Янко Слава
(Библиотека
Fort/Da
) ||
slavaaa@yandex.ru
230
владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но
перевод кажется нам
невозможным. Понимание языка само еще не является действительным пониманием и не
включает в себя никакой интерпретации — это жизненный процесс. Мы понимаем язык
постольку, поскольку мы в нем живем: тезис, который, как известно,
относится не только к
живым, но также и к мертвым языкам. Герменевтическая проблема состоит, таким образом, вовсе
не в правильном пользовании языком, но в истинном взаимопонимании по тому или иному
поводу, осуществляемом в среде языка. Всякий язык может быть выучен так,
что мы уже не
переводим на него с нашего родного языка или, наоборот, e него на наш родной язык, но думаем
на этом языке. Для взаимопонимания в разговоре подобное владение языком является как раз
предварительным условием. Всякий разговор исходит из естественной предпосылки, что
собеседники говорят на одном и том же языке.
Лишь там, где возможно языковое
взаимопонимание, понимание и взаимопонимание как таковые становятся действительной
проблемой. Необходимость прибегнуть к переводу есть предельный случай,
удваивающий сам
герменевтический процесс, то есть разговор: он превращается в разговор переводчика со вторым
участником и в наш собственный разговор с переводчиком.
Разговор есть процесс взаимопонимания. Поэтому во всяком подлинном разговоре мы вникаем в
слова другого, действительно считаемся с его точкой зрения и ставим себя на его место: не с тем,
однако, чтобы понять его самого как данную личность, но с тем, чтобы понять, что он говорит.
Речь идет о том, чтобы оценить фактическую справедливость его мнения, дабы мы смогли прийти
с ним к согласию по поводу самого обсуждаемого дела. Мы, таким образом, соотносим его мнение
не с ним самим, но с нашими собственными — правильными или ошибочными — мнениями. Там
же, где мы действительно рассматриваем другого в
качестве данной личности, как, например, в
случае медицинского опроса или допроса обвиняемого, там ситуация взаимопонимания
отсутствует
1
.
Все то, что характеризует ситуацию
взаимопонимания в разговоре, становится собственно
герменевтическим феноменом там, где речь идет о
понимании текстов.
Возьмем
опять-таки
предельный случай, каковым является перевод
Достарыңызбен бөлісу: