность, действия с вещью. Однако, современные исследователи (философы, лингвисты), рассматривая когнитивную функцию языка, а также лингвокогнитивный уровень личности, останавливаются на способах концептуализации мира, оставляя в стороне эмоционально-оценочный компонент речи. Отсюда неадекватный, поверхностный анализ экспрессивной лексики и других языковых средств, связанных с эмоционально-оценочными компонентами различных стилей. Словоцентристский подход к изучению языка, который неизбежно отбрасывает нас со второго уровня на первый – низший уровень, лишает возможности учитывать ситуацию общения. Слова, вырванные из контекста, создают искаженную «языковую картину мира». И это вполне закономерно, если представить, что семантика на первом уровне хранится в объективированном виде, при переходе же ее к субъективации, когда совокупность слов усваивается пользователем, способом существования семантики становится квазисистематизированная вербальная сеть. В «сети» каждое слово или его значение связано со всеми другими, в результате чего размывается семантика того или иного слова. Наступает некое состояние предсистемности, когда вербально-семантическая сеть с ее «предсистемностью» и размытостью кажется необозримой, бесконечной, не поддающейся осмыслению. Способы квантования вербальной сети могут возникнуть стихийно или осознанно в случае целенаправленного обучения на втором – субъективном уровне, где приемы квантования основываются на актуализации, выведении на уровень сознания отдельных фрагментов, участков сети. Тезаурусный уровень организации языковой личности включает знания, которые могут отличаться неравномерностью, поэтому и способы упорядочения единиц тезауруса совсем иные, нежели на уровне лексикона. Принцип организации единиц здесь не сетевой. Он может проявлять тенденцию к логико-понятийной упорядоченности, с одной стороны, а с другой стороны, может быть иерархически-координативным, синтезирующим в информационных моделях значения, формы, функции при помощи законов отношений, а не при помощи генерализации, основанной на родо-видовой абстракции. Вся совокупность единиц тезауруса развертывается из одной точки, из вершины (или нескольких вершин). Такие пирамидоидальные фигуры могут быть представлены информационными моделями функциональных стилей, стилистически дифференцированных текстов, коммуникативных качеств речи, схемами и моделями СТ, компоненты которых неоднородны, скорее всего они разнородны, как анизотропно само когнитивное пространство, заполненное различными единицами. Кроме укрупненных лингвистических единиц, представленных информационными моделями и текстами, здесь могут быть и просто слова, приобретшие статус обобщения, символа, и научные понятия, и образы, и картины, и осколки фраз, и сценарии, и др. единицы. Поскольку в информационные модели и функционально-стилистический инвариант, лежащий в основе соответствующих модификаций, различные компоненты вводятся через законы отношений, то мы можем вполне обоснованно говорить о неоднородности их структуры, которая не является свойством со знаком «минус», а наоборот, вытекает из самой природы лингвостилистической абстракции. Так, в информационную модель функционального стиля включены три основных компонента по абсолютно разным основаниям: типовая ситуация общения описана на основе экстралингвистических факторов, стилевые черты составляют стилевую структуру текста, языковые средства систематизированы на основе типовой ситуации общения и стилевой структуры текста, при этом языковые особенности непосредственно связаны со стилевыми чертами и опосредованно с типовой ситуацией общения – случай, когда мы можем пронаблюдать начало языковых процессов, приводящих впоследствии к явлению, названному «превращенной формой». Анализ лингвостилистических информационных моделей, текстовых, ортологических и др., подтверждает мысль о том, что, в отличие от вербальной сети, где связи между лингвистическими единицами однозначны, на когнитивном (тезаурусном) уровне преобладают не прямые отношения, а выводное знание, вероятностные зависимости. Если вербальная сеть имеет тенденцию к разбуханию, обладая свойством «дурной бесконечности», то единицы тезауруса как бы нацелены на минимизацию, сжатие, компрессию, качественное упрощение самих элементов, хотя при этом структура информационных моделей может постоянно усложняться, наращивая типы отношений, структуру в целом. На третьем, высшем уровне – уровне прагматикона – единицы обусловлены коммуникативными потребностями личности. Конечно, число потребностей может быть потенциально бесконечным. Очевидно, здесь следует принять за основу те типы коммуникативных потребностей, которые выделяются в лингвистике: 1) контактоустанавливающая;
2) информационная; 3) воздейственная. По существу коммуникативно-деятельностные потребности личности – это основные единицы мотивационного уровня. Однако при этом необходимо определить их лингвистические корреляты. Ю.Н Караулов в качестве коррелятов коммуникативно-деятельностных потребностей рассматривает образы прецедентных текстов. Но можно было бы ограничиться текстами, если бы речь шла только об обыденном уровне сознания. Между тем обращение к стилистике, культуре речи, теории текста предполагает определенный уровень подготовки, поэтому здесь в качестве коррелятов коммуникативно-деятельностных потребностей личности мы рассматриваем информационные модели, являющиеся комплексными лингвистическими единицами: 1) трехкомпонентные модели функциональных стилей и стилистически дифференцированных текстов; 2) шестикомпонентные модели коммуникативных качеств речи; 3) многомерные схемы и модели словообразовательных типов (СТ).

Я



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   65   66   67   68   69   70   71   72   73




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет