450
традиционная герменевтика. Задача воспроизведения, которая стоит перед переводчиком,
отличается от общегерменевтической задачи, которую ставит перед собой любой текст, не
качественно, но лишь с точки зрения степени.
Конечно, это не значит, что герменевтическая ситуация, в которой мы находимся по отношению к
тексту, полностью совпадает с той, в которой находятся два участника устной беседы. Ведь в
случае текстов речь идет о «четко фиксированных жизненных проявлениях»
3
, которые должны
быть поняты, а это значит, что лишь благодаря одному из участников герменевтического
разговора, интерпретатору, другой участник, текст, вообще обретает голос. Лишь благодаря ему
письменные обозначения вновь превращаются в смысл. И тем не менее благодаря этому
обратному превращению, совершающемуся при понимании, обретает язык само дело, о котором
говорится в тексте. Как и в случае действительного разговора, именно общее дело объединяет
партнеров, в данном случае: текст и интерпретатора. Подобно тому как устный переводчик
создает возможность взаимопонимания лишь благодаря своей причастности к обсуждаемому делу,
точно так же и для интерпретатора необходимым условием является его собственная причастность
к смыслу текста.
Таким образом, можно с полным правом говорить о
герменевтическом разговоре.
Из этого
следует, однако, что герменевтический разговор, как и настоящий разговор, должен выработать
некий общий язык и что это вырабатывание общего языка в столь же малой мере, как и при устной
беседе, является подготовкой какого-то инструмента, служащего целям взаимопонимания, но
совпадает с самим процессом понимания и взаимопонимания. Между участниками этого
«разговора» происходит, как и между двумя живыми людьми, коммуникация, превышающая
простое приспосабливание друг к другу. Текст дает языковое выражение некоему делу, но то, что
ему это удается,— заслуга интерпретатора. Участвуют обе стороны.
Поэтому то, что разумеет текст, совсем не похоже на какую-то незыблемую и упрямо
сохраняемую точку зрения, которая наводит того, кто хочет понять, лишь на один-единственный
вопрос, а именно: как мог другой прийти к столь абсурдному мнению? В этом смысле при
понимании речь, вне всякого сомнения, идет вовсе не об «историческом понимании»,
реконструирующем процесс возникновения текста. Напротив, мы стремимся
понять сам текст.
Гадамер Х.-Г.=Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова.— М.: Прогресс, 1988.-704 с.
Янко Слава
(Библиотека
Fort/Da
) ||
slavaaa@yandex.ru
232
Это значит, однако, что собственные мысли интерпретатора с самого начала участвуют в
восстановле-
Достарыңызбен бөлісу: |